The rule of equitable utilization as a right was based on the concept of the limited sovereignty of States over their water resources and was aimed at defining the rights and obligations of international watercourse States. |
Положение о справедливом использовании как о праве базируется на концепции ограниченного суверенитета государств в отношении своих водных ресурсов и направлено на то, чтобы определить права и обязанности государств международного водотока. |
Furthermore, the Vienna Declaration stressed that denial of such a right constituted a violation of human rights, and General Assembly resolution 46/51 stated that it was possible to enhance the efficiency of the struggle against terrorism by arriving at a universally acceptable definition of international terrorism. |
В Венской декларации же подчеркивается, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека, а в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи утверждается, что эффективность борьбы против терроризма могла бы быть повышена путем выработки общеприемлемого определения международного терроризма. |
Tunisia wished to reaffirm the interdependence of civil, political and economic rights, and of democracy and development, already recognized by the General Assembly in 1986 in the first article of the Declaration on the Right to Development. |
Тунис считает необходимым подтвердить взаимозависимость гражданских, политических и экономических прав, демократии и развития, уже признанную Генеральной Ассамблеей в 1986 году в первой статье Декларации о праве на развитие. |
It is now well recognized that all categories of human rights covered by the two international Covenants are indivisible, interdependent and interrelated and that the implementation of the Declaration on the Right to Development would advance the achievement of the goals of both those international Covenants. |
Сейчас хорошо сознают, что все категории прав человека, охватываемые двумя международными Пактами, являются неразделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что осуществление Декларации о праве на развитие будет способствовать достижению целей обоих международных Пактов. |
The assertion of the interdependence and interrelationship of all human rights in the Assembly's 1986 Declaration on the Right to Development and in the recent Vienna Declaration has, therefore, well-grounded precedents that are important parts of the legislative history of the Organization. |
Ссылка на взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека в Декларации о праве на развитие, принятой Ассамблеей в 1986 году, и в недавней Венской декларации имеет поэтому хорошо обоснованные прецеденты, являющиеся важными этапами законодательной истории данной Организации. |
For all our progress, thousands continue to die in brutal wars, thousands more suffer from gross abuses of human rights and millions are denied their basic right to food, water and shelter. |
Несмотря на весь наш прогресс, тысячи людей продолжают погибать в жестоких войнах, другие тысячи страдают от вопиющих нарушений прав человека и миллионам отказано в их основном праве на продовольствие, воду и кров. |
So far Croatia has been successful in dealing with the question of its statehood and the right of small nations to full self-determination, as well as in defending these rights within the framework of and through the United Nations. |
Хорватия уже добилась успеха в решении вопроса о своей государственности и о праве малых наций на полное самоопределение, а также в защите этих прав в рамках и с помощью Организации Объединенных Наций. |
The interdependence of global social and economic conditions and human rights was subsequently reaffirmed by the international community and incorporated into several international instruments, including, in particular, the Declaration on the Right to Development. |
Взаимозависимость социально-экономического положения в мире и прав человека была впоследствии подтверждена международным сообществом и зафиксирована в ряде международных договоров, включая, в частности, Декларацию о праве на развитие. |
The question of the justiciability of rights contained in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women under an optional protocol on the right to petition was addressed by many delegations. |
Многие делегации затронули вопрос о возможности защиты в судебном порядке прав, закрепленных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в соответствии с факультативным протоколом о праве на подачу жалобы. |
The following developments have taken place since the previous Kingdom report. On 19 November 1992 the European Community adopted a Directive on rental right, lending right and rights related to copyright in the field of intellectual property. |
Со времени представления последнего доклада Нидерландов в этой области произошли следующие изменения. 19 ноября 1992 года ЕС принял директиву о правах аренды, передачи в пользование и авторском праве в области интеллектуальной собственности. |
Recalling the rights of all peoples, including indigenous peoples, to self-determination as enshrined in the Charter of the United Nations, |
напоминая о закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций праве всех народов на самоопределение, включая коренные народы, |
Under these circumstances, it is not surprising that the formulation of the Goals and the process of monitoring progress in realizing them have been silent - or not sufficiently explicit - on human rights and the right to development. |
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что при формулировке целей и процедур контроля за ходом их достижения ничего не было сказано - или было сказано недостаточно прямо - о правах человека и праве на развитие. |
As the Declaration on the Right to Development makes clear and the Vienna Declaration and Programme of Action reaffirms, the primary responsibility for ensuring the enjoyment of human rights lies with individual States. |
