Council resolutions and decisions also took gender equality into account, including resolution 7/9 on human rights of persons with disabilities, resolution 7/10 on human rights and arbitrary deprivation of nationality and resolution 7/14 on the right to food. |
Проблеме гендерного равенства также уделялось внимание в резолюциях и решениях Совета, в том числе в резолюции 7/9 о правах человека инвалидов, резолюции 7/10 о правах человека и произвольном лишении гражданства и резолюции 7/14 о праве на питание. |
For example, the Becket Fund for Religious Liberty submitted that the concept of defamation of religions is not recognized in international human rights law and that it would be inconsistent with the foundation of international human rights law. |
Так, например, Фонд Бекета за религиозную свободу утверждал, что концепция диффамации религий не признается в международном праве в области прав человека и что она не будет совместима с основами международного права в области прав человека. |
However, according to the NHRCK, international human rights law is still not widely known to the public, and the Executive, Legislative and Judicial branches do not possess an in-depth understanding of their legal obligations to implement international human rights law. |
Однако, по мнению КНКПЧ, общественность по-прежнему все еще недостаточно осведомлена о международном праве в области прав человека, а исполнительная, законодательная и судебная ветви власти не в полной мере осознают свои правовые обязательства по выполнению норм международного права в области прав человека. |
The non-discrimination rule is widely established in written human rights law and the very nature of those rights requires that they be applied without discrimination to the categories of people concerned; |
норма о недопущении дискриминации широко закреплена в писаном праве в области прав человека и сами эти права должны применяться без дискриминации в отношении категорий соответствующих лиц; |
As a method of raising awareness of the health issues faced by indigenous peoples, an indigenous health and human rights publication will advocate for a greater focus on the health rights of indigenous peoples by exhibiting good practices. |
Как средство повышения информированности населения о проблемах в области здравоохранения, с которыми сталкиваются коренные народы, публикация о здоровье и правах человека коренных народов поможет дополнительно привлечь внимание к вопросу о праве на здоровье коренных народов посредством выявления передового опыта. |
The most comprehensive provisions on the right to work in international human rights law are to be found in articles 6 to 8 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Во всем международном праве прав человека наиболее всеобъемлющие положения о праве на труд содержатся в статьях 6 - 8 Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The United States was not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; joining the consensus on the draft resolution did not imply recognition of any change in the current state of conventional or customary international law regarding rights related to food. |
Соединенные Штаты не являются участником Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и поэтому присоединение к консенсусу по данному проекту резолюции не подразумевает признания каких-либо изменений в нынешнем договорном или обычном международном праве в отношении прав, касающихся питания. |
The interdependence of international and national obligations in relation to human rights is enshrined in articles 22 and 23 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and specifically expressed in article 11, paragraph 2, on the right to food. |
Взаимосвязь международных и национальных обязательств в отношении прав человека закреплена в статьях 22 и 23 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и прямо выражена в пункте 2 статьи 11 о праве на питание. |
The National Human Rights Institution and Ombudsman's Office is an independent State body that works as part of the legislative branch of government and is tasked with the defence, promotion and protection of the gamut of human rights guaranteed by the Constitution and international law. |
Национальное правозащитное учреждение и управление Народного защитника (НПУ) является автономным государственным органом, действующим в рамках законодательной ветви власти и отвечающим за защиту, поощрение и обеспечение всех прав человека, закрепленных в Конституции и международном праве. |
As the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association noted in his most recent report to the Human Rights Council, associations should be free to choose their members and whether to be open to any membership. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциаций в своем самом последнем докладе Совету по правам человека, ассоциации должны быть свободны в выборе своих членов и при решении вопроса о своем членстве, где бы то ни было. |
Those efforts, along with commitment from the former rapporteur on the Right to Health, scholars and States, led to the adoption of resolution 11/8 on preventable maternal mortality and morbidity and human rights by the Human Rights Council during its eleventh session. |
Усилия в этой области наряду с обязательством бывшего докладчика по вопросу о праве на здравоохранение, ученых и государств позволили принять Советом по правам человека на его одиннадцатой сессии резолюцию 11/8 о предотвратимой материнской смертности, заболеваемости и правах человека. |
The Canadian Government's interpretation of article 4 of the Convention was broadly compatible with all the rights and freedoms of the person as recognized under international law and articulated in the Universal Declaration of Human Rights. |
Толкование статьи 4 Конвенции канадским правительством в значительной мере совместимо со всеми правами и свободами человека, получившими признание в международном праве и четко изложенными во Всеобщей декларации прав человека. |
