It highlighted as a legal milestone the adoption in 2008 of a law on the rights of children and adolescents to discipline without corporal punishment or humiliating treatment. |
По ее мнению, принятие в 2008 году Закона о праве мальчиков, девочек и подростков на воспитание без применения телесных наказаний и без унижения их человеческого достоинства стало знаковым событием в законодательной области. |
Moreover, the Expert Mechanism proposes that the Council approve a two-day technical workshop/review to finalize the study on the rights of indigenous peoples to education. |
Кроме того, Экспертный механизм предложил Совету одобрить проведение двухдневного технического рабочего/обзорного совещания для завершения подготовки исследования по вопросу о праве коренных народов на образование. |
Both the Constitutive Act and NEPAD underscore social, economic and cultural rights and the right to development. |
И в Учредительном акте Африканского союза, и в рамках НЕПАД ставится акцент на социально-экономических и культурных правах и на праве на развитие. |
The Special Rapporteur reiterates that the provisions on protection of reputation contained in international human rights law are designed to protect individuals, not abstract values or institutions. |
Специальный докладчик вновь обращает внимание на то, что положения о защите репутации, содержащиеся в международном праве прав человека, создавались для защиты физических лиц, а не абстрактных ценностей или учреждений. |
Counter-terrorism and national security legislation approved in recent years have on many instances exceeded the bounds of what is permissible under international law and resulted in human rights violations. |
Законодательные акты в области национальной безопасности и противодействия терроризму, принятые в последние годы, во многих случаях выходят за рамки элементов, допустимых в международном праве, и приводят к нарушениям прав человека. |
Information for asylum-seekers on their rights, in particular on their right to access fresh air and medical care, is already available. |
Механизм информирования просителей убежища об их правах, в частности о праве на прогулки на свежем воздухе и на медицинскую помощь, уже существует. |
In addition, indigenous peoples around the world have evolved collective rights and responsibilities about the use and ownership of lands and resources that are embodied in customary law. |
Кроме того, коренные народы мира разработали коллективные права и обязанности в отношении использования земель и ресурсов и владения ими, которые закреплены в традиционном праве. |
The place of international human rights treaties in national law |
Место международных договоров по правам человека в национальном праве |
In the 1990s, intellectual property rights were successfully reframed as a trade issue and consequently became more firmly rooted in law than ever before. |
В 90е годы права интеллектуальной собственности были с успехом включены в торговую тематику и впоследствии, как никогда прежде, твердо закрепились в праве. |
Any double standard in punishment is inimical to the rule of law and may implicate the prohibition of discrimination in human rights law. |
Любой двойной стандарт наказания несовместим с главенством права и может быть непосредственно связан с запретом дискриминации в праве в области прав человека. |
Social, economic and technological circumstances have change radically since the adoption of the law of 30 June 1994 on copyright and related rights. |
После принятия Закона от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах социальные, экономические и технологические условия в обществе претерпели существенные серьезные изменения. |
He commended the dedication of the ICRC Staff who strove to disseminate and secure compliance with international humanitarian law and human rights in conflict zones. |
Оратор высоко оценил неустанные усилия сотрудников МККК, которые стремятся распространять знания о международном гуманитарном праве и правах человека и обеспечивать их соблюдение в зонах конфликтов. |
CRC was concerned that several rights contained in the Convention (such as non-discrimination) were not adequately reflected in domestic law. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что некоторые права, содержащиеся в Конвенции (как, например, недопущение дискриминации), не нашли должного отражения во внутреннем праве ОАЭ. |
In question 2 of the list of issues, the Committee was not proposing the integration of international human rights law into customary law. |
Что касается вопроса 2 перечня, то Комитет не предлагает отразить международные нормы в области прав человека в обычном праве. |
This will ensure that property rights of women and children are better protected as compared to the current system of inheritance based on customary laws on inheritance. |
Это обеспечит лучшую защиту имущественных прав женщин и детей по сравнению с нынешней системой наследования, основанной на обычном праве наследования. |
Regarding detainees held in MNF custody, UNAMI urged that consideration be given to implementing basic due process guarantees enshrined in international human rights law. |
Что касается лиц, содержащихся под стражей в изоляторах МНС, то МООНПИ настоятельно призвала рассмотреть вопрос о применении элементарных гарантий надлежащей правовой процедуры, закрепленных в международном праве прав человека. |
C. Status of international human rights law in the Chilean legal system |
С. Значение международного права в области прав человека во внутригосударственном праве |
The right to equality is also mentioned in article 1 of the Charter of National Unity: All human beings are born free and have equal rights. |
О праве на равенство упоминается также и в статье 1 Хартии национального единства: Все люди рождаются свободными и равными в правах. |
While the existence of carefully defined limitations in international human rights law was indisputable, ambiguities over their precise meaning and concrete application remained. |
Хотя в международном праве прав человека бесспорно существуют тщательно определенные ограничения, сохраняются неясности в плане их точного значения и конкретного применения. |
The lawyer informed the accused of his or her rights, including the right to remain silent, and was present during interrogation. |
Адвокат информирует заинтересованное лицо о его правах, в частности о праве хранить молчание; он присутствует при проведении допроса. |
Similarly, where a person believes that they were denied these rights, they may appeal their conviction on these grounds. |
Аналогично этому, если обвиняемый считает, что ему было отказано в его праве, он может на этом основании обжаловать вынесенный ему приговор. |
It would also be useful to know whether the new system for handling persons who were denied asylum protected their rights in a sufficiently fair and effective manner. |
Было бы также полезным узнать, обеспечивает ли новая система обращения с лицами, которым было отказано в праве на получение убежища, справедливое и эффективное соблюдение их прав. |
As for the draft guiding principles as a whole, the subsection on the right to housing needs to be rendered consistent with existing international human rights standards and language. |
Что касается проекта руководящих принципов в целом, то подраздел о праве на жилище необходимо привести в соответствие с действующими международными стандартами и формулировками в области прав человека. |
The Conference is an expression of solidarity with all those who have so far been denied these rights, including freedom of expression. |
Эта Конференция является выражением солидарности с теми, кому до сих пор было отказано в этих правах, в том числе в праве на свободу выражения мнений. |
Indigenous individuals were entitled to the full protection of their human rights and fundamental freedoms in international law on an equal basis with all other individuals. |
Лица коренных народностей имеют право на полную защиту их прав человека и основных свобод в международном праве на равных основаниях со всеми другими лицами. |