Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Праве

Примеры в контексте "Rights - Праве"

Примеры: Rights - Праве
The absence of satisfactory information as to the rights of victims of torture and other inhuman and degrading treatment to seek redress, including satisfactory compensation. Не было представлено достаточной информации о праве жертв пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на получение возмещения и, в частности, адекватной компенсации.
When suspects or accused are informed of their rights to assigned counsel, the Units investigate to determine whether the suspect or accused is entitled to assignment of counsel. Когда подозреваемые или обвиняемые информируются об их праве на услуги назначенного адвоката, эти подразделения проверяют, отвечает ли данный подозреваемый или обвиняемый условиям, дающим ему право на назначение адвоката.
The representative of the Saami Council said that the principle and fundamental right to self-determination of all peoples was firmly established in international law, including human rights law, and must be applied equally and universally. Представитель Совета саами заявил, что принцип и основополагающее право всех народов на самоопределение четко установлены в международном праве, в том числе в законодательстве по правам человека, и они должны применяться на равной и универсальной основе.
A particularly important instrument for the discussion of the area of international trade, finance and investment policy and human rights is the Declaration on the Right to Development. Особо важное значение для рассмотрения вопроса о международной торговой, финансовой и инвестиционной политике и правах человека имеет Декларация о праве на развитие 44/.
It is instructive to note that the report makes no reference to the Declaration on the Right to Development, let alone to any other human rights instrument. Характерно то, что в докладе ни разу не упоминается Декларация о праве на развитие, не говоря уже о каких-либо других документах по правам человека.
The process of universalization of human rights, begun with the Charter of the United Nations and continued with the Universal Declaration, has led to radical changes in international law. Процесс универсализации прав человека, начатый Уставом Организации Объединенных Наций и продолженный Всеобщей декларацией, привел к кардинальным изменениям в международном праве.
India had raised the question of property rights, and he agreed that UNIDO had a role to play in compiling and disseminating regulatory codes in that area. Индией был поднят вопрос о праве собствен-ности, и в этой связи он согласен с тем, что ЮНИДО должна сыграть определенную роль в составлении и распространении нормативных кодексов в этой области.
It was stated that the right of self-determination of all peoples was established in international law, including human rights law, and must therefore also apply to indigenous peoples on a non-discriminatory basis. Указывалось, что право на самоопределение всех народов провозглашено в международном праве, в том числе в законодательствах, касающихся прав человека; поэтому оно должно применяться к коренным народам без какой-либо дискриминации.
The Miesbach Family Court, in its decision of July 1994, refers to the Criminal Court's judgement as a ground for refusing the author visiting rights. Суд города Мизбаха по семейным делам в своем решении от июля 1994 года ссылается на постановление Уголовного суда как на основание для отказа автору в праве на посещение детей.
Women are not formally barred from owning land and property, but they are often de facto discriminated against comparing to men in terms of inheritance rights, especially in countries where customary restrictions prevail. Женщины формально не ограничены в праве собственности на землю и имущество, однако по сравнению с мужчинами они в реальной жизни часто бывают ущемлены в правах наследования, особенно в странах, в которых сохраняются обусловленные обычаями ограничения.
The high population growth rate demonstrates the importance of focusing on the rights and the needs of youth and adolescents, especially their right to participate in the development process. Высокие темпы роста численности населения свидетельствуют о важности концентрации усилий на правах и потребностях молодежи и подростков, особенно их праве на участие в процессе развития.
Cuban domestic legislation contains provisions for a broader sphere of application than that provided for in the Convention, with regard to the full protection of the individual covering all his rights. Во внутреннем праве в отношении всесторонней защиты личности, пользующейся всеми правами, кубинским законодательством предусмотрено более широкое применение соответствующих положений, чем это требуется по Конвенции.
Ethiopia has indeed declared war on Eritrea and I am sure that the Ethiopian Government will argue that it can derogate from the human rights provisions in the Constitution and penal code in the name of national security. Эфиопия фактически объявила войну Эритрее, и я уверен, что эфиопское правительство будет настаивать на своем праве частично отменить положения о правах человека в своих конституции и уголовном кодексе по соображениям национальной безопасности.
