For that reason, her Government had proposed the creation of an international constitutional court empowered to rule that national laws or constitutions violated international law or that elections had not been conducted in accordance with the democratic principles enshrined in international law and in human rights instruments. |
По этой причине правительство Туниса предложило создать международный конституционный суд, уполномоченный выносить постановления о том, что национальные законы и конституции нарушают международное право или что выборы не были проведены в соответствии с демократическими принципами, закрепленными в международном праве и в документах по правам человека. |
The Chairperson noted that the representative of France had raised the issue, during the discussion of recommendations 203 and 204, of whether a recommendation to address the law applicable to the transfer of security rights by way of assignment should be included in the draft Guide. |
Председатель напоминает, что в ходе обсуж-дения рекомендаций 203 и 204 представитель Фран-ции поднял вопрос о том, следует ли в проект руководства включить рекомендацию о праве, применимом к передаче обеспечительных прав пу-тем уступки. |
First, by using the indivisibility approach, he analyses the different components of the right to adequate housing and elements that promote or impede the realization of this right, and tries to identify existing gaps in international human rights law and national law and policy. |
Во-первых, исходя из принципа неделимости, он анализирует различные компоненты права на достаточное жилище и те факторы, которые способствуют или препятствуют осуществлению этого права, а также стремится выявить существующие пробелы в международном праве прав человека, равно как и на уровне внутреннего права и национальной политики. |
The High Commissioner recommends that Congress approve a statutory law on the right of habeas data regulating the rights of private individuals and corporations to rectify any information on them held in the intelligence files of the State organs. |
Верховный комиссар рекомендует конгрессу принять специальный закон о праве хабеас дата, регламентирующий права физических и юридических лиц на исправление информации о них, содержащейся в архивах оперативной информации государственных органов. |
Despite the lack of a legal definition of ethnic cleansing under international law, the experts are of the opinion that it is sufficiently covered by human rights treaties on the one hand, and the stipulations of international criminal law concerning crimes against humanity on the other. |
Несмотря на отсутствие юридического определения этнической чистки в международном праве, эксперты придерживаются того мнения, что данное понятие в достаточной степени охватывается договорами по правам человека, с одной стороны, и положениями международного уголовного права относительно преступлений против человечности, с другой. |
The right to participate in policy processes is an essential part of the process aspect of the human rights approach and a value in itself as recognized by the independent expert in his earlier report on the Right to Development. |
Право на участие в связанных с политикой процессах является основной составляющей процессуального аспекта правозащитного подхода и само по себе имеет ценность, как это было признано независимым экспертом в его ранее подготовленном докладе по вопросу о праве на развитие. |
In article 29 of the Covenant, States parties had already agreed to an amendment procedure, and the importance of economic, social and cultural rights in international law required that the proper legal procedure set out in article 29 be followed. |
В статье 29 Пакта государства-участники уже согласовали процедуру внесения поправок и согласились с тем, что важное значение экономических, социальных и культурных прав в международном праве требует соблюдения надлежащей правовой процедуры, изложенной в статье 29. |
The Committee recommends that States parties further promote education on parenting and disseminate information to parents on the rights enshrined in the Convention, and in particular on the right of the child to express his or her views, as they are of benefit to the whole family. |
Комитет рекомендует государствам-участникам продолжать развивать систему обучения родителей и распространять среди них информацию о закрепленных в Конвенции правах, в частности о праве ребенка на выражение своих мнений, поскольку это служит интересам всей семьи. |
The State party should ensure that all rights protected under the Covenant are given effect in domestic law and that judges and law enforcement officers receive adequate training to apply and interpret domestic law in the light of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все права, защищаемые Пактом, были введены в действие во внутреннем праве и работники правоохранительных органов получали надлежащую профессиональную подготовку по применению и толкованию внутреннего права в свете положений Пакта. |
The objective is twofold: to inform people about their right of access to care in order to bring them into the normal channels and to receive in the centres those who have no access rights, until such time as they acquire them. |
Здесь преследуется двоякая цель: информировать людей об их праве на доступ к медицинским услугам, препроводить их в структуры общего права и принять в центрах тех, кто пока не получил эти права и ожидает их приобретения. |
While noting the information provided about victims' rights to compensation envisaged in the Law on State Compensation, the Committee notes with concern the extremely small numbers of cases in which individuals have received such compensation. |
Принимая к сведению представленную информацию о праве потерпевших на компенсацию, предусмотренном Законом о государственной компенсации, Комитет тем не менее с озабоченностью отмечает единичность случаев получения такой компенсации отдельными лицами. |
According to another State, the concept of defamation of religions is not supported by international law and a religion itself cannot be a subject of protection under human rights law as this would potentially undermine protection for individuals. |
