In December 2008, the General Assembly adopted a resolution on the right to food, in which, inter alia, it recalled the human rights obligations of States in the context of the worsening food crisis. |
В декабре 2008 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о праве на питание, в которой среди прочего напомнила об обязательствах государств в области прав человека в связи с обострением продовольственного кризиса. |
Mr. Bazinas said that draft article 24 on the law applicable to competing rights had often been called the key to the Convention because it dealt with problems of priority in the case of competing claims. |
Г-н Базинас говорит, что проект статьи 24 о праве, применимом к коллизии прав, часто называется ключевым положением Конвенции, потому что в ней регулируются проблемы приоритета в случае заявления коллидирующих требований. |
The similarities of and complementarity between the democracy and human rights approach advocated by SIDA and the right to development/development compact approach were highlighted; nevertheless, some differences remained, such as the need for coordinated action by all donor countries. |
Были подчеркнуты сходные черты и взаимодополняющий характер пропагандируемого СИДА подхода, основанного на принципах демократии и прав человека, и подхода, основанного на праве на развитие/договоре о развитии; в то же время сохраняются определенные различия, такие, как необходимость согласованных действий всех стран-доноров. |
While recognizing that promotion and protection of human rights, including the right to development, rests with States, as established in article 3 of the Declaration on the Right to Development, the Working Group further reaffirms the inextricable link between the two. |
Признавая, что поощрять и защищать права человека, в том числе право на развитие, надлежит государствам, как это предусмотрено в статье З Декларации о праве на развитие, Рабочая группа подтверждает также неразрывную связь между этими двумя элементами. |
The Heads of State or Government remained determined to promote and protect all human rights, in particular the right to development, as enunciated in the Declaration on the Right to Development. |
Главы государств и правительств вновь выразили приверженность делу поощрения и защиты всех прав человека, в частности права на развитие, провозглашенное в Декларации о праве на развитие. |
Crucially, it should be stated that, since assuming office, President Bashar al-Assad had continued to support and protect human rights on the basis of the principles enshrined in the Syrian Constitution and laws and in international law, treaties and instruments. |
Важно заявить, что после вступления в должность президент Асад продолжил поддерживать и защищать права человека на основе принципов, закрепленных в сирийской конституции и законах и в международном праве, договорах и соглашениях. |
He also requested more information on the organization of trials, in particular proceedings before the military courts and the right to a fair trial, whether the military courts imposed any special restrictions on the rights of the accused and why they were necessary. |
Он также просит представить более полную информацию об организации судебных процессов, в частности о процессуальных процедурах в военных судах, и о праве на справедливое разбирательство, а также о том, применяют ли военные суды какие-либо специальные ограничения прав обвиняемых лиц и почему они необходимы. |
National ownership of poverty eradication strategies did not preclude the duty of international solidarity, as reflected in the Millennium Declaration, international human rights instruments and the Declaration on the Right to Development. |
Национальный характер стратегий по искоренению нищеты не исключает обязательства в отношении международной солидарности, нашедшего отражение в Декларации тысячелетия, международных договорах о правах человека и Декларации о праве на развитие. |
Pursuant to the Family Law Act, a decision to remove a child from the parent or to deprive a parent of parental rights will be made by a court (arts. 53, 54). |
В соответствии с Законом о семейном праве решение изолировать ребенка от родителя или лишить родителя родительских прав принимается судом (статьи 53, 54). |
National Committee work on reviewing the application of international instruments on human rights and humanitarian law, related aspects of jurisprudence and territorial jurisprudence, 1990-25 February 2004 |
Работа в составе Национального комитета по рассмотрению применения международных договоров о правах человека и гуманитарном праве и связанных с этим аспектов юриспруденции и территориальной юриспруденции, 1990 год - 25 февраля 2004 года |
Article 30 of the Vienna Convention on the Law of Treaties sets out the way in which the rights and obligations of States Parties to successive treaties relating to the same subject matter are to be determined. |
В статье 30 Венской конвенции о праве международных договоров изложены способы определения прав и обязательств государств-участников последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу. |
While he agreed that the concept of equality of arms stemmed from criminal law and did not necessarily apply, as such, to civil proceedings, the Committee's own jurisprudence made it clear that all parties to a civil case had the same procedural rights. |
Хотя она согласна с тем, что концепция равенства сторон берет свое начало в уголовном праве и как таковая не всегда распространяется на гражданское производство, практика работы самого Комитета подтверждает, что все стороны, участвующие в гражданском процессе, имеют одинаковые процессуальные права. |
