Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Праве

Примеры в контексте "Rights - Праве"

Примеры: Rights - Праве
Although many of the concepts are similar as those contained in human rights law, such as the right to life and the prohibition against torture, the principles were developed, and have come to be understood and interpreted, in another context. Хотя многие из понятий схожи с теми, что применяются в праве прав человека, такими, как право на жизнь и запрещение пыток, рассматриваемые принципы разрабатывались, а значит и воспринимались и толковались в другом контексте.
Noting that the question of the right to education has not been sufficiently dealt with in the framework of the United Nations bodies responsible for the protection of human rights, отмечая, что органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты прав человека, не уделяют достаточного внимания вопросу о праве на образование,
However, it was deplorable that certain countries, while refusing to recognize diversity, disparaged the civilizations of other countries and deprived them of the right to development, which was an integral component of human rights. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые страны, отказываясь признать принцип разнообразия, критикуют цивилизации других стран и отказывают им в праве на развитие, которое, тем не менее, является неотъемлемой частью прав человека.
During the reporting period, the Special Rapporteur sent five urgent appeals and two allegation letters jointly with the Special Rapporteurs on extrajudicial, summary or arbitrary executions, on the human rights of migrants, and on the right to food. За отчетный период Специальный докладчик направил пять призывов к незамедлительным действиям и два письма с изложением утверждений о нарушениях совместно со специальными докладчиками по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях по вопросу о правах человека мигрантов и о праве на питание.
Ensure that evictions are carried out in full compliance with the guarantees required by international human rights law and that those who are evicted are provided with adequate housing (Netherlands); 105.95 обеспечить, чтобы выселения проводились в полном соответствии с гарантиями, предусмотренными в международном праве прав человека, а выселяемым лицам предоставлялось адекватное жилье (Нидерланды);
Ms. Gendi (Egypt) said that her delegation was grateful that the High Commissioner was emphasizing the right to development and economic, social and cultural rights, which had long been overlooked. She asked for information on programmes in those areas planned by the Office. Г-жа Генди (Египет), с удовлетворением оценивая тот факт, что Верховный комиссар поставила на первый план вопрос о праве на развитие и социально-экономические и культурные права, которые долгое время предавались забвению, хотела бы узнать, какие программы намечены Управлением Верховного комиссара в этом направлении.
That position is consistent with modern international law and is concerned with the greater good, not only the bilateral rights and obligations approach embodied in classical international law, on which the Grotian insistence on blind adherence to the freedom of the seas is based. Эта позиция согласуется с современным международным правом и учитывает заботу об общем благе, а не только с подходом на основе двусторонних прав и обязанностей, воплощенным в классическом международном праве, на котором зиждется гроцианский постулат слепого следования принципу свободы морей.
The suggestion was made for the Working Group to draw on the United Nations Declaration on the Right to Development when considering some of the rights to be achieved for people of African descent. Было выдвинуто предложение о том, что при рассмотрении некоторых прав, которые должны быть осуществлены в интересах лиц африканского происхождения, Рабочая группа должна опираться на Декларацию Организации Объединенных Наций о праве на развитие.
Her delegation trusted that more Member States would adhere to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the adoption of which had filled a gap in international human rights law and had made it mandatory for States to investigate those responsible. Ее делегация надеется на то, что теперь расширится число государств-членов, желающих присоединиться к Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая ликвидировала пробел в международном правозащитном праве и предписывает государствам-участникам проводить обязательное расследование подобных случаев для выявления виновных лиц.
The Committee expresses concern at the potentially too broad scope of the definitions of terrorism in domestic law, as set out in articles 572-580 of the Spanish Criminal Code, which could lead to violations of several of the rights enshrined in the Covenant. (10.) Комитет выражает обеспокоенность потенциально чрезмерно экстенсивной сферой применения определений терроризма во внутреннем праве в том виде, в котором они фигурируют в статьях 572 - 580 Уголовного кодекса Испании, что может приводить к нарушениям многих прав, содержащихся в Пакте.
This would be contrary to the notion of freedom of religion as understood in international human rights law, which includes the freedom not to believe, and raises the risk of discrimination in favour of State-preferred religions. А это, в свою очередь, будет противоречить концепции свободы религии в том виде, в котором она понимается в международном праве в области прав человека, включая свободу не исповедовать никакую веру, и также усиливать опасность дискриминации в пользу поддерживаемых государством религий.
This is likely to particularly benefit women as the current state- and territory-based laws do not accord the same rights to de facto couples as the Family Law Act 1975 does for married couples. Вероятно, этот законопроект в основном даст преимущества женщинам, поскольку законодательства штатов и территорий не предоставляют такие же права сожительствующим парам, какие Закон 1975 года о семейном праве предоставляет парам, состоящим в браке.