Как ясно говорится в Декларации о праве на развитие и подтверждается в Венской декларации и Программе действий, основную ответственность за осуществление прав человека несут государства. |
The objective of the workshop was to explore and discuss the subject of visits and missions as emerging standards of preventive, monitoring and verification procedures in international law, including human rights law. |
Задачи рабочего совещания заключались в изучении и обсуждении темы посещений и миссий как зарождающихся стандартов превентивных, контрольных и проверочных процедур в международном праве, включая право в области прав человека. |
The representative of Guatemala said that her Government was of the view that the word "territory" should not be confused with the definition of "territorial integrity" in international law and did not give any rights to political separation from the territory of a State. |
Представитель Гватемалы заявила, что ее правительство считает, что термин "территория" не следует смешивать с существующим в международном праве понятием "территориальная целостность" и что его использование не предполагает каких бы то ни было прав на политическое отделение от территории государства. |
Consequently, their responsibility to abide by the Declarations on the Right to Development and to formulate national development policies that aim to improve the economic, social and cultural rights of their citizens is severely undermined. |
Тем самым их ответственность за соблюдение Декларации о праве на развитие и за разработку национальной политики развития, нацеленной на более полную реализацию экономических, социальных и культурных прав их граждан, оказалась серьезно подорвана 13/. |
Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. |
Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия. |
The Bangalore Principles provide that it is within the proper nature of judicial process for national courts to have regard to international human rights norms, whether or not incorporated in domestic law, for the purpose of resolving ambiguity or uncertainty in national constitutions and legislation. |
Принципы Бангалорского плана действий предусматривают, что для разрешения двусмысленности или неопределенности национальных конституций или законодательства национальные суды должны учитывать международные нормы в области прав человека в силу самого характера судопроизводства независимо от того, закреплены или не закреплены эти нормы во внутреннем праве. |
Special attention should be directed to the long-term health needs of women affected by armed conflict, including psychological needs arising from trauma and the effects of violations of reproductive rights, such as being forced to bear children or denied the freedom to bear children. |
Особое внимание следует уделять долгосрочным потребностям пострадавших в ходе военных конфликтов женщин в области здравоохранения, включая психологические потребности, возникающие в случае душевных травм и нарушений репродуктивных прав, в частности принуждение к деторождению или отказ в праве на рождение детей. |
It is a well-established rule of general public international law that individuals who claim to be victims of a violation of their rights by a State may resort to international remedies only after having exhausted all available domestic remedies. |
В общем публичном международном праве устанавливалась практика, согласно которой физические лица, утверждающие о том, что их права были нарушены государством, могут обращаться к международным средствам правовой защиты только после того, как они исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Nothing in the present Protocol shall be construed so as to preclude provisions in the law of a State party or in international instruments and international humanitarian law which are more conducive to the realization of the rights of the child. |
Ничто в настоящем Протоколе не может быть истолковано как исключающее положения, содержащиеся в законодательстве государства-участника или в международных договорах и международном гуманитарном праве, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка. |
He observed that a number of States also identified the need, in due course, to clarify the relationship between the rights expressed in this article and the language of article 32 on citizenship and article 9 relating to the right to belong to an indigenous community. |
Кроме того, он обратил внимание на то, что некоторые государства указали на необходимость уточнить в должном порядке характер связи между правами, излагаемыми в данной статье и положениями статьи 32 о гражданстве и статьи 9 о праве принадлежать к коренной общине. |
Noting that the question of the right to education has not been sufficiently dealt with in the framework of the United Nations bodies responsible for the protection of human rights, |
констатируя, что до настоящего времени вопрос о праве на образование не был рассмотрен в достаточной мере в рамках органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами защиты прав человека, |
The denial of the right of a people to be recognized and accorded full and effective participation misrepresents and contradicts the noble spirit of the universal mission of this Organization and constitutes a painful collective violation of the human rights of more than 21 million people. |
Отказ народу в праве на признание и на полное и эффективное участие противоречит высокому духу универсальной миссии этой Организации и представляет собой достойное сожаления коллективное нарушение прав человека более 21 миллиона людей. |
Any tribunal set up should be impartial and competent, the rights of the defendant as well as of the international community should be protected, and it should be borne in mind that justice delayed was justice denied. |
Любой создаваемый трибунал должен быть беспристрастным и компетентным, должна быть обеспечена защита прав обвиняемого и международного сообщества, и при этом необходимо помнить о том, что неоправданные задержки в отправлении правосудия означают отказ в праве на правосудие. |