Pursuant to resolution 2004/72 of the Commission on Human Rights, the Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity was updated to reflect the recent developments in international law and practice. |
В соответствии с резолюцией 2004/72 Комиссии по правам человека был обновлен Свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью с целью отразить в нем последние явления в международном праве и в практической деятельности. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to food indicated that his reports included a section on human rights education. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о праве на питание указал, что в его докладах содержится раздел об образовании в области прав человека. |
The main legislation concerning copyright and related rights in Ukraine is The Law of Ukraine On Copyright and Related Rights. |
Основным законодательным актом Украины в отношении авторского права и смежных прав является Закон Украины "Об авторском праве и смежных правах". |
Therefore, we firmly guarantee those rights as inscribed in the Constitution of the Republic of Croatia and the Constitutional Law on the Rights of Minorities and Ethnic Communities, as well as the Amnesty and Abolition Laws. |
В этой связи мы решительно гарантируем эти права, как это предусмотрено в конституции Республики Хорватии, конституционном законе о праве меньшинств и этнических общинах, а также в законах об амнистии и отмене смертной казни. |
The Centre for Human Rights should continue to encourage such activities and see that they include education on the human rights protected under the Constitution, the conventions ratified by Cambodia and the law. |
Центру по правам человека следует и дальше поддерживать такие мероприятия и следить за тем, чтобы они предусматривали изучение прав человека, закрепленных в Конституции, ратифицированных Камбоджией конвенциях и внутригосударственном праве. |
They may also have some value when attempting to improve an interpretation by a treaty body of ill-defined or inadequately defined rights in a regional instrument, such as the resolution on the right to a fair trial adopted by the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Эти документы могут быть также полезными в усилиях, направленных на улучшение толкования договорным органом плохо сформулированных или не четко определенных прав, содержащихся в региональном договоре, как, например, резолюция о праве на судебное разбирательство, принятая Африканской комиссией по правам человека и народов. |
An evaluation by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Republic of the Congo on the promotion and protection of human rights found the project to be successful in terms of addressing the need for justice and international law. |
Проведенная Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Республике Конго оценка вопросов поощрения и защиты прав человека показала, что проект успешно решает проблемы, касающиеся потребности в правосудии и международном праве. |
The Commission on Human Rights has established special procedures on a number of economic, social and cultural rights, including the one of the mandate of the Special Rapporteur on the right to health, established at its fifty-eighth session. |
Комиссия по правам человека учредила специальные процедуры по ряду экономических, социальных и культурных прав, включая мандат Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье, определенный на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
He recalled the fact that the International Covenants on Human Rights and the Declaration on the Right to Development established that States are the primary duty bearers of human rights and that, as a consequence, each State needed to regulate foreign investment within its jurisdiction. |
Он напомнил о том, что согласно Международным пактам о правах человека и Декларации о праве на развитие главную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека несут государства и что поэтому каждому государству необходимо регулировать инвестиционную деятельность иностранных компаний на своей территории. |
For the conflict-of-laws rules relating to security rights in securities, reference should be made to the Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Securities Held with an Intermediary, prepared by the Hague Conference on Private International Law. |
В отношении коллизионных норм, касающихся обеспечительных прав в ценных бумагах, можно сослаться на Конвенцию о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг, которая была подготовлена Гаагской конференцией по частному международному праву. |
With reference to the question of the rights of peoples to self-determination, the Commission on Human Rights had drawn attention to the effects of colonialism or occupation on the exercise of that right. |
В связи с вопросом о праве народов на самоопределение Комиссия по правам человека обратила внимание на последствия колонизации и оккупации для осуществления этого права. |
The negative wording in the First Protocol to the European Convention on Human Rights, namely that "No one shall be denied the right to education", in his view appears closer to the more traditional approach to human rights. |
Он считает, что содержащаяся в первом Протоколе к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод негативная формулировка - "Никому не может быть отказано в праве на образование" - в большей мере соответствует классической концепции прав человека. |
Therefore, alongside its resolution on the right to education, the Commission on Human Rights has reiterated its previous request for the inclusion of the rights of the child perspective in the Special Rapporteur's mandate. |
Вследствие этого помимо своей резолюции о праве на образование Комиссия по правам человека вновь подтвердила свою предыдущую просьбу относительно включения вопроса о перспективе осуществления прав ребенка в мандат Специального докладчика. |