The Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association reported on the negative impact of the amendments made in 2011 to the Organic Law on Political Unions of Citizens to the work of political parties and civil society organizations in Georgia. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию сообщил о негативных последствиях принятия в 2011 году поправок к Органическому закону о политических объединениях граждан для деятельности политических партий и организаций гражданского общества в Грузии. |
In its resolution 15/21, establishing the mandate of the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, the Council requested the Special Rapporteur to submit an annual report to the Council covering activities relating to his or her mandate. |
В своей резолюции 15/21, учредившей мандат Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию, Совет просил Специального докладчика ежегодно представлять Совету доклад о деятельности по выполнению своего мандата. |
In order to determine the definition and scope of arbitrary deprivation of liberty under customary international law, the Working Group has reviewed international treaty law and its own jurisprudence and that of international and regional mechanisms for the protection of human rights. |
Для установления определения и тематического охвата концепции произвольного лишения свободы в международном обычном праве Рабочая группа провела обзор права международных договоров и своей собственной правовой практики, а также практики международных и региональных механизмов защиты прав человека. |
UNICEF and UN Women stated that women and children with disabilities comprise a group whose rights are often violated; they are often subjected to neglect, discrimination, and abuse and that they are often denied the right to an education. |
ЮНИСЕФ и структура "ООН-женщины" отметили, что женщины и дети-инвалиды входят в группу лиц, права которых часто нарушаются; зачастую они лишены ухода, подвергаются дискриминации и жестокому обращению, и им часто отказывают в праве на образование. |
In her delegation's view, the draft articles on the law of transboundary aquifers struck the right balance between States' rights and obligations under international law in relation to their share of transboundary aquifers. |
По мнению ее делегации, в проектах статей о праве трансграничных водоносных горизонтов обеспечен верный баланс между правами и обязанностями государств по международному праву, касающимися их соответствующей части трансграничных водоносных горизонтов. |
Bangladesh congratulated India for the steps taken in the promotion and protection of human rights, and in this regard identified as significant steps the enactment of the Right to Information Act, the Right to Education and the National Food Security Bill. |
Бангладеш дал высокую оценку предпринятым Индией шагам по поощрению и защите прав человека и в этой связи отметил в качестве важных шагов принятие Закона о праве на информацию, Закона о праве на образование, а также проект Закона о национальной продовольственной безопасности. |
The second seminar on the promotion and strengthening of the rights of people of African descent in Central America, organized by OHCHR in February 2012, devoted a day to a discussion on the issue of people of African descent and the right to development. |
В ходе второго семинара по вопросам поощрения и усиления защиты прав лиц африканского происхождения в Центральной Америке, который был организован УВКПЧ в феврале 2012 года, для обсуждения вопроса о лицах африканского происхождения и их праве на развитие был выделен отдельный день. |
Moreover, there was no reason to depart from the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties in the case of normative multilateral treaties, including human rights, environmental protection and codification treaties. |
Кроме того, нет никаких оснований отступать от положения Венской конвенции о праве международных договоров в случае нормативных многосторонних договоров, включая договоры о правах человека, защите окружающей среды и кодификационные договоры. |
Australia will read the lands and resources provisions of the declaration in line with its existing domestic laws, including the Native Title Act, which includes provisions for the compulsory acquisition of native title rights and interests with an entitlement to compensation. |
Австралия будет трактовать те положения декларации, которые касаются земли и ресурсов, согласно своим ныне действующим внутренним законам, в том числе Закону о праве аборигенов на землю, в который включены положения об обязательном присвоении аборигенами прав на землю и недвижимость с правом на возмещение. |
In this regard, reference should be made to the flexibilities built in to the framework of international human rights law and international refugee law, which contains a number of provisions for guarding against abuses. |
В связи с этим следует сослаться на наличие некоторой гибкости, заложенной в международном праве прав человека и международном беженском праве, где содержится ряд положений в отношении гарантий против злоупотреблений. |
(b) The question of records and the right to the truth, with a view to the creation of guidelines on protecting records concerning human rights violations; |
Ь) вопрос об архивах и праве на установление истины в целях разработки руководящих положений, касающихся защиты архивов, содержащих материалы о нарушениях прав человека; |
As noted above, the CPC provides that the person shall be informed of his three rights at the moment of the arrest: right to remain silent, right to a lawyer and right to contact his/her own relatives. |
Как указано выше, УПК предусматривает, что в момент ареста данное лицо должно быть информировано о его трех правах: праве хранить молчание, праве на помощь адвоката и праве на контакт со своими родственниками. |
Since the adoption of the Equal Opportunity Act, the Office of Equal Opportunity had mounted two information campaigns to make both employers and employees aware of the Act and to inform employees of their right to demand the enforcement of their rights. |
