Further, it was necessary to establish clear enforcement guidelines, communicate decision-making processes and raise awareness of rights of appeal on penalties to build public confidence. |
Кроме того, для того чтобы заручиться доверием общественности, необходимо разработать четкие руководящие принципы правоприменения, обеспечить открытость процесса принятия решений и повысить осведомленность о праве обжаловать решения о наложении штрафных санкций. |
It was concerned that Guyana had denied those communities any decision-making rights concerning the mining of lands over which they had title. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что Гайана отказала этим общинам в праве принятия решений по вопросам, касающимся ведения горнодобывающей деятельности на территориях, находящихся в их собственности. |
The existence of legislative provisions on standing also did not necessarily entail in practice the existence of the rights of legal and natural persons. |
Кроме того, наличие законодательных положений о праве на предъявление иска на практике не всегда означает наличие соответствующих прав у юридических и физических лиц. |
Often the families of detainees were not informed of the whereabouts of their loved ones or were denied visiting rights. |
Члены семей задержанных лиц часто не знают о местонахождении своих близких и им может быть отказано в праве на посещение. |
A. Right to freedom of expression in international human rights law |
А. Право на свободное выражение взглядов, закрепленное в международном правозащитном праве |
ECLAC emphasized that economic, social and cultural rights were crucial tools for ensuring development, an approach consistent with the Declaration on the Right to Development. |
ЭКЛАК подчеркнула, что экономические, социальные и культурные права являются важнейшим инструментом обеспечения развития, что представляет собой подход, соответствующий положениям Декларации о праве на развитие. |
International responsibility for serious human rights violations in the form of acts of the State originating in the existence and/or application of a law |
Международная ответственность за серьезные нарушения прав человека в форме актов государства, берущих начало в существующем праве и/или его применении |
Other human rights treaty bodies have also mentioned the right to have access to legal aid in their general comments or general recommendations. |
Другие договорные органы по правам человека также упоминают о праве на доступ к правовой помощи в своих замечаниях общего порядка или общих рекомендациях. |
He also referred to instances of past cooperation with United Nations special procedures, in particular on the right to housing and migrants' rights. |
Он также привел примеры прошлого сотрудничества со специальными процедурами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросу о праве на жилье и правах мигрантов. |
The right to self-determination, a founding principle of the United Nations, was crucial for the full enjoyment of all rights enshrined in international law. |
Право на самоопределение как один из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций имеет большое значение для полноценного осуществления всех прав, предусмотренных в международном праве. |
X did not pay the sum owing to the debtor, claiming that it was entitled to exercise certain set-off rights. |
Компания Х отказалась выплачивать причитавшуюся должнику сумму, заявив о своем праве произвести зачет некоторых встречных требований. |
States parties should inform migrants of their rights under domestic law, including the right to appeal, and, where applicable, their options for voluntary return. |
Государствам-участникам следует информировать мигрантов об их правах согласно внутреннему законодательству, в том числе о праве на апелляцию и, в соответствующих случаях, о возможности добровольного возвращения на родину. |
Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. |
В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
While maintaining the guarantees existing in the previous Constitution, it also included provisions on the universal male suffrage and protection of social rights. |
При сохранении гарантий, предусмотренных прежней Конституцией, в нее были включены положения о всеобщем избирательном праве для мужчин и о защите социальных прав. |
The new police bill expressly provided for suspects to be informed of their rights, including the right to be assisted by a lawyer. |
В новом законопроекте о полиции четко предусматривается информирование подозреваемого о его правах, в том числе о праве на помощь адвоката. |
Customary marriage laws are varied in the extent to which they protect human rights, are very uncertain and are mostly unwritten. |
Законы о браке, основанном на обычном праве, различаются по степени, в которой они защищают права человека; они весьма неопределенны и в основном являются неписаными. |
It is relevant in international investment law, human rights law, and even in the context of the laws of armed conflict. |
Оно применимо в международном инвестиционном праве, праве прав человека и даже в контексте права вооруженных конфликтов. |
A human rights perspective also requires that the potential of copyright exceptions and limitations to promote inclusion and access to cultural works, especially for disadvantaged groups, be fully explored. |
С учетом прав человека также необходимо в полном объеме изучить потенциал изъятий и ограничений в авторском праве с точки зрения обеспечения инклюзивности и доступа к произведениям культуры, особенно в случае групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
States have a positive obligation to provide for a robust and flexible system of copyright exceptions and limitations to honour their human rights obligations. |
На государствах лежит позитивное обязательство обеспечивать наличие прочной и гибкой системы изъятий и ограничений в авторском праве для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
In accordance with this doctrine, all human rights should be progressively elaborated in international law with the purpose of creating the conditions to promote world peace. |
В соответствии с этой доктриной все права человека должны последовательно конкретизироваться в международном праве в целях создания благоприятных условий для поощрения мира во всем мире. |
Children have been denied their rights to primary and secondary education, while women have lost the security of having a home and a stable financial income. |
Детям отказывают в их праве на получение начального и среднего образования, в то время как женщины лишены безопасности, которую им обеспечивало наличие домашнего очага и стабильного денежного дохода. |
This situation, combined with poverty rate mentioned earlier, affects above all the rights to food and housing. |
Такая ситуация в сочетании с упомянутыми выше масштабами бедности сказывается прежде всего на праве на питание и праве на жилище. |
Mr. Alufisha was not informed during the court hearing of his rights to bail or to consult a lawyer. |
В ходе судебных слушаний он не был проинформирован о своем праве на освобождение под залог или на помощь адвоката. |
Okay, in these last few minutes, I would like to talk about the voting rights act of 1968 while clenching every muscle in my body. |
В эти последние несколько минут я бы хотела поговорить про акт о праве на голосование 1968 года, напрягая каждый мускул своего тела. |
The Panel considers that some cases of mistaken identity may have arisen because there is no Kuwaiti law giving exclusive rights to the use of a particular trading name. |
Группа считает, что случаи такой ошибочной идентификации могли произойти из-за отсутствия в кувейтском законодательстве положения об исключительном праве на использование конкретного фирменного наименования. |