The right to self-determination is defined as a fundamental human right in the Charter of the United Nations, the two principal human rights covenants, the Declaration on the Right to Development, and other international instruments and declarations. |
Право на самоопределение определено как одно из основополагающих прав человека в Уставе Организации Объединенных Наций, в двух основных пактах о правах человека, Декларации о праве на развитие и в других международных документах и декларациях1. |
In addition, the report illustrated how the international financial and trade institutions are bound by international law, including international human rights law, and indicated that subsequent reports will provide further support for that conclusion. |
В докладе также показано, каким образом на финансовые и торговые учреждения распространяются обязательства, зафиксированные в международном праве, в том числе в международном праве в области прав человека, и отмечается, что в последующих докладах будут приведены новые аргументы в поддержку этого вывода. |
These democratic parity principles are based on non-discrimination rights, the right to political participation, and the duty of the public authorities to promote the conditions of, and remove the obstacles to, full citizenship in political, economic, social and cultural life. |
Эти принципы демократического паритета основаны на правах на отсутствие дискриминации, на праве на участие в политической жизни и на обязанности государственных властей улучшать условия и устранять препятствия, мешающие полноправному гражданскому участию в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
In the second sentence, delete the words "including the Declaration on the Right to Development" and the words "including General Assembly resolution 926 (X) on advisory services in the field of human rights". |
Во втором предложении опустить слова «в том числе Декларации о праве на развитие» и слова «в том числе резолюции 926 (X) Генеральной Ассамблеи о консультативных услугах в области прав человека». |
The arms trade treaty should respect all existing standards in this regard that are contained in international treaties and customary law, as well as the principles enshrined in the Charter of the United Nations, international humanitarian law and international human rights law. |
Договор о торговле оружием должен соблюдать все действующие стандарты в этой области, содержащиеся в международных договорах и в обычном праве, а также принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, международном гуманитарном праве и международном праве в области прав человека. |
While Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have the same rights as other Australians to protection under the Copyright Act, the law does not recognize other significant issues that are specific to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Хотя аборигены и островитяне Торресова пролива имеют те же права, что и другие австралийцы, на защиту по Закону об авторском праве, в Законе не получили признания другие значительные проблемы, специфичные для аборигенов и островитян Торресова пролива. |
a) The creation of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account does not affect the rights and obligations of the depositary bank without its consent; and |
а) создание обеспечительного права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, не затрагивает прав и обязанностей депозитарного банка без его согласия; и |
Although a specific non-derogable right was at issue, the criterion for assessing the validity of the reservation was deduced from the entirety of the treaty, namely the essential rights and obligations arising from the treaty. |
Хотя речь идет о конкретном праве, не допускающем отступлений, критерий оценки действительности оговорки выводится из договора во всей его целостности, а именно, из существенно важных прав и обязательств, вытекающих из этого договора. |
Over the years, this Committee has presented several comprehensive reports on the legal status of the Sámi people in national and international law, on the natural resource base for Sámi culture and on Sámi land and water rights in Finnmark. |
За несколько лет этот Комитет представил ряд всеобъемлющих докладов по правовому статусу народа саами в национальном и международном праве, по природным ресурсам, составляющим основу культуры саами, и по правам саами на земельные и водные ресурсы в Финнмарке. |
With respect to immigration and asylum policy, the European Council had stressed the need for a more vigorous integration policy; nationals of other States should be granted rights and obligations comparable to those of citizens of States Members of the European Union. |
Если говорить об иммиграции и праве убежища, то Совет Европы делал упор на проведение более энергичной политики в области интеграции и на наделение выходцев из других государств такими правами и обязанностями, которые были бы сопоставимы с правами и обязанностями выходцев из государств - членов Европейского союза. |
In line with the Constitution, the family is founded based on free consensual marriage of man and woman, the equality of rights of the spouses and the duty of parents to ensure their children's upbringing and education |
В соответствии с Конституцией семья основана на браке, заключенном по взаимному согласию мужчины и женщины, на их равноправии и на праве и обязанности родителей растить, воспитывать и обучать детей. |
The Committee had issued two general recommendations - general recommendation XXI on the right to self-determination and general recommendation XXIII on the rights of indigenous peoples - which clearly linked the issue of self-determination with the Convention. |
Комитет издал две общие рекомендации: Общую рекомендацию XXI о праве на самоопределение и Общую рекомендацию ХХIII о праве коренных народов, которые, безусловно, увязывают проблему самоопределения с Конвенцией. |
