| In that sense, the strategic framework could represent a first step in the promotion of the rights as described in the Declaration on the Right to Development. | В этом смысле стратегические рамки могут представлять собой первый шаг к поощрению прав, предусмотренных в Декларации о праве на развитие. |
| One of the basic rights of the accused in any criminal trial is to know who is sitting in judgment of his case. | Одно из основных прав обвиняемого в любом уголовном судебном разбирательстве заключается в праве знать, кто именно занимается рассмотрением его дела. |
| Several States parties have recognized gender-based persecution in refugee law, while provisions in immigration legislation to protect the human rights of immigrant women have also been adopted. | Несколько государств-участников отразили в беженском праве такое понятие, как преследование по признаку пола, а в законодательство об иммиграции были включены положения, направленные на защиту прав человека женщин-иммигрантов. |
| His delegation noted that the Commission would continue to take a "objective responsibility approach", and positive law certainly drew distinctions between certain rights and obligations. | Его делегация отмечает, что Комиссия будет продолжать применять "подход, основанный на объективной ответственности", и что в действующем праве, несомненно, проводятся различия между определенными правами и обязанностями. |
| As a mandatory system of conditions, it is without foundation under customary international law and undermines the ability of States to affirm their rights by countermeasures. | В качестве обязательной системы условий она не имеет основы в международном обычном праве и подрывает способность государства отстаивать свои права путем принятия контрмер. |
| It is essential not to confuse those rights, recognized and protected by the Charter and by international law, with acts of terrorism targeting civilian populations. | Крайне важно не путать борьбу за соблюдение этих прав, признанных и закрепленных в Уставе и в международном праве, с акта-ми терроризма, когда в качестве цели выбирается гражданское население. |
| We also underline that in times of armed conflict and foreign occupation, women are deprived of their most basic rights, let alone their right to participate in political decision-making. | Мы также хотим обратить внимание на то, что во время вооруженных конфликтов и в условиях иностранной оккупации женщины лишены самых основополагающих прав, не говоря уже об их праве участвовать в процессе принятия политических решений. |
| A number of other delegations pointed to the protection afforded to refugee children by other human rights instruments and humanitarian law. | Ряд других делегаций указывали на защиту, предусматриваемую для детей-беженцев в других юридических документах, касающихся прав человека, и в гуманитарном праве. |
| The denial of the right of peoples to self-determination constituted a grave denial of fundamental human rights, and non-cooperation by occupying Powers made it imperative to adopt concrete measures. | Отказ народам в праве на самоопределение является серьезным нарушением основных прав человека, и в отсутствие сотрудничества со стороны оккупирующих держав важно принимать конкретные меры. |
| So far, there have been no major problems in implementing rights pursuant to the Copyright Act. | До сих пор в связи с осуществлением прав, охраняемых Законом об авторском праве, каких-либо серьезных проблем не возникало. |
| The informal sector often is not covered by national labour legislation and women working in this sector are denied their basic workers' rights. | Во многих случаях неофициальный сектор экономики не охватывается национальным трудовым законодательством и работающим женщинам в этом секторе отказывают в основополагающем праве трудящегося. |
| While several of the legislative decrees had been repealed, indigenous groups had reported that the Government continued not to promote their rights to participation and consultation. | Несмотря на отмену некоторых законодательных актов, представители коренных народов сообщают, что правительство продолжает отказывать им в праве на участие и консультацию. |
| The United States is committed to ensuring political participation by all qualified voters through enforcement of voting rights laws. | Соединенные Штаты исполнены решимости добиваться обеспечения участия в политической жизни всех граждан, имеющих право голоса, посредством проведения в жизнь законов об избирательном праве. |
| Ireland noted the GPA and the electoral process reforms, and the legal provisions against the rights of assembly and association. | Ирландия отметила ОПС и реформы избирательного процесса, а также правовые положения, отказывающие в праве на собрания и ассоциацию. |
| AI expressed concern at the denial of the rights of refugees and asylum-seekers to international protection, and their exposure to unlawful procedures and ill treatments. | МА выразила беспокойство по поводу отказа в праве на международную защиту беженцам и просителям убежища, а также в связи с применением незаконных процедур и грубым обращением. |
| Application of acquisition security right provisions to security rights in intellectual property | Применение положений о приобретательском обеспечительном праве к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности |
| Persons with disabilities faced legal and de facto denial of the right to political participation, a serious human rights violation. | Инвалиды оказываются в ситуациях, когда юридически и фактически им отказывают в праве на участие в политической жизни, что является серьезным нарушением прав человека. |
| Thirdly, Sachs J clearly demonstrated how the constitutional imperatives are amplified by the standards set in international human rights law. | в-третьих, судья Сакс четко продемонстрировал, каким образом конституционные императивы подкрепляются стандартами, закрепленными в международном праве прав человека; |
| E. The extent to which human rights treaties have been domesticated | Е. Степень применимости договоров по правам человека во внутреннем праве |
| In a dualist system, the rights and obligations created by treaties have no weight in domestic law unless legislation is promulgated recognizing them. | В странах с дуалистической традицией договорные права и обязательства не имеют юридической силы во внутреннем праве, если при этом не принято признающее их законодательство. |
| With the new constitutional process Acts regarding the most important human rights including the Act on the Right of Assembly are to be reviewed. | В рамках нового конституционного процесса законы, касающиеся наиболее важных прав человека, включая Закон о праве на собрание, должны быть пересмотрены. |
| The question on discrimination on grounds of national origin in the exercise of economic rights and the question on the right to strike needed careful consideration. | Вопрос о дискриминации, связанной с национальным происхождением при осуществлении экономических прав, и вопрос о праве на забастовку заслуживают тщательного внимания. |
| EFA is the most relevant international initiative for promoting equality of opportunity in education; its goals correspond to various provisions regarding the right to education as enshrined in international human rights treaties. | ОДВ представляет собой международную инициативу, которая имеет наибольшую важность для поощрения равенства возможностей в сфере образования; ее цели соответствуют различным положениям о праве на образование, которые воплощены в международных правозащитных договорах. |
| Parliament should review the new Penal Code with a view to ensuring its compliance with the permissible limitation to freedom of expression under international human rights law. | Парламенту следует провести обзор нового Уголовного кодекса в целях обеспечения соблюдения допустимых ограничений свободы выражения мнений, как это предусмотрено в международном праве прав человека. |
| He was not advised of his rights, such as his right not to testify against himself. | Ему не сообщили о его правах, в частности о праве не давать показания против себя. |