The Europe-Third World Centre highlighted the need to make organizations and social movements of the South in particular better aware of economic, social and cultural rights and the right to development. Центр "Европа - третий мир" особо отметил необходимость повышения осведомленности об экономических, социальных и культурных правах и о праве на развитие, в частности среди организаций и общественных движений Юга.
Laws on protection and promotion human rights in the field of intellectual properties include the Copyright Law, Invention Law, Industrial Design Law, Trademark Law and the Computer Software Copyright Law. В кругу законов, обеспечивающих права человека в области интеллектуальной собственности, - Закон об авторском праве, Закон об изобретении, Закон о дизайне, Закон о товарной этикетке, Закон о защите софтвуэра и т. п.
States are responsible for violations of economic, social and cultural rights that result from their failure to exercise due diligence in controlling the behaviour of such non-state actors." В своем общем замечании Nº 12 о праве на питание Комитет по экономическим, социальным и культурных правам подчеркнул, что «обязательство защищать требует принятия государством мер по обеспечению того, чтобы юридические или физические лица не лишали физических лиц доступа к достаточному питанию».
Rather, the question had to do with the persons to whom those rights were addressed in the domestic legal order: were those rights aimed at lawmakers, or were they sufficiently clear to be invoked directly in the domestic legal order? Вопрос скорее заключается в том, кому именно адресованы эти права во внутригосударственном праве: идет ли речь только о законодательных органах или же о возможности, в силу ясности этих прав, ссылаться на них в рамках внутригосударственных правовых процедур.
The Universal Declaration of Human Rights and the two International Covenants on Human Rights make preambular reference to freedom from want and the human rights treaties provided for the right to an adequate standard of living, including adequate food, clothing and housing. Что же касается термина "нищета", то он не фигурирует ни в одном из основных документов: ни во Всеобщей декларации, ни в шести важнейших договорах по правам человека, ни в Декларации о праве на развитие.
Focal point coordinator/expert, writing a general comment on the child rights to play (UN Committee on the Rights of the Child) Координатор/эксперт, готовящий замечание общего порядка о праве ребенка на игру (Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка)
The post-2015 development agenda will therefore need to aim at building a new, more equitable and sustainable national and international order, firmly based on the foundation of human rights, including the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Right to Development. И поэтому нужно, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года была нацелена на построение нового, более справедливого и устойчивого национального и международного порядка, твердо опирающегося на фундамент прав человека, включая Всеобщую декларацию прав человека и Декларацию о праве на развитие.
In Mr. Nowak's view, the act culminating in an enforced disappearance constituted a violation of several human rights, but describing an act leading to an enforced disappearance as a cumulative violation of human rights was controversial. Г-н Жуане подчеркнул, что проект 1998 года следует доработать с учетом последних изменений в международном праве, в частности внесенных Римским статутом Международного уголовного суда
In particular, Russia is now party to two international conventions on authors' rights: the World Convention on Copyright, 1971 and the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, 1971. В частности, Россия в настоящее время участвует в двух международных конвенциях об авторском праве: "Всемирной конвенции об авторском праве" 1971 г. и "Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений" 1971 г.
According to article 161, a person who possesses property on the basis of ownership rights is the owner of his or her own property; any other owner of such property is the owner of another person's property. Лицо, владеющее вещью на праве собственника, является владельцем собственной вещи, любой другой владелец вещи - это владелец чужой вещи.
In the course of his work, the Special Rapporteur sought inputs from the thematic special procedures and, in particular, the special procedures on human rights defenders and on freedom of association and assembly. В ходе работы Специальный докладчик обращался за помощью к мандатариям тематических специальных процедур, в частности специальных процедур по вопросу о положении правозащитников и по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на свободу ассоциации.
Holding a central place in this framework are the Guiding Principles on Internal Displacement (see note 6 above), which are based on standards in international human rights and humanitarian law and, by analogy, international refugee law. Центральное место в этой рамочной основе занимают Руководящие принципы по вопросу о перемещении населения внутри страны (см. примечание 6 выше), основанные на международных стандартах в области прав человека и международном гуманитарном праве, а также - по аналогии - на международном беженском праве.
The interrogation record contains a handwritten annotation made by the author, to the effect that he was informed of this right, and he was informed of his rights, in particular of his right not to testify against himself. В протоколе допроса есть запись, сделанная рукой автора, о том, что он был проинформирован об этом праве и ему было сообщено о его правах, в частности о его праве не свидетельствовать против самого себя.