| It must take an approach based on the shared principles already enshrined in international law and should give priority to cooperation and human rights education. | Оно должно принять подход, основанный на общих принципах, уже провозглашенных в международном праве, и уделять приоритетное внимание сотрудничеству и просветительской работе в области прав человека. |
| This obligation is based in general customary international law, as well as duties arising from human rights and humanitarian law. | Это обязательство основано на общем обычном международном праве, а также обязательствах, вытекающих из прав человека и гуманитарного права. |
| This right is a long-established norm in international human rights law, with a defined scope and content. | Это право уже давно стало нормой в международном праве прав человека, имеющей определенное содержание и охват. |
| They are bound by the well-established principle of international human rights law of non-discrimination. | Они должны соблюдать принцип недискриминации, закрепленный в международном праве прав человека. |
| The National Human Development Plan for Migrants took the universal principles enshrined in human rights law as a basis for recognizing the rights of migrants, including the rights to migrate and to work and the rights to family reunification and social services. | ЗЗ. В Национальном плане развития человеческого потенциала мигрантов восприняты универсальные принципы, которые закреплены в праве прав человека; они служат основой для признания прав мигрантов, включая права на миграцию и на труд и права на воссоединение семьи и на социальные услуги. |
| In this connection, the State remained committed to ensuring full political participation through the enforcement of its voting rights laws. | В этой связи государство сохраняет приверженность обеспечению полноценного участия меньшинств в политической жизни благодаря реализации своих законов о праве на участие в голосовании. |
| The Government of Jordan did not deny refugee women and children their rights to health care and public education. | Правительство Иордании не отказывает беженцам из числа женщин и детей в их праве на получение медицинской помощи и государственного образования. |
| Nor is the bank obligated to disclose its rights of set-off to third parties. | Кроме того, банк не обязан сообщать об имеющемся у него праве на зачет третьим сторонам. |
| The rights and self-determination of the Taiwanese people to join the United Nations should be urgently addressed. | Необходимо срочно рассмотреть вопрос о праве тайванского народа на самоопределение и присоединение к Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur noted that both international treaty law and the Principles and Guidelines affirmed the importance of human rights in combating trafficking. | Специальный докладчик подчеркнула, что как в праве международных договоров, так и в Принципах и руководящих положениях подтверждено большое значение аспекта прав человека для противодействия торговле людьми. |
| This underscores the fact that the right to participation of indigenous peoples is a core principle and right under international human rights law. | Это свидетельствует о том, что право коренных народов на участие представляет собой один из ключевых принципов и прав в международном праве прав человека. |
| The Vienna Declaration put particular emphasis on the right to development as an inalienable component of human rights. | В Венской декларации особый упор делается на праве на развитие как неотъемлемом компоненте прав человека. |
| To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. | Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
| Security of tenure is recognized as a key component of the right to adequate housing under international human rights law. | Гарантии владения и пользования жильем признаются в международном праве прав человека в качестве ключевого компонента права на достаточное жилище. |
| In human rights law, dignity is an inherent aspect of being human. | В праве прав человека достоинство является неотъемлемым аспектом человеческой личности. |
| Too much emphasis on individual responsibility in human rights law may, however, arouse controversy. | Вместе с тем чрезмерный акцент на индивидуальной ответственности в праве прав человека может вызвать споры. |
| International humanitarian law as well as human rights treaties may contain limitations on the imposition of economic sanctions. | В международном гуманитарном праве, а также в договорах о правах человека могут содержаться ограничения на введение экономических санкций. |
| International law recognizes wide ranging obligations on States and corresponding rights of victims of torture and other forms of ill-treatment. | В международном праве признается широкий круг обязательств, возлагаемых на государства, и соответствующих прав, предоставляемых потерпевшим в результате пыток и других видов жестокого обращения. |
| The emergence of human rights in international law altered the traditional concept of State responsibility. | Возникновение норм, касающихся прав человека в международном праве, изменило традиционное понятие ответственности государства. |
| This chapter ends with an emphasis on the right to an effective remedy and accountability for human rights violations and abuses. | В конце этой главы речь идет преимущественно о праве на эффективное средство правовой защиты и об ответственности за нарушения прав человека и злоупотребления ими. |
| However, in many instances, domestic legislation in place listed grounds additional to those already prescribed by international human rights law or ambiguous. | Однако зачастую в действующем национальном законодательстве перечисляются дополнительные основания помимо тех, которые уже предусмотрены в международном праве прав человека, или основания, допускающие двоякое толкование. |
| It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. | В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым. |
| Thus, further work is needed on the appropriate law for security rights in intellectual property. | Таким образом, требуется дополнительная работа по вопросу о соответствующем праве, регулирующем обеспечительные права в интеллектуальной собственности. |
| The Constitution of 1981 includes human rights guarantees, but nothing on the right to education. | В принятой в 1981 году Конституции предусмотрены гарантии осуществления прав человека, однако в ней ничего не говорится о праве на образование. |
| During this year, PDHRE developed a manual and videos about the human rights to the freedom of religion. | В этом году НДОПЧ подготовило руководство и видеоматериалы о праве человека на свободу вероисповедания. |