These ideas about educational rights and the role of education are reflected in article 13, paragraph 1, of the Covenant, which states that education should be directed to the full development of the human personality. |
Эти идеи о праве на образование и роли образования отражены в пункте 1 статьи 13 Пакта, который гласит, что образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности. |
It was not useful to say that, for example, anonymous evidence could not be used since there was existing case law of a human rights body which established in a different field that such evidence could be used, on condition that there were safeguards. |
Бесполезно, например, говорить о том, что анонимные свидетельские показания не могут использоваться, поскольку имеется действующий правозащитный орган, который в своем прецедентном праве установил, что в числе прочих областей такие показания могут использоваться при условии наличия соответствующих средств защиты. |
This is not an issue of ideology; it is not an issue of morality; it is an issue of rights, not least the right of women to freely decide about their own bodies. |
Проблема вовсе не в идеологии, равно как и не в морали: речь идет о правах и не в последнюю очередь о праве женщин свободно распоряжаться своим телом. |
1995/13: Effects on the full enjoyment of human rights of the economic adjustment policies arising from foreign debt and, in particular, on the implementation of the Declaration on the Right to Development |
1995/13: Последствия политики экономической перестройки, обусловленной иностранной задолженностью, для полного осуществления прав человека и, в частности, осуществления Декларации о праве на развитие |
In paragraph 10 of the resolution, the Sub-commission invited the Commission on the Status of Women to consider the right to adequate housing and to land and property in its continued research on the impact of violations of economic, social and cultural rights of women. |
В пункте 10 этой резолюции Подкомиссия просила Комиссию по положению женщин рассматривать вопрос о праве на достаточное жилище и на землю и имущество в проводимых ею исследованиях по вопросу о влиянии нарушений экономических, социальных и культурных прав на положение женщин. |
In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. |
В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
Accordingly, human rights instruments should not be singled out since similar problems, not adequately addressed by the existing law of treaties, arose with respect to conventions dealing with international humanitarian law, private international law or environmental law. |
В этой связи не следует особо выделять документы по правам человека, поскольку аналогичные проблемы, которые адекватно не урегулированы в существующем праве договоров, возникают и в отношении конвенций в области международного гуманитарного права, международного частного права и экологического права. |
Further to the adoption in 2000 of its general comment No. 14 on the right to health, the Committee is drafting a general comment on article 3 of the Covenant on equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
После принятия в 2000 году замечания общего порядка Nº 14 о праве на здоровье Комитет в настоящее время подготавливает замечание общего порядка по статье 3 Пакта, посвященной равенству между мужчинами и женщинами в области осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The notice should inform the counterparty of its rights, including to challenge the insolvency representative's decision with respect to the contract and to submit a claim in the insolvency, including the relevant formalities. |
В такое уведомление следует включать сведения об имеющихся у контрагента правах, в том числе о праве оспорить решение управляющего в деле о несостоятельности относительно данного контракта и праве предъявить требование в данном деле о несостоятельности, а также о соответствующих формальностях. |
However, such efforts must be undertaken with full respect for the rule of law and all human rights and fundamental freedoms as defined in the relevant international instruments and, where applicable, international humanitarian law. |
Однако такие усилия должны предприниматься при полном уважении законности и всех прав человека и основных свобод, определенных в соответствующих международных документах и в соответствующих случаях в международном гуманитарном праве. |
In the opinion of international human rights mechanisms, a number of crimes for which the death penalty is imposed, such as drug-related offences, do not qualify as the most serious crimes for which the death penalty is permitted under international law. |
По мнению международных механизмов по правам человека, ряд преступлений, за которые выносится смертный приговор, таких как правонарушения, связанные с наркотиками, не квалифицируются как самые серьезные преступления, за которые в международном праве допускается вынесение смертного приговора. |
The report of the High Commissioner to truth, which addresses the issue of witness protection within the framework of criminal procedures relating to gross human rights violations or serious violations of international humanitarian law, can provide guidance for the development of witness protection mechanisms. |
Доклад Верховного комиссара о праве на установление истины, где разбирается вопрос о защите свидетелей в рамках уголовно-процессуальных действий по фактам грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, может дать ориентиры при создании механизмов защиты свидетелей. |
Federation staff communicate with the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders and the Special Rapporteur on the right to health to provide them with information about specific situations in countries and communities where the Federation works. |
Сотрудники Федерации обращаются к Специальному докладчику по вопросу о положении правозащитников и Специальному докладчику по вопросу о праве на здоровье с просьбой предоставить им информацию о конкретной ситуации в странах и общинах, в которых Федерация осуществляет свою деятельность. |