However, she wondered whether the Labour Law included provisions for equal opportunities in both the public and private sectors, whether the State party had an equal opportunities commission and whether women were generally aware of their labour rights. |
Однако ее интересует, содержатся ли в Законе о труде положения о равных возможностях в государственном и частном секторах, имеется ли в государстве-участнике комиссия по равным возможностям и осведомлены ли женщины о своем праве на труд. |
While this report has focused on the right to health, the same analysis could be applied to the right to food, the right to development, and the rights of indigenous peoples. |
Хотя основное внимание в этом докладе сконцентрировано на праве на здоровье, аналогичный анализ может применяться к праву на питание, праву на развитие, а также к правам коренных народов. |
Even if a person has entered the country illegally, he may defend and uphold his human rights, including respect for his physical integrity, respect for human dignity and the right to medical assistance. |
Даже если индивиду отказано в каком-либо праве в стране, он может защищать свои права человека, в частности, право на физическую неприкосновенность, право на уважения человеческого достоинства и право на медицинскую помощь. |
At the 36th meeting, on 9 November, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi, the Special Rapporteur on the freedom of religion or belief and the Special Rapporteur on the right to food made introductory statements. |
На 36-м заседании 9 ноября со вступительными заявлениями выступили Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди, Специальный докладчик по вопросу о свободе вероисповедания и убеждений и Специальный докладчик по вопросу о праве на питание. |
Decides that the approaches to future work within the United Nations system on human rights matters should take into account the content of the Declaration on the Right to Development and the need for the implementation thereof; |
постановляет, что подходы к будущей деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека должны учитывать положения Декларации о праве на развитие и необходимость осуществления их на практике; |
In addition, four conferences had been held during that period on the following topics: economic sanctions, reservations and objections to human rights conventions, effectiveness in international law, and third parties in international law. |
Наряду с этим в течение данного периода были проведены четыре конференции по следующим темам: экономические санкции, оговорки и возражения в отношении конвенций по правам человека, эффективность в международном праве и третьи стороны в международном праве. |
An indigenous representative from Asia stated that his Government used the lack of a definition of "indigenous peoples" in international law as an excuse for not granting his people indigenous rights. |
Представитель одного из коренных народов Азии сообщил, что правительство его страны использует отсутствие в международном праве определения "коренных народов" в качестве аргумента для отказа его народу в предоставлении прав, присущих коренным народам. |
They mentioned, inter alia, the Charter of the United Nations, the international human rights instruments, the Declaration on the Right to Development, the international labour conventions, international development strategies adopted by the General Assembly and the conclusions of the Rio Summit. |
Они упоминали, в частности, Устав Организации Объединенных Наций, международные договоры по правам человека, Декларацию о праве на развитие, международные конвенции о трудовых отношениях, международные стратегии развития, принятые Генеральной Ассамблеей, и заключительные документы Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
In 1944 the International Labour Conference first formulated, in the Philadelphia Declaration, 4/ the essential principles which were later developed in the Declaration on the Right to Development, associating human rights with development: |
Так, в 1944 году на сессии Генеральной конференции Международной организации труда в Филадельфийской декларации 4/ впервые были сформулированы важнейшие принципы, получившие позднее развитие в Декларации о праве на развитие и установившие связь между правами человека и развитием: |
Although the Declaration on the Right to Development focuses on the right to development as its main component, it also lays down guidelines designed to promote the development and realization of human rights. |
Хотя в Декларации о праве на развитие основное внимание уделяется праву на развитие, которое является ее важнейшим элементом, в ней перечислен также ряд условий, призванных обеспечивать дальнейшее развитие и осуществление прав человека. |
Serbs still living in the Sector were advised of their right to remain, and the public assurances of the Government of Croatia that their rights, including the right to citizenship of the Republic of Croatia, would be fully respected. |
Сербам, все еще живущим в этом секторе, было сообщено об их праве остаться там, и правительство Хорватии официально заверило их в том, что их права, включая право на гражданство Республики Хорватии, будут полностью соблюдены. |
In its Declaration on the Right to Development, the United Nations recognized the close interrelationship and interdependence between cultural, social, economic and political aspects of development, and between human rights and development. |
В своей Декларации о праве на развитие Организация Объединенных Наций признает тесную взаимосвязь и взаимозависимость между культурными, социальными, экономическими и политическими аспектами развития и между правами человека и развитием. |
The current situation must be seen not simply as an issue of land use, but as a question of the right to equity for the indigenous inhabitants of Guam, and also a matter of human rights abuse and denial of sovereignty. |
