The proclamation of the Declaration on the Right to Development in 1986 was unquestionably a landmark in the history of human rights. |
Принятие в 1986 году Декларации о праве на развитие, бесспорно, явилось значительной вехой в истории прав человека. |
The Declaration on the Right to Development is particularly applicable to indigenous peoples, whose experience of development clearly demonstrates that human rights and development are inseparable. |
Декларация о праве на развитие имеет особое значение применительно к коренным народам, опыт развития которых ясно показывает, что права человека и развитие неразделимы. |
The same applies to ethnic conflicts, violence and various manifestations of extremism and religious fanaticism, which have led to massive violations of human rights and impede the implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Это же относится к межэтническим конфликтам, насилию, различным проявлениям экстремизма и религиозного фанатизма, которые лежат в основе массовых нарушений прав человека и представляют собой препятствия на пути осуществления Декларации о праве на развитие. |
The General Assembly, in resolution 49/186, reiterated its decision that future work within the United Nations system on human rights matters should take into account the Declaration on the Right to Development. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/186 подтвердила свое решение о том, что будущую работу в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека следует строить с учетом Декларации о праве на развитие. |
He added that the reference in the report to water and sanitation as a basic right was not meant to imply a right in the legal sense of universally recognized human rights. |
Он отметил, что содержащаяся в докладе ссылка на обеспечение услугами в области водоснабжения и санитарии в качестве одного из основных прав не означает, что речь идет о праве в юридическом значении общепризнанных прав человека. |
The Chairman of the Commission, after consultation with the Bureau appointed Mr. A. Hussain (India) as Special Rapporteur on the rights to freedom of opinion and expression. |
Председатель Комиссии после консультации с президиумом назначил г-на А. Хуссайна (Индия) Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу убеждений и на их свободное выражение. |
It was reported that in June 1993 Guam had withdrawn from membership in the Pacific Environmental Agency as a result of a disagreement between territorial and United States officials regarding Guam's voting rights in that organization. |
ЗЗ. По сообщениям, в июне 1993 года Гуам вышел из состава членов Тихоокеанского агентства по вопросам окружающей среды вследствие разногласий между территорией и должностными лицами Соединенных Штатов по вопросу о праве голоса Гуама в этой организации. |
Looks like he broke in and you were well within your rights, but... he's your father, so... the department will be curious. |
Похоже, он действительно вломился в дом, и ты был в своем праве, но... он твой отец, поэтому... в департаменте будут задавать вопросы. |
Paragraph 28 mentioned the rights of all citizens to take part in public affairs and Government, and eligibility for inclusion on the electoral roll. |
В пункте 28 говорится о праве всех граждан участвовать в государственных делах и работе правительства, а также о праве на включение в избирательные списки. |
The author of the present study urges the Sub-Commission to do so as this would not only help to fill an existing gap in international human rights law but also would assist in further refining solutions to the tragic situation of displaced people. |
Автор настоящего исследования настоятельно призывает Подкомиссию сделать это, поскольку это не только содействовало бы устранению существующего пробела в международном праве прав человека, но и способствовало бы дальнейшему поиску решений в отношении трагического положения перемещенного населения. |
Since the question of the right to a fair trial is examined in the context of human rights, particular attention should be given to procedural principles found in the domestic practices of Governments. |
Поскольку вопрос о праве на справедливое судебное разбирательство рассматривается в контексте прав человека, особое внимание следует уделить процедурным принципам, имеющимся во внутренней практике государств. |
The observer for the United States of America said that her country could offer a working model of how indigenous rights could be recognized and implemented in domestic law. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов Америки заявила, что ее страна может представлять собой практическую модель того, каким образом права коренных народов могут признаваться и осуществляться во внутригосударственном праве. |
Simultaneously, we cannot forget that this is an original right from which all other human rights derive. Taken from the comments transmitted by Mr. Galicki (Poland) to the Special Rapporteur. |
В то же время не следует забывать о том, что речь идет о первичном праве, дающем начало всем остальным правам человека Из замечаний, переданных Специальному докладчику г-ном Галицким (Польша). |
In addition, some constitutional provisions, such as the right to compensation for violation of rights (art. 39), still require implementing laws. |
