Based on international humanitarian law, international human rights law and, by analogy, the law governing refugees, the Guiding Principles are designed to guide governments, international organizations and all others concerned in their efforts to protect and assist displaced persons. |
Руководящие принципы, основанные на международном гуманитарном праве, международном праве прав человека и, по аналогии, на праве беженцев, призваны служить ориентиром для правительств, международных организаций и всех других заинтересованных сторон в их деятельности по обеспечению защиты и помощи перемещенным лицам. |
In 2007, the Special Rapporteur on the right to education and the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders sent a joint communication concerning the dismissal of the director of a training centre by the Minister for Education. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о праве на образование и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направили совместное сообщение относительно увольнения директора одного учебного центра министром образования. |
In 2001, in its resolution 2001/57, the Commission established the mandate of Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, alongside the mandate of Special Rapporteur on the right to education, established by the Commission in its resolution 1998/33. |
Помимо мандата Специального докладчика по вопросу о праве на образование, учрежденного Комиссией в резолюции 1998/33, в 2001 году в резолюции 2001/57 Комиссия учредила мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
The Government of Dominica views development as inextricably bound to the fulfillment of human rights, making the right to development a fundamental right itself as asserted by the Declaration on the Right to Development. |
З. Правительство Доминики рассматривает развитие как элемент, неразрывно связанный с осуществлением прав человека, признавая право на развитие как таковое в качестве одного из основных прав, как это провозглашено в Декларации о праве на развитие. |
In that respect, while humanitarian law contained sufficient legal norms to regulate the use of force in international armed conflicts, there was no similar regulation in non-international armed conflicts and, therefore, human rights law was the most suitable legal framework. |
В этой связи отмечалось, что если в гуманитарном праве существуют достаточные правовые нормы для регулирования применения силы в международных вооруженных конфликтах, то подобные нормы регулирования немеждународных вооруженных конфликтов отсутствуют и что поэтому наиболее целесообразно использовать основу права прав человека. |
Provisions to prohibit unlawful interference in private and family life, on the right to equality, the rights of children, freedom of religion and the right to obtain information had been enhanced. |
Были усовершенствованы положения, запрещающие незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь, положения о праве на равенство, правах ребенка, свободе вероисповедания и праве на получение информации. |
While both the Special Rapporteurs on the right to health and on the right to adequate housing refer to sanitation in the context of the rights falling under their mandates, they both also specifically refer to a "right to water and sanitation". |
Хотя и Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье, и Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище говорят о санитарии в контексте прав, которые относятся к их мандатам, они оба также особо отмечают "право на водоснабжение и санитарию". |
For example, it had come to be understood under international human rights law that equality meant uniform treatment in uniform circumstances, but where circumstances were different, different treatment was also a manifestation of the principle of equality. |
Например, в международном праве прав человека сложилось понимание, что равенство означает единообразное обращение при единообразных обстоятельствах, но там, где обстоятельства другие, другое обращение тоже является проявлением принципа равенства. |
Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights, in the exercise of her mandate, to increase awareness that land rights discrimination is a violation of human rights and that in addressing the right to development secure land tenure for women should be taken into account; |
призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека при осуществлении своего мандата активнее освещать то обстоятельство, что дискриминация прав на землю является нарушением прав человека и что при рассмотрении вопроса о праве на развитие следует принимать во внимание вопрос о надежности прав землепользования у женщин; |
166.65 Invite and set dates for visits by the Special Rapporteurs on the situation of human rights defenders, on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, and on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression (Norway); |
166.65 направить приглашение посетить страну специальным докладчикам по вопросу о положении правозащитников, о праве на свободу мирных собраний и ассоциации и о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение и определить сроки этих поездок (Норвегия); |
Mr. Akich Okola (Independent Expert on the situation of human rights in Burundi); Ms. Sima Samar (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan); Mr. Jean Ziegler (Special Rapporteur on the right to food) |
Г-н Акиш Окола (Независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди); г-жа Сима Самар (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане); г-н Жан Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) |
Acts under intangible property rights (Section 23: "Such acts recognizable as the exercise of rights under the Copyright Act, the Patent Act, the Utility Model Act, the Design Act or the Trademark Act.") |
Действия, связанные с осуществлением прав на нематериальные активы (раздел 23; "действия, признаваемые в качестве осуществления прав в соответствии с Законом об авторском праве, Законом о патентах, Законом об общеполезных моделях, Законом об образцах или Законом о торговой марке") |