Существующее положение следует рассматривать не как вопрос об использовании земли, а скорее как вопрос о праве коренных жителей Гуама на справедливость, а также как вопрос нарушения прав человека и отказа в осуществлении суверенитета. |
His country, convinced of the indivisible nature of human rights, had endorsed the Declaration on the Right to Development and the Vienna Declaration and Programme of Action, which reaffirmed the right to development as an inalienable human right. |
Исходя из своей убежденности в неделимом характере прав человека, Тунис подписал Декларацию о праве на развитие и Венскую декларацию и Программу действий, в которых право на развитие рассматривается как одно из неотъемлемых прав человека. |
(o) Military and law enforcement personnel, including prison guards, should be thoroughly informed and trained as to their responsibilities in full accordance with the standards set out in international human rights instruments and humanitarian law. |
о) Военнослужащие и должностные лица по поддержанию правопорядка, включая охранников тюрем, должны получать подробную информацию и проходить активную подготовку по вопросам, касающимся их обязанностей, в полном соответствии со стандартами, закрепленными в международных договорах по правам человека и в гуманитарном праве. |
In international human rights law, there is a well-recognized right to development, adopted through the Declaration of the Right to Development of 1986 and reiterated by international consensus in the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
В международном праве прав человека существует широко признанное право на развитие, закрепленное в Декларации о праве на развитие 1986 года и подтвержденное международным консенсусом в Венской декларации и Программе действий 1993 года7. |
The emphasis of the United Nations bodies working in education on the universal coverage of primary school ("getting all children to school") ought to be complemented by the parallel emphasis on the parental freedom of choice under international human rights law. |
Органам Организации Объединенных Наций, работающим в области образования и уделяющим особое внимание всеобщему охвату начальным образованием ("все дети - в школу"), следует уделять не меньшее внимание праву родителей на свободу выбора, предусмотренному в международном праве в области прав человека. |
3.1 The author claims that the complete denial of visiting rights, including the denial of the right to see his children in company of a third person, is in violation of article 23 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что полный отказ в праве на посещение детей, включая отказ в праве видеться с детьми в присутствии третьего лица, является нарушением статьи 23 Пакта. |
(a) The identification of core elements in the Declaration on the Right to Development (human rights and human security); |
а) определены основные элементы Декларации о праве на развитие (права человека и безопасность человека); |
In January 1989, the grandmother was granted provisional guardianship over the child, but denied the right to represent the child in the various proceedings; S.S. was granted visiting rights. |
В январе 1989 года бабушке было предоставлено право временной опеки над ребенком, однако при этом ей было отказано в праве представлять ребенка в различных процессуальных действиях; |
Also recommends that all relevant special rapporteurs and the special representative of the Secretary-General on internally displaced persons take into account in the preparation of their reports the question of the housing, land and property rights of women; |
рекомендует также всем занимающимся этими вопросами специальным докладчикам и Специальному представителю Генерального секретаря по внутриперемещенным лицам учитывать при подготовке их соответствующих докладов вопрос о праве женщин на жилище, землю и имущество; |
For example, in 1994-95 the Commission undertook a Race Discrimination Act Awareness Project for Unions and Employers, focusing on informing workers of their rights to lodge complaints and informing employers of their responsibilities in minimizing the occurrence of discrimination in the workplace. |
Например, в 1994/95 году Комиссия осуществляла проект повышения осведомленности профсоюзов и работодателей о положениях Закона о расовой дискриминации, сосредоточив усилия на информировании работников о праве подавать жалобы, и работодателей - об обязанности сводить к минимуму случаи дискриминации по месту работы. |
The environment and respect for fundamental human rights were indivisible, the right to live in an environment of high quality having been recognized by the General Assembly as a fundamental right in its Declaration on the Right to Development. |
Охрана окружающей среды и соблюдение основных прав носят неделимый характер, а право на жизнь в качественных условиях было названо Генеральной Ассамблеей в ее Декларации о праве на развитие одним из основных прав. |
Responding to the representative of Costa Rica, she said that the debate on the right to development must be situated in the context of the theme which had been proposed for 1998, namely, "poverty, human rights and development". |
В ответ на выступление представителя Коста-Рики Верховный комиссар говорит, что прения по вопросу о праве на развитие должны проходить в контексте темы, предложенной на 1998 год, а именно: "Нищета, права человека и развитие". |
The scope of that approach varied according to context: the legal basis for the rights of the child and those of women were clearly established under the relevant conventions, whereas the right to development was most clearly articulated in the Declaration on the Right to Development. |
Охват этого подхода варьируется в зависимости от контекста: юридическая основа прав ребенка и женщин четко определена в соответствующих конвенциях, в то время как право на развитие наиболее четко сформулировано в Декларации о праве на развитие. |