This Decree of the Minister of Interior also regulates adequately the rights of detainees regarding regular information given by the police on their right to defence, legal remedies, health care, accommodation and personal data protection. Этим же декретом министра внутренних дел также надлежащим образом регулируются права содержащихся под стражей лиц в отношении регулярного их информирования сотрудниками полиции об их праве на защиту, правовых средствах защиты, санитарно-гигиенических нормах, размещении и защите сведений личного характера.
In respect of article 11, he asked in what cases an arrested person could be refused the right to inform a member of his family of his arrest and whether detained persons were informed of their rights immediately after arrest in a language they understood. Касаясь статьи 11, г-н Жупанчич спрашивает, в каких случаях арестованному лицу может быть отказано в праве сообщить члену его семьи об аресте и информируются ли задержанные лица об их правах сразу же после ареста на понятном для них языке.
These variations in law and practice relating to marriage have wide-ranging consequences for women, invariably restricting their rights to equal status and responsibility within marriage. Эти различия в праве и практике брачных отношений имеют самые разные последствия для женщин, однако неизменно ограничивают их права на равное положение и равное распределение прав и обязанностей.
While the Government of Rwanda has a right and responsibility to protect its citizens from the serious threat posed by attacks carried out by armed groups, international human rights and humanitarian law limitations on the use of force in such circumstances must be respected. Хотя правительство Руанды может и должно защищать своих граждан от серьезной угрозы, связанной с нападениями вооруженных групп, необходимо соблюдать международно признанные права человека и действующие в гуманитарном праве ограничения на применение силы в таких обстоятельствах.
The issue of human rights permeates the entire programme, since it is enshrined in the very mandate of the Commission, which revolves around the right to development. Вопрос о правах человека проходит красной нитью через всю программу, поскольку это закреплено в самом мандате Комиссии, который основывается на праве на развитие.
The Committee regrets that the ample information presented on the legislative, institutional and policy framework for the protection of each right was not supported by information on case law, which would have provided further insight on the actual state of implementation of those rights. Комитет сожалеет, что представленная обширная информация, касающаяся законодательных, институциональных и политических механизмов защиты каждого права, не подкреплена информацией о прецедентом праве, которая позволила бы глубже проанализировать фактическое состояние дел в области осуществления этих прав.
Accordingly it considers that the reservations purportedly made by Yemen relating to political and civil rights are incompatible with the object and purpose of the Treaty within the terms of article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Соответственно оно считает, что оговорки, сознательно сделанные Йеменом в отношении политических и гражданских прав, не совместимы с целями и задачами Договора по смыслу статьи 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров.
Minority citizens complained mainly about police abuses and property issues, particularly in the case of the Roma, who claimed they were being denied land rights by corrupt local officials. Относящиеся к меньшинствам граждане обращаются с жалобами, касающимися главным образом произвола полиции, имущественных вопросов, в особенности в случае рома, которые утверждают, что коррумпированные местные чиновники отказывают им в праве владения землей.
Turning to the question of property rights, he said that the right to own property was enshrined in the Constitution but was not sacrosanct. Переходя далее к вопросу о праве собственности, г-н Чинамаза отмечает, что, хотя это право зафиксировано в Конституции, оно не является абсолютным.
Article 1 of the Copyright Act states that "The provisions of this Act shall protect the rights of authors of creative works whether of a literary, scientific or artistic nature". Статьей 1 Закона об авторском праве предусматривается, что "положения настоящего закона защищают права авторов на плоды своего творчества, будь то в области литературы, науки или искусства".
Many indigenous organizations were of the opinion that the draft as it stands reflected existing international law and referred in this respect specifically to the right of self-determination and collective rights as examples. Многие организации коренных народов высказали мнение о том, что проект в его нынешнем виде является отражением существующих норм международного права, и в этой связи в качестве примера они упомянули о праве на самоопределение и коллективных правах.
In this connection, it should be remembered that the efficacy of the international system for protecting the human rights of the individual is based on the right to an effective remedy. В этой связи следует напомнить, что эффективность международной системы охраны прав личности основана на праве на эффективное средство судебной защиты.