Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Праве

Примеры в контексте "Rights - Праве"

Примеры: Rights - Праве
Given that participation was a key notion in modern human rights law, he asked to what extent there was group participation in development programmes. Поскольку участие является одним из ключевых понятий в современном праве прав человека, он спрашивает, каковы масштабы группового участия в программах развития.
The first paper provides a consolidation of the provisions found in international human rights law and humanitarian law by selecting the rights considered to be most relevant to the protection of the internally displaced ("rights approach"). В первом документе содержится подборка положений, имеющихся в международном праве прав человека и в гуманитарном праве и касающихся прав, которые, как считается, в максимальной степени относятся к защите внутриперемещенных лиц ("подход под углом прав").
In addition, inattention to rights of particular interest to women in international human rights law and practice has resulted in neglect and pervasive denial of the rights of women, in particular in the private sphere. Кроме того, отсутствие должного внимания к правам, представляющим особый интерес для женщин в международном праве и практике в области прав человека, привело к игнорированию и повсеместному отрицанию прав женщин, особенно в частной жизни.
These include a study on the right to adequate food (recently revised and updated), impunity of perpetrators of violations of economic, social and cultural rights, human rights indicators, human rights and income distribution and the right to education. К ним относится исследование о праве на достаточное питание (недавно пересмотрено и обновлено), безнаказанности лиц, виновных в нарушении экономических, социальных и культурных прав, показателях в области прав человека, правах человека и распределении доходов и о праве на образование.
The Commission acted as an independent body with comprehensive authority in the area of human rights, including human rights guaranteed by the Constitution or by international human rights instruments ratified by the Republic of Korea or recognized by international customary law. Эта Комиссия работает в качестве независимого органа и обладает всеобъемлющей компетенцией в области прав человека, включая права человека, гарантированные Конституцией или международными договорами о правах человека, которые были ратифицированы Республикой Корея или признаются в международном обычном праве.
The adoption of the Optional Protocol will strengthen the international legal protection of children's economic, social and cultural rights, and help to consolidate the firm recognition of the justiciability of economic, social and cultural rights in international human rights law. Принятие Факультативного протокола укрепит международно-правовую защиту экономических, социальных и культурных прав детей, а также будет способствовать укреплению решительного признания возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав в международном праве прав человека.
The Guiding Principles shall not be interpreted as limiting, altering or otherwise prejudicing the rights recognized under international human rights law and related standards, or rights consistent with international law as recognized under any national law. Настоящие Руководящие принципы не должны толковаться как ограничивающие, изменяющие или иным образом ущемляющие права, закрепленные в международном праве прав человека и связанные с ними стандарты, или права, согласующиеся с нормами международного права и закрепленные в любом национальном законе.
International human rights law and humanitarian law both recognize the need to ensure the rights of civilians to life, food, the highest attainable standard of health, housing and other fundamental human rights, which remain applicable in times of armed conflict. Как в международном праве в области прав человека, так и в международном гуманитарном праве признается необходимость обеспечения реализации прав гражданских лиц на жизнь, питание, наивысший достижимый уровень здоровья, жилище и других основных прав человека, и это требование сохраняется и в период вооруженного конфликта.
Experts encouraged States to ensure that international obligations under free trade agreements, international financial agreements or multilateral agreements were not used to deny indigenous peoples their human rights, treaty rights, land rights or their right of permanent sovereignty over their natural resources. Эксперты призвали государства содействовать тому, чтобы международные обязательства по соглашениям о свободной торговле, международные финансовые соглашения или многосторонние договоренности не использовались для отказа коренным народам в их правах человека, договорных правах, правах на землю или в их праве на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами.
In order to guarantee the effective judicial protection of international human rights by domestic courts, States need to ensure that international human rights are duly translated into domestic law and that judges are provided with training and materials on core human rights norms. С целью гарантировать эффективную судебную защиту международных прав человека во внутренних судах государствам необходимо обеспечить должное отражение международных прав человека во внутригосударственном праве и предоставление судьям подготовки и материалов по основным нормам в области прав человека.
Having an in-depth academic study from a human rights perspective could help the Human Rights Council decide how to ensure that the right to peace found its place in international law. Наличие углубленного научного исследования в контексте прав человека могло бы помочь Совету по правам человека принять решение о том, что нужно сделать для того, чтобы право на мир заняло свое место в международном праве.