Кроме того, реализация некоторых положений Конституции, например о праве на компенсацию в случае нарушения прав (статья 39), все еще требует принятия соответствующих законов. |
The formal organization of humanitarian assistance, and the principles that have been codified in refugee and international humanitarian law, reflect a belief that individuals have rights that are implicit in our shared humanity. |
Формальная организация гуманитарной помощи и принципы, кодифицированные в праве по вопросам беженцев и в международном гуманитарном праве, отражают мнение о том, что каждый отдельный человек обладает правами, которые имплицитно вытекают из того, что все мы являемся частью человеческого общества. |
Indeed, with only one limited exception (the right of habeas corpus, which Congress may temporarily suspend when public safety so requires), constitutional rights remain in effect at all times. |
Так, например, лишь за одним исключением весьма ограниченного действия (речь идет о праве на применение процедуры хабеас корпус, которое может временно приостанавливаться Конгрессом для целей обеспечения общественной безопасности), конституционные права продолжают действовать при любых обстоятельствах. |
Although the freedom of association is not specifically mentioned in the U.S. Constitution, it has been found to be implicit in the rights of assembly, speech, and expression. |
Хотя в Конституции США не говорится конкретно о свободе ассоциаций, это право четко подразумевается в правах на собрания, свободу слова и праве на выражение своего мнения. |
Furthermore, international law recognized violations so serious that they could without hesitation be called crimes, such as aggression, slavery, apartheid and violations of fundamental human rights. |
Кроме того, в международном праве признаются такие столь тяжкие нарушения, которые без сомнения можно назвать преступлениями, как агрессия, рабство, апартеид и нарушение основных прав человека. |
In the same period, the Yugoslav Government also submitted reports on religious intolerance, minority rights and the report on the implementation of the Declaration on the Right to Development mentioned above. |
В этот же период югославское правительство представило также доклады по вопросам религиозной нетерпимости и прав меньшинств и упомянутый выше доклад об осуществлении Декларации о праве на развитие. |
Today this reality has been superseded and therefore it is necessary to consider the issue of the veto, perceived as anachronistic, anti-democratic and contrary to the basic principle that all States Members of the United Nations have equal rights and duties. |
Сегодня эта реальность отошла в прошлое, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос о праве вето, которое воспринимается как анахронизм, антидемократическое понятие, противоречащее основному принципу, согласно которому все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют равные права и обязанности. |
The persons against whom the criminal proceedings are conducted must be instructed of their rights at each stage of the proceedings, in particular of their right to defence counsel. |
Лица, против которых возбуждено уголовное дело, должны информироваться об их правах на каждой стадии производства, особенно об их праве на помощь адвоката защиты. |
A significant number of reservations are, however, substantive and, as one commentator has suggested, go "to the heart of both values of universality and integrity"5 in international human rights law generally and in its application to women, in particular. |
Однако значительное число оговорок касаются существа вопроса и, по мнению одного эксперта, затрагивают "суть двух самых важных аспектов - универсальности и целостности в международном праве, касающемся прав человека в целом, и его применения к женщинам в частности". |
The initiative of Liechtenstein was very timely because, by highlighting autonomy and minority rights, it would help to increase understanding of the many facets of the right to self-determination. |
В этом смысле весьма своевременной является инициатива Лихтенштейна, поскольку, если делать упор на праве на автономию и правах меньшинств, то можно лучше понять многочисленные аспекты осуществления права на самоопределение. |
In Decision its decision 2004/119, the Sub-Commission requested the preparation ofMs. Hampson to prepare a working paper on the implementation in domestic law of the right to an effective remedy in civil matters against violations of human rights by State agents. |
В своем решении 2004/119 Подкомиссия просила г-жу Хэмпсон подготовить рабочий документ по вопросу об осуществлении во внутреннем праве права на эффективное средство правовой защиты в ходе производства по гражданским делам в связи с нарушениями прав человека государственными агентами. |
In particular, it was pointed out that while the right to self-determination existed under international law, any formulation in the draft convention in that regard should refrain from creating new rights. |
В частности, было указано, что право на самоопределение в международном праве существует, и следует воздерживаться от того, чтобы создавать в формулировках проекта конвенции какие-либо новые права. |