Emphasizing that development-oriented approaches to the promotion of human rights, as expressed by the Declaration on the Right to Development, constitute an important contribution to the development and strengthening of alternative approaches to the promotion and protection of all human rights, |
подчеркивая, что ориентированные на развитие подходы к поощрению прав человека, изложенные в Декларации о праве на развитие, являются важным вкладом в развитие и укрепление альтернативных подходов к поощрению и защите всех прав человека, |
Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders; Special Rapporteur on the right to education; Working Group on arbitrary detention; Special Rapporteur on the human rights of migrants; Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников; Специальный докладчик по вопросу о праве на образование; Рабочая группа по произвольным задержаниям; Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов; Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми |
Therefore, the Working Group adopted the working assumption that outright assignments of intellectual property rights should not be covered in the Annex, unless there was a priority competition with a security right in an intellectual property right. |
В этой связи Рабочая группа решила исходить из рабочего предположения, что прямые уступки прав интеллектуальной собственности не должны затрагиваться в приложении, если только речь не идет о конкуренции приоритетов обеспечительного права в праве интеллектуальной собственности. |
Noting the position of the judicial authorities of the United States of America regarding the issue of the West Indian Company's title and rights to the reclamation and development of the submerged land at Long Bay in the Charlotte Amalie Harbour, |
отмечая позицию судебных органов Соединенных Штатов Америки в отношении вопроса о праве собственности Вест-Индской компании на покрытие водой участков земли в Лонг-Бей в гавани Шарлотта-Амалия и ее праве на их осушение и освоение, |
Also condemns recurrent instances of religious discrimination and the denial to persons belonging to religious minorities of their rights to practise their faiths and rebuild religious sites in Bosnia and Herzegovina and calls upon the authorities to promote freedom of religion; |
осуждает также неоднократные случаи религиозной дискриминации и отказа лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, в их праве на исповедование своей религии и восстановление объектов религиозного назначения в Боснии и Герцеговине и призывает власти содействовать осуществлению свободы религии; |
municipal social welfare boards had confirmed 40124 agreements on children's maintenance and place of residence and rights to visit children, and 34559 maintenance agreements |
муниципальными советами социального обеспечения было утверждено 40124 соглашения о выплате алиментов на детей, месте их постоянного проживания и праве на их посещение и 34559 соглашений о выплате алиментов |
(c) Agreements with third party service providers did not provide for such items as audit access rights, service improvement commitments, a confidentiality clause and adequacy of service provider's personnel policies and procedures; |
с) соглашения с третьими сторонами - поставщиками услуг не включали положений о праве на доступ для проведения ревизии; обязательств по повышению качества услуг; оговорки о конфиденциальности информации; и, кроме того, об адекватности кадровой политики и процедур поставщика услуг; |
The Civil Code, the Penal Code and the Customs Code have provisions on copyright and relevant rights, depending on the nature and scope of each law; |
Гражданский кодекс, Уголовный кодекс и Таможенный кодекс содержат положения об авторском праве и смежных правах в зависимости от характера и сферы применения каждого закона; |
The Committee stated in its general comment on the right to the highest attainable standard of health that "as with all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to health are not permissible." |
В своем замечании общего порядка о праве на наивысший достижимый уровень здоровья Комитет отметил, что "как и в случае всех других прав, гарантируемых Пактом, следует исходить из того, что принятие регрессивных мер в отношении права на здоровье не разрешается". |
The "security and justice" area deals with those civil rights most closely related to the institutional responsibilities of the criminal justice system; these include the right to life, to physical integrity and to personal liberty, as well as the right to effective legal protection. |
«Безопасность и юстиция» - речь идет о гражданских правах, наиболее тесно связанных с институциональным функционированием пенитенциарной системы; в этом случае речь идет о праве на жизнь, личную неприкосновенность и свободу, эффективные правовые гарантии; |
(c) Approved the Commission's request to the Council to continue to consider the question of the implementation of the provisions of the Declaration on the Right to Development under the item entitled "Human rights questions"; |
с) одобрил просьбу Комиссии к Экономическому и Социальному Совету продолжать рассматривать по пункту, озаглавленному "Вопросы прав человека", вопрос об осуществлении положений Декларации о праве на развитие; |
"States should encourage popular participation in all spheres as an important factor in development and in full realization of all human rights." (Declaration on the Right to Development, art. 8, para. 2) |
"Государства должны поощрять участие населения во всех областях в качестве важного фактора процесса развития и в осуществлении в полной мере всех прав человека". (Декларация о праве на развитие, ст. 8, пункт 2.) |
The non-aligned countries attached considerable importance to the Declaration on the Right to Development and the reaffirmation by the Conference of the right to development as a universal and inalienable human right and an integral part of fundamental human rights. |
Неприсоединившиеся страны придают первостепенную важность Декларации о праве на развитие и вновь прозвучавшему на Конференции подтверждению того, что оно представляет собой всеобщее и неотъемлемое право и относится к основным правам |