The Inter-American Commission and Court of Human Rights have developed jurisprudence on the right to truth which is cast as a right jointly vested in the victim, his or her next of kin, and the whole of civil society. |
Межамериканской комиссией и Судом по правам человека наработана правовая практика по вопросу о праве на установление истины, которое рассматривается в качестве права, принадлежащего коллективно потерпевшему, его близким и всему гражданскому обществу. |
He wondered why so many years had lapsed between the adoption of the Declaration on the Right of Peoples to Peace and the current seeming revival of the subject by the Human Rights Council. |
Возникает вопрос, почему прошло так много лет между принятием Декларации о праве народов на мир и нынешним видимым возрождением этой темы Советом по правам человека. |
The importance of such cooperation is explicitly stated in provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Rights of People with Disabilities and in the Declaration on the Right to Development. |
Важное значение такого сотрудничества прямо признается в положениях Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, Конвенции о правах ребенка, Конвенции о правах инвалидов и в Декларации о праве на развитие. |
On 24-25 September 1993, the city of Timisoara was host to a seminar on Protection of Human Rights in Internal and International Law organized by the Centre for Human Rights together with the International Union of Lawyers and the Institute for Human Rights of the Montpellier Bar Association. |
24-25 сентября 1993 года в городе Тимишоара был проведен семинар на тему "Защита прав человека во внутреннем законодательстве и международном праве", организованный Центром по правам человека совместно с Международным союзом юристов и Институтом прав человека Коллегии адвокатов Монтпиллиера. |
A meeting between Ms. Katarina Tomasevski, Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to education, and members of the Committee was held on 29 September 1999. |
29 сентября 1999 года проходила встреча между Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование г-жой Катариной Томашевски и членами Комитета. |
We're actually projecting in another 10 years the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. |
Мы предвидим, что в следующие 10 лет уровень лишения гражданских прав будет столь же высок, как и до принятия «Акта о праве голоса». |
According to university counsel, their computers, phones, their tablets, they're all protected under the Family Educational Rights and Privacy Act. |
Если верить университетскому адвокату, их компьютеры, телефоны, планшеты - защищены законом о Праве семьи на образование и неприкосновенность частной жизни. |
Voting Rights Act 1965 Title VIII, Housing Act 1968 |
Закон о праве участия в голосовании, 1965 год |
In that context, the draft declaration on the right to peace which was under consideration in the Human Rights Council would contribute to the development of a culture of dialogue and non-violence. |
В этой связи проект декларации о праве на мир, находящийся на рассмотрении Совета по правам человека, будет содействовать формированию культуры диалога и отказа от насилия. |
He noted that the mandate of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to food fell into the category of perennial activities. |
Ему напоминают, что мандат Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о праве на питание имеет долгосрочный характер. |
The right to participate is reflected in numerous international instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Declaration on the Right to Development. |
Право на такое участие отражено в многочисленных международных документах, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Декларацию о праве на развитие. |
She welcomed the fact that the recommendations of the Working Group on the Right to Development - on drawing up a set of criteria for the periodic evaluation of global partnerships - had been endorsed by the Human Rights Council in its resolution 2006/4. |
Оратор приветствует тот факт, что рекомендации Рабочей группы по вопросу о праве на развитие относительно разработки набора критериев для периодической оценки глобальных партнерств были одобрены Советом по правам человека в его резолюции 2006/4. |
10 See, for example, Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment 14 on the right to the highest attainable standard of health. |
10 См., например, общее замечание 14 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о праве на наивысший стандарт в области здравоохранения. |
Such thinking gave rise to a wide range of violations of the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Все это ведет к целому ряду нарушений положений Декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы. |
He claims that this procedure does not respect obligations under international law or the Canadian Charter of Rights and Freedoms, owing to the absence of an independent decision-making mechanism and a lack of impartiality. |
Он полагает, что эта процедура нарушает предусмотренные в международном праве обязательства и положения Канадской хартии прав и свобод, поскольку отсутствует независимый механизм принятия решений и не обеспечивается беспристрастность. |
The Copyright law and Related Rights regulates the relations that arise while creating or using scientific and literary works, as well as works of art. |
Закон об авторском праве и смежных правах регламентирует отношения, которые возникают при создании или использовании научных и литературных произведений, а также произведений искусства. |
Much of the existing secondary legislation and case law was consolidated in the Citizens' Rights Directive 2004/38/EC on the right to move and reside freely within the EU. |
Значительная часть существующих законодательств и судебной практики была закреплена в Директиве 2004/38/EC о праве на передвижение и проживание свободно в рамках ЕС. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention on the Rights of the Child is directly applicable in the domestic legal order and can be invoked before the courts. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция о правах ребенка имеет прямое действие во внутреннем праве и на нее можно ссылаться в судах. |
Once appointed and trained, those in charge of these units would receive from or send to the Centre for Human Rights all manner of relevant information on the application of the Declaration on the Right to Development. |
После определения или создания таких подразделений их сотрудники будут получать от Центра по правам человека или направлять ему любую полезную информацию о применении Декларации о праве на развитие. |
The different status of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in domestic law appears to be confirmed by a decision of the Court of Cassation of 1990. |
Как представляется, отличающийся статус Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах во внутригосударственном праве подтверждается решением Кассационного суда, принятого в 1990 году. |
The Centre for Human Rights would be responsible for implementing a programme to disseminate and promote the Declaration on the Right to Development among Governments, parliaments and all the other actors concerned. |
На Центр по правам человека следует возложить осуществление программы распространения информации о Декларации о праве на развитие среди правительств, парламентов и всех других заинтересованных структур. |
As noted in paragraph 3 above, the Government has now also introduced legislation to give further effect in our domestic law to the European Convention on Human Rights. |
Как отмечалось в пункте 3 выше, правительством уже введено в действие законодательство по дальнейшему укреплению положений Европейской конвенции о правах человека во внутреннем праве. |
The World Conference on Human Rights also requested the previous working group to formulate comprehensive and effective measures to eliminate obstacles to the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development. |
Всемирная конференция по правам человека также просила предыдущие рабочие группы сформулировать всеобъемлющие и эффективные меры по устранению препятствий на пути осуществления и реализации Декларации о праве на развитие. |
His delegation welcomed calls to include the Declaration on the Right to Development as part of the International Bill of Human Rights, on an equal footing with its other components. |
Его делегация приветствует предложения включить Декларацию о праве на развитие в Международный билль о правах человека на равных основаниях с другими составляющими его документами. |
Paragraph 2 is built on an analogy with the second element in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights which prohibits arbitrary denial of a person's right to change his or her nationality. |
Пункт 2 построен по аналогии со вторым элементом пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, запрещающего произвольно отказывать любому лицу в праве изменить свое гражданство. |