После принятия Закона о равных возможностях Управление по обеспечению равных возможностей организовало две информационные кампании для повышения степени осведомленности работодателей и работников о данном Законе и повышения уровня информированности работников об их праве требовать соблюдения своих прав. |
The State party should ensure that all rights protected under the Covenant are given effect in domestic law and should make efforts to ensure that judges are familiar with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все права, защищаемые Пактом, были введены в действие во внутреннем праве, и предпринять усилия для обеспечения того, чтобы судьи были знакомы с положениями Пакта. |
In addition to the three general comments adopted, the Committee is in the process of drafting two more general comments, one on the rights of indigenous children and another on the right of the child to be heard. |
В дополнение к трем принятым Замечаниям общего порядка Комитет разрабатывает еще два Замечания общего порядка, а именно по вопросу о правах детей из коренных народов и по вопросу о праве ребенка на выражение своих взглядов. |
The latter text, it was noted, addressed the law applicable to the validity and effectiveness of rights and claims in insolvency, and not the law applicable to the general priority or the enforcement of a security right. |
Было отмечено, что в этом Руководстве рассматривается вопрос о праве, применимом к действительности и силе прав и требований при несостоятельности, а не о праве, применимом к вопросам общего приоритета или реализации обеспечительных прав. |
For example, OHCHR-Colombia provided assistance in the drafting of an anti-discrimination bill, of relevance for all human rights, and OHCHR-Guatemala assisted in drafting legislation on the right to food. |
Например, отделение УВКПЧ в Колумбии оказывало помощь в разработке антидискриминационного законопроекта, имеющего актуальное значение для всех прав человека, а отделение УВКПЧ в Гватемале оказывало помощь в подготовке законодательства о праве на питание. |
The growing number of displaced persons and the lack of specific legal protection prompted the development of the Guiding Principles on Internal Displacement, on the basis of international humanitarian law and international human rights law. |
В условиях роста числа перемещенных лиц и отсутствия конкретной юридической защиты потребовалось разработать Руководящие принципы в области внутреннего перемещения, основанные на международном гуманитарном праве и международном праве прав человека. |
Lastly, it reaffirmed that the freedom of opinion and expression enshrined in international human rights law must be exercised responsibly to ensure that they did not lead to the denigration of religions and therefore called for respect both for that freedom and for religions. |
Наконец, в нем подчеркивается необходимость ответственного осуществления своего права на свободу убеждений и свободу выражения мнений, закрепленного в международном праве прав человека, с тем чтобы это право не вылилось в диффамацию религий, и рекомендуется уважать эту свободу и религии. |
China has always held that counter-terrorism efforts should be based on the Charter of the United Nations and other universally recognized international law, including international human rights law, refugee law and humanitarian law. |
Китай неизменно придерживается мнения о том, что усилия по борьбе с терроризмом должны основываться на Уставе Организации Объединенных Наций и общепризнанном международном праве, включая международное право, касающееся прав человека, международное беженское и гуманитарное право. |
Delegations also underlined the importance of referring to articles 3 and 4 (1), of the Declaration on the Right to Development on the duty of States to cooperate, forging linkages between MDGs and human rights and reading MDGs in the light of the Millennium Declaration. |
Делегации также подчеркивали важность ссылок на статьи 3 и 4 1) Декларации о праве на развитие в отношении обязанности государств развивать сотрудничество, укреплять связи между ЦРДТ и правами человека и подчеркивали важность прочтения ЦРДТ в свете Декларации тысячелетия. |
It implies amendment of the act of 30 June 1994 on copyright and related rights and of the act of 31 August 1998 transposing into Belgian law Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases. |
Это предполагает внесение изменений в Закон от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах и Закон от 31 августа 1998 года об инкорпорации в Законодательство Бельгии Европейской директивы от 11 марта 1996 года относительно правовой защиты баз данных. |
What is new about the Family Code is that it gives grandchildren on the mother's side the same inheritance rights as grandchildren on the father's side based on the legal principle that there is no legitimate reason why wills should deny them this right. |
Новацией в Семейном кодексе является то, что теперь внуки и внучки по материнской линии имеют те же права наследования, что и внуки и внучки по линии отца, исходя из юридического принципа, согласно которому нет законных оснований отказывать им в этом праве по завещанию. |
The Vienna Group reaffirms maritime and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments, and stresses the importance of international cooperation to enhance the safety of international navigation. |
Венская группа вновь заявляет о правах и свободах морской и воздушной навигации, как предусмотрено в международном праве и отражено в соответствующих международных инструментах, и подчеркивает важность международного сотрудничества по упрочению безопасности международной навигации. |
However, the absence of relevant draft articles left a gap in the law of international responsibility and might be interpreted as a restriction of the rights of international organizations possessing international legal personality to bring claims in the event of damage caused to them. |
Однако отсутствие соответствующих норм в проектах статей сохраняет пробел в праве международной ответственности и может быть истолковано как ограничение прав международных организаций, обладающих международной правосубъектностью, выдвигать претензии в случае причинения им вреда. |