Centre on Housing Rights supplied information on the right to adequate housing and against expulsions, with special emphasis on the rights enjoyed by the victims of enforced displacements. Центр за жилищные права представил информацию о праве на достаточное жилище и защиту от выселения с особым упором на права жертв принудительных перемещений населения97.
Both the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Declaration on the Right to Development reaffirm the need for international cooperation and solidarity for the realization of these rights. И в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и в Декларации о праве на развитие подтверждается необходимость международного сотрудничества и солидарности в осуществлении этих прав.
It is also particularly noteworthy that the Commission on Human Rights should have decided, in its resolution 1998/33, to appoint a Special Rapporteur to focus on the right to education, within the general framework of economic, social and cultural rights. Следует также отметить, что в своей резолюции 1998/33 Комиссия по правам человека постановила назначить специального докладчика по вопросу о праве на образование в общих рамках экономических, социальных и культурных прав.
The author's rights are protected by the Constitution of the Republic of Moldova, the Civil Code and the Law on Copyright and Related Rights of 23 November 1993. Авторские права охраняются Конституцией Республики Молдова, Гражданским кодексом и Законом об авторском праве и смежных правах от 23 ноября 1993 года.
To that end, the State should raise awareness among judges, legal officials and the general public of the rights set out in the Covenant and their applicability under domestic law. С этой целью государство должно информировать судей и судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их применимости во внутригосударственном праве.
In the new draft Criminal Procedure Act, law enforcement agencies are mandated to inform the defendant of his or her full rights, including of being informed of the accusation. В проекте нового закона об уголовной процедуре правоохранительным органам предписывается сообщать обвиняемому о его правах, в том числе о праве быть ознакомленным с предъявляемыми обвинениями.
In that context, it remains important that all sides respect their obligations and act in good faith to fully implement the principle of humanitarian access, which is rooted in international humanitarian and human rights law. В этом контексте по-прежнему важно, чтобы все стороны соблюдали свои обязательства и действовали добросовестно в целях полного осуществления принципа гуманитарного доступа, основывающегося на международном гуманитарном праве и международных стандартах прав человека.
According to the human rights-based approach, the sustainable development goals must be built around a framework of international law, including human rights law. В соответствии с подходом, основанным на правах человека, цели в области устойчивого развития должны базироваться на международном праве, в том числе на договорах по правам человека.
These processes, however, have mostly been disconnected from the debate on the right to truth and a number of obstacles to access information relating to past and present human rights violations persist. Однако эти процессы протекают в основном в отрыве от дискуссии о праве на установление истины и сохраняется ряд препятствий на пути доступа к информации, относящейся к ранее совершенным и нынешним нарушениям прав человека.
The view that mere past involvement in planning attacks is sufficient to render an individual targetable even where there is no evidence of a specific and immediate attack distorts the requirements established in international human rights law. Мнение о том, что простое участие в прошлом в подготовке нападений достаточно для того, чтобы сделать лицо мишенью, даже в отсутствие доказательств конкретного непосредственного нападения, искажает требования, установленные в международном праве прав человека.
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider the recommendation by the Special Rapporteur on the right to health to support the implementation of mandatory training on child rights for all health professionals. Комитет далее рекомендует государству-участнику учесть рекомендацию Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье, касающуюся содействия организации обязательной подготовки всех медицинских специалистов по тематике, касающейся прав ребенка.
By its resolution 26/9, the Council decided to establish an open-ended intergovernmental working group mandated "to elaborate an international legally binding instrument to regulate, in international human rights law, the activities of transnational corporations and other business enterprises". В своей резолюции 26/9 Совет постановил учредить межправительственную рабочую группу открытого состава, мандат которой будет предусматривать «разработку международного юридически связывающего документа для регулирования в международном праве прав человека деятельности транснациональных корпораций и других предприятий».
Workshop on the code of conduct and the rights of suspects under international law to 15 government law enforcement officials. семинар по кодексу поведения и правам подозреваемых, закрепленных в международном праве, проведен для 15 правительственных должностных лиц, занимающихся вопросами обеспечения правопорядка.
The High Commissioner said that providing humanitarian access and ensuring accountability for violations of international human rights and humanitarian law were obligations grounded in international law. Верховный комиссар отметила, что обеспечение гуманитарного доступа и ответственности за нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права являются обязательствами, закрепленными в международном праве.