In this regard, we believe that we must address problems that threaten the safety of humanitarian personnel, in particular by implementing measures based on international humanitarian law that could also include education in democracy and human rights. |
В этой связи мы считаем, что мы должны решать проблемы, которые ставят под угрозу безопасность гуманитарного персонала, в частности путем осуществления мер, основанных на международном гуманитарном праве, мер, которые могут включать в себя просвещение в вопросах демократии и прав человека. |
Through its country programmes, UNICEF will promote education efforts to empower women and girls through education, including human rights education and information on violence, employment opportunities, legal literacy and the right to inheritance. |
В своих страновых программах ЮНИСЕФ будет поощрять просветительскую работу с целью расширения возможностей девочек и женщин с помощью просвещения, включая просвещение по правам человека и информирование о насилии, возможностях трудоустройства, необходимости повышения уровня правовой грамотности и праве наследования. |
The Committee wishes to receive more detailed information concerning the right to education and the linguistic rights of persons belonging to national minorities, as well as on respect for the principle of equal treatment for all national minorities. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о праве на образование и языковых правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, а также о соблюдении принципа равного положения всех национальных меньшинств. |
That was one of the rights of the developing countries and one of the duties of the industrialized countries that had mastered space technology. |
В данном случае речь идет о праве для развивающихся стран и обязанности для промышленно развитых стран, обладающих космическими технологиями. |
The relationships among trade, investment, intellectual copyright law, the human right to benefit from scientific progress, and the rights to food and health, among others, all need to be carefully and slowly untangled. |
Связи между торговлей, капиталовложениями, законодательством об авторском праве на интеллектуальную собственность, правом человека на выгоды от научного прогресса и правами на продовольствие и здоровье, в частности, требуют тщательного, продуманного анализа. |
At the same time, there are a number of areas where a human rights perspective, and in particular one based on the right to development, could contribute to improving these partnerships. |
В то же самое время есть ряд областей, где перспективы прав человека и особенно перспективы, основанные на праве на развитие, могут способствовать улучшению деятельности этих партнерских механизмов. |
One concerned the overlap among the criteria, due in part to the interrelated and indivisible nature of human rights as emphasized in articles 6 (2) and 9 (1) of the Declaration on the Right to Development. |
Один из них касается дублирования критериев, вызванного отчасти взаимосвязанным и неделимым характером прав человека, о чем говорится в статьях 6 (2) и 9 (1) Декларации о праве на развитие. |
In 2007, the Unit plans to issue a technical paper on the right to food and indigenous issues and an analytical study on human rights, the right to food and access to natural resources. |
В 2007 году эта группа планирует опубликовать технический документ о праве на питание и проблемах коренных народов, а также аналитическое исследование, посвященное правам человека, праву на питание и доступу к природным ресурсам. |
The Special Rapporteur also met with the Special Rapporteur on the right to education and the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный докладчик также встретился со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Демократической Республике Конго. |
This right is recognized in the Victims Declaration, the Basic Principles, other international human rights instruments and, most specifically, in the ICC Statute, which is indicative of the state of the law at present. |
Это право признано в Декларации о праве жертв, Основных принципах, других международных документах по правам человека и, если брать более конкретно, в Статуте Международного уголовного суда, которое отражает действующее на настоящий момент право. |
The underlying policy is that, with regard to limitations on assignment, security rights should be treated in the same way as receivables, since often the value relied upon by the assignee lies in the security right and not in the receivable itself. |
Определяющее соображение заключается в том, что по отношению к ограничениям на уступку обеспечительные права должны рассматриваться таким же образом, что и дебиторская задолженность, поскольку зачастую стоимость, на которую полагался цессионарий, кроется в обеспечительном праве, а не в самой дебиторской задолженности. |
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. |
Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека. |
Most of the revisions reflect recent developments in international law as reflected in jurisprudence of international courts, human rights treaty bodies and national courts as well as in other aspects of State practice. |
В большинстве своем поправки отражают последние изменения в международном праве, зафиксированные в судебной практике международных судов, договорных органов в области прав человека и национальных судов, а также в других аспектах практики государств. |