По мнению другого государства, концепция диффамации религий не находит поддержки в международном праве, а сама религия не может находиться под защитой в соответствии с законодательством о правах человека, поскольку это может нанести ущерб защите физических лиц. |
In addition to the international human rights framework, there is an applicable legal framework for rescue at sea in international maritime law, which stipulates the requirements for assistance afforded to those travelling by sea. |
В дополнение к международным правозащитным рамкам в международном морском праве есть применимые к спасанию на море правовые рамки, которые предусматривают требования в отношении оказания помощи тем, кто передвигается по морю. |
States should also set up information commissions as general oversight bodies to regulate the implementation and oversight of right to information laws, or ensure that such functions, together with the necessary capacity and resources, are entrusted to national human rights institutions. |
Государствам рекомендуется создавать комиссии по информации в качестве общих надзорных органов для регулирования хода осуществления и надзора за соблюдением законов о праве на получение информации либо обеспечивать, чтобы такие функции вместе с необходимым потенциалом и ресурсами были вверены национальным правозащитным учреждениям. |
Several laws can be relevant for the activities of human rights defenders, from laws on NGOs, to those on access to information, freedom of peaceful assembly, witness protection, right to strike, etc. |
Некоторые законы могут иметь отношение к деятельности правозащитников, например законы о НПО, доступе к информации, свободе мирных собраний, защите свидетелей, праве на забастовку и т.д. |
Several organizations reported on the continued use of administrative detention and other restrictive legislation to arbitrarily arrest and detain, and deny the right to a fair trial and other human rights. |
Некоторые организации сообщали о сохранении практики использования административного задержания и других ограничительных законов для произвольных арестов и помещения под стражу и отказа в праве на справедливое судебное разбирательство и других правах человека. |
As described in the Master Plan, the policy of cooperation with indigenous peoples is based on their right to exist and on their right to define and to implement their own development models, consistent with the universal respect for human rights. |
Как отмечается в Генеральном плане политика Испании в области сотрудничества с коренными народами «основывается на их праве на существование, определение и реализацию своих собственных моделей развития в соответствии с основополагающими нормами уважения прав человека. |
The Committee also discussed, in general terms, the advancement of the drafts of its two forthcoming general comments on the right of the child to express views and be heard and on the rights of indigenous children. |
Комитет обсудил также в общих чертах вопрос о состоянии проектов двух разрабатываемых замечаний общего порядка о праве детей выражать свои мнения и быть заслушанными и о правах детей из числа представителей коренных народов. |
Nevertheless, the principle of national sovereignty remains firmly entrenched and there continues to be reluctance concerning how and to what extent human rights and human security criteria should be applied in international law. |
Тем не менее принцип национального суверенитета остается незыблемым, но имеются определенные разногласия относительно того, каким образом и в какой степени следует использовать в международном праве концепции прав человека и безопасности человека. |
Moreover, the authors have not submitted to the Committee sufficient or relevant information on the case law of the Spanish Constitutional Court relating to the rights protected under article 17, paragraph 1, which might enable it to conclude that the remedies would have been ineffective. |
Кроме того, авторы не представили в Комитет достаточную или уместную информацию о прецедентном праве испанского Конституционного суда в отношении прав, защищаемых в соответствии с пунктом 1 статьи 17, которая позволила бы ему заключить о том, что эти средства правовой защиты были бы неэффективными. |
Moreover, the spread of intolerance, certain misconceptions on the right to the freedom of expression and the lack of an ethics code of conduct for media still stand in the way of the effective implementation of all human rights for all. |
Кроме того, распространение нетерпимости, определенные неверные представления о праве на свободу выражения мнения и отсутствие этического кодекса поведения для средств массовой информации по-прежнему стоят на пути эффективного осуществления всех прав человека для всех. |
The Committee had undertaken the elaboration of two more general comments, one on the rights of indigenous children and another on the right of the child to be heard, and expected to adopt them in 2009. |
Комитет разработал еще два замечания общего характера: одно о правах детей из числа коренных народов, а другое о праве ребенка быть услышанным, которые он надеется принять на своей сессии в 2009 году. |
The human right to work and full employment must be included in the learning about human rights at the community level. |
Вопросы о праве человека на работу и о полной занятости должны быть включены в процесс просвещения в области прав человека на уровне общин. |
Please indicate whether the Federal Copyright Act also provides for the protection and promotion of ancestral rights and indigenous knowledge, and if so, in what manner and to what extent. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли Федеральный закон об авторском праве защиту и поощрение исконных прав и традиционных знаний коренного населения, и, если да, то каким образом и в каких масштабах. |
The provisions of this Law regulate in detail the conditions and the procedure for acquiring temporary or permanent residence, as well as the rights and obligations of the person requesting residence. |
Положения Закона детально прописывают условия и процедуру получения права временного или постоянного проживания, а также права и обязанности лиц, ходатайствующих о таком праве проживания. |