Indeed, like all the other provisions concerning the human rights of aliens subject to expulsion, this draft article does not introduce anything that does not already exist in positive international law. |
Впрочем, как и все другие положения, касающиеся прав человека подлежащего высылке иностранца, этот проект не содержит ничего нового по сравнению с уже существующими в позитивном международном праве нормами. |
Any restriction to the right to privacy to accommodate legitimate national security or law enforcement interests must be adopted while taking full account of the requirements, as provided in international human rights law; in particular they must not be arbitrary or unlawful. |
Любое ограничение права на неприкосновенность частной жизни, продиктованное законами и интересами национальной безопасности или правоприменительной практики, должно приниматься при неукоснительном учете требований, предусмотренных в международном праве прав человека; в частности, они не должны быть произвольными или незаконными. |
The World Conference had provided a unique opportunity to reaffirm the rights of indigenous peoples, including their right to development, and to recognize their distinctive contribution to human civilization. |
Всемирная конференция предоставила уникальную возможность вновь заявить о правах коренных народов, в том числе о праве на развитие, и признать их особый вклад в цивилизацию человечества. |
Following on the concerns of Member States and other stakeholders at the negative impact of these surveillance practices on human rights, in December 2013 the General Assembly adopted resolution 68/167, without a vote, on the right to privacy in the digital age. |
Реагируя на обеспокоенность государств-членов и других заинтересованных сторон по поводу негативного влияния практики слежения на права человека, в декабре 2013 года Генеральная Ассамблея без голосования приняла резолюцию 68/167 о праве на неприкосновенность личной жизни в эпоху цифровых технологий. |
It appreciated the focus on links between development, human rights and peace and wished to further reinforce the development pillar, drawing on the Declaration on the Right of Peoples to Peace. |
Она с удовлетворением отметила то внимание, которое было уделено связям между развитием, правами человека и миром, и выразила пожелание в отношении укрепления такого основополагающего элемента как развитие, опираясь на Декларацию о праве народов на мир. |
The authorities denied her her rights as a mother to seek information about her son and to be with him when her former husband kidnapped him in Denmark. |
Органы власти отказали ей как матери в праве на получение информации о сыне и в праве находиться вместе с ним, когда ее бывший муж похитил его в Дании. |
Otherwise, I'm not sure if I wouldn't be within my rights not to launch a drone strike right now. |
Иначе я не уверен, что я не буду в праве не нанести прямо сейчас удар дронов. |
International human rights law includes the right of everyone to a nationality, although there is no right to a specific nationality. |
Международное право прав человека включает в себя право каждого человека на гражданство, хотя о праве на какое-либо конкретное гражданство речи не идет. |
To date, international human rights law has not provided for a universal "human right to land". |
До сих пор в международном праве прав человека не закреплено всеобщее "право человека на землю". |
The Special Rapporteur on the right to food has proposed a set of minimum principles and measures to address human rights challenges in the context of large-scale land acquisition and leases. |
Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание предложен комплекс минимальных принципов и мер для решения проблем в области прав человека в контексте крупномасштабных приобретений и аренды земель. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party to develop training programmes for its Armed Forces and police and to promote awareness of human rights and international humanitarian law in its security forces. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником по разработке обучающих программ для своих Вооруженных сил и полиции, а также по повышению информированности о правах человека и международном гуманитарном праве в национальных силах безопасности. |
The Committee recommends that the State party carry out information campaigns among the most vulnerable sectors of the population on human rights, especially the right to non-discrimination, and on the legal remedies available. |
Комитет рекомендует провести информационные кампании, в частности среди наиболее уязвимых групп населения, в целях информирования о правах человека, в особенности о праве на недискриминацию, а также об имеющихся средствах юридической защиты. |
Between 2010 and 2012, the competent authorities considered more than 10 requests from the Special Rapporteurs on the right to freedom of opinion and expression, human rights defenders and torture. |
За период с 2010 года по 2012 год компетентными органами рассмотрены более 10 запросов специальных докладчиков по вопросам о праве на свободу выражения мнений, правозащитниках и пытках. |
There are also principles established in international humanitarian law, human rights law and international criminal law that define crimes against humanity, war crimes and crimes of genocide. |
Есть также принципы, установленные в международном гуманитарном праве, праве в области прав человека и международном уголовном праве, которые определяют преступления против человечности, военные преступления и преступления геноцида. |
The Special Rapporteur on the right to education recommended that Malaysia ratify at least the basic instruments of international protection of human rights, including ICCPR and ICESCR, and withdraw its reservations to CRC. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование рекомендовал Малайзии ратифицировать по крайней мере основные документы о международной защите прав человека, включая МПГПП и МПЭСКП, а также снять оговорки к КПР. |
The Special Rapporteur on the right to food also recommended a comprehensive review of land tenure systems to ensure better protection of the rights of land users, including indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание также рекомендовал провести полный пересмотр правового режима земель с целью, в частности, улучшения гарантий защиты прав землепользователей, в том числе коренных народов. |
These include unsuccessful (to date) legislative attempts to strengthen polygamy and to reduce work hours for women, as well as current policy proposals that discriminate against women in education and further limit their civil rights. |
В частности, речь идет о (пока что) безуспешных попытках законодателей закрепить полигамию и сократить продолжительность рабочего дня для женщин, а также о недавних предложениях, дискриминирующих женщин в праве на образование и ограничивающих их гражданские права. |
Prompted by this initiative, the private security industry, working with a number of States and non-governmental organizations, is developing a code of conduct based on international humanitarian and human rights law. |
Под воздействием этой инициативы частная охранная индустрия приступила совместно с рядом государств и неправительственных организаций к разработке кодекса поведения, основанного на международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека. |
Those people have been denied the right to return to their homes and to recover their property, as well as other human rights. |
Этим людям отказано не только в праве возвратиться в родные дома и вернуть себе свое имущество, но и в других правах человека. |
However, as in the case of any limitations in international human rights law, this should be a last resort only and be in accordance with certain conditions. |
Однако, как это имеет место в отношении любых ограничений в международном праве прав человека, это должно использоваться лишь в крайнем случае и в соответствии с определенными условиями. |
Report of the Special Rapporteur on the right to food, Olivier de Schutter, on a human rights framework for world food and nutrition security |
Доклад Специального докладчика по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттера о правозащитных рамках для обеспечения мировой продовольственной и нутриционной безопасности |
The careful balance struck in international law between promoting and protecting human rights, such as the right to seek asylum, and upholding States' sovereignty over their borders must be maintained. |
Следует поддерживать достигнутый в международном праве тщательный баланс между поощрением и защитой прав человека, таких как право искать убежище, и сохранением суверенитета государства над своими границами. |
Mr. Elbahi (Sudan) asked what efforts had been made by the Special Rapporteur to direct the attention of the relevant international human rights bodies to the issue of the right to food. |
Г-н Эльбахи (Судан) спрашивает, что было сделано Специальным докладчиком для привлечения внимания соответствующих международных правозащитных органов к вопросу о праве на питание. |
Implementation of the Declaration on the Right to Development was an important step towards bridging the gap between development and human rights. |
Осуществление Декларации о праве на развитие является важным шагом на пути к преодолению разрыва между правом на развитие и правами человека. |
These are rights inherent to human beings and whose fulfilment is a State obligation even if, owing to development constraints, it does not have sufficient resources to provide decent housing to all its inhabitants. |
Речь идет о неотъемлемом праве человека, реализация которого входит в обязанности государства, несмотря на то, что вследствие необходимости решения первоочередных задач развития оно не располагает достаточными ресурсами для обеспечения каждого гражданина достойным жилищем. |