As an example, Brazil undertook strenuous efforts so that the mandate of the Special Rapporteur on the right to health would incorporate questions relating to access to medicine, the right to development, and the rights of individuals living with HIV/AIDS. |
Например, Бразилия неустанно предпринимала усилия с тем, чтобы в мандат Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье были включены вопросы, касающиеся доступа к медикаментам, права на развитие и прав лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Such agreements should provide for the guarantee of the dignity and human rights of migrants, as provided for in international law, and include the active participation of local civil society organizations and international NGOs. |
Такие соглашения должны обеспечивать гарантии уважения человеческого достоинства и прав человека мигрантов, установленные в международном праве, и предусматривать активное участие местных организаций гражданского общества и международных неправительственных организаций. |
Our endeavour in that regard should be to avoid the imposition of controversial notions that have no basis in international human rights law and international humanitarian law, and that do not take into account the differing social, cultural and value systems in different societies. |
В этой связи мы должны делать все, чтобы избежать навязывания противоречивых стереотипов, которые никоим образом не основаны на международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве и не учитывают различия в системах социального, культурного и ценностного устройства обществ разных стран. |
Social discrimination includes measures such as denial of citizenship or the right to profess a religion or belief, compulsory identification and limitations on basic rights such as marriage or education that target members of a community. |
Социальная дискриминация включает в себя такие меры, как отказ в гражданстве или в праве исповедовать какую-либо религию или иметь убеждения, обязательную идентификацию и ограничение базовых прав, таких как право на вступление в брак или на образование, которые ориентированы на конкретных представителей какой-либо общины. |
To be sure, the right to self-determination, like other rights, gives rise to different prescriptions in different contexts, but at its core, it is the same fundamental human right for all peoples. |
Конечно, право на самоопределение, как и другие права, в свою очередь приводит к появлению разных норм в различных контекстах, однако, по своей сути, речь идет об одном и том же основном праве человека, которое распространяется на все народы. |
The right to life as provided under international human rights law therefore continues to apply in times of armed conflict, but the prohibition against arbitrariness is, according to the International Court of Justice, interpreted in terms of international humanitarian law. |
Таким образом, закрепленное в международном праве прав человека право на жизнь продолжает применяться в период вооруженных конфликтов, однако запрет в отношении произвольного поведения, по мнению Международного Суда, должен толковаться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The draft resolution contained inaccurate language on the right to development - her delegation maintained that significant work was still needed to develop consensus on the relationship between the right to development and the human rights that individuals held and may demand from their own Government. |
В проекте резолюции содержатся неточные формулировки о праве на развитие - ее делегация полагает, что необходимо проделать значительную работу для достижения консенсуса в отношении взаимосвязи между правом на развитие и правами человека, которыми наделены индивидуумы и соблюдения которых они могут требовать от их собственного правительства. |
States must take all possible measures to close the gap that exists between international standards for the protection of journalists, as reflected in international human rights and international humanitarian law, and the actual implementation of those standards domestically. |
Государства должны принять все возможные меры для ликвидации несоответствия между международными стандартами по защите журналистов, закрепленными в международных нормах по правам человека и международном гуманитарном праве, и фактическим осуществлением этих стандартов на национальном уровне. |
The Special Rapporteur sees a need for standard-setting on the right to participation, e.g., through the elaboration of general comments on the right to participation in the context of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Специальный докладчик видит необходимость в установлении стандартов применительно к праву на участие, например посредством выработки замечаний общего порядка о праве на участие в контексте гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
International cooperation to enhance the safety of international navigation, while respecting maritime and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments, remains important. |
Важное значение по-прежнему имеет международное сотрудничество в целях повышения безопасности международной навигации при уважении прав и свобод морской и воздушной навигации, предусмотренных в международном праве и отраженных в соответствующих международно-правовых документах. |
Although focused on international cooperation, the Goal was not framed and has not been implemented in a manner that is consistent with the responsibilities of States outlined in international human rights treaties and the Declaration on the Right to Development. |
Хотя в основе этой цели лежит международное сотрудничество, она была сформулирована и реализовывалась без учета обязательств государств, закрепленных в международных договорах в области прав человека и в Декларации о праве на развитие. |
First, Goal 8 lacks "a strong normative foundation", since it failed to integrate international human rights obligations, including the duty of international cooperation for development which is enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on the Right to Development. |
Во-первых, у цели 8 нет «четкой нормативной базы», поскольку она не интегрировала в себя международные обязательства в области прав человека, в том числе обязанность осуществлять международное сотрудничество в целях развития, закрепленную в Уставе Организации Объединенных Наций и Декларации о праве на развитие. |
The inclusion of any clause in the constitution that derogates from the guarantee of gender equality, by deferring to contradictory precepts in other orders of justice such as traditional and religious principles, undermines the equality standards of international human rights law. |
Включение в конституцию какого-либо положения, которое отступает от гарантии гендерного равенства, перенося акцент на противоречивые нормы из других систем правосудия, например на традиционные или религиозные принципы, подрывает стандарты равенства в международном праве прав человека. |
Family law in Libya did not discriminate on the basis of religion, nor did Libyan law discriminate between men and women as regards their rights and obligations. |
В семейном праве Ливии не проводится различия между людьми по религиозному признаку и в законодательстве Ливии отсутствует дискриминация между мужчинами и женщинами с точки зрения их прав и обязанностей. |
The rights in question are, in particular, the right to life (and bodily integrity in general) and the right to human dignity. |
В частности, речь идет о праве на жизнь (и физическую неприкосновенность в целом) и праве на человеческое достоинство. |
Mr. Kiai (Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association) said that, as anticipated, the issue of elections evoked a great deal of interest and discussion. |
Г-н Киаи (Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на объединения) говорит, что, как и ожидалось, вопрос о выборах вызвал большой интерес и обсуждения. |
In October 2013, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association followed up on their requests to visit or made specific offers of technical assistance. |
В октябре 2013 года Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям и Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциаций предприняли дальнейшие меры в связи с просьбой о посещении страны или внесли конкретные предложения по оказанию технической помощи. |
The recent reports submitted to the Council by the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association and the numerous complaints received show that this trend is still on the increase, as the Council also noted in the preamble to its resolution 25/18. |
Недавние доклады, представленные Совету Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциации, а также многочисленные полученные жалобы свидетельствуют о неизменном усилении этой тенденции, о чем также упоминается Советом в преамбуле к резолюции 25/18. |
The Convention relating to the Status of Refugees includes provisions on the rights of refugees to residence, property, housing and freedom of movement that are applicable to land. |
В Конвенции о статусе беженцев содержатся положения о праве беженцев на проживание, их имущественных правах и правах на жилье и свободу передвижения, которые распространяются на земельную сферу. |
Strict and full compliance with the obligations established under international law, including the various international instruments relating to terrorism, human rights, humanitarian law and refugees, was a prerequisite for the success of the global fight against terrorism. |
Строгое и полное выполнение обязательств, закрепленных в международном праве, в том числе в различных международных документах, касающихся терроризма, прав человека, гуманитарного права и беженцев, является одним из предварительных условий для успешной глобальной борьбы с терроризмом. |
A proposed modification to the joint veto proposal, to grant the arbitral tribunal discretion to override the parties' joint veto in cases involving human rights, did not receive support. |
Предложенное изменение к предложению об общем праве вето, предусматривающее предоставление арбитражному суду дискреционного полномочия для преодоления совместного вето сторон в случаях, касающихся прав человека, не получило поддержки. |
Egypt categorically rejected his report as there was no provision in customary international law or human rights law categorizing the death penalty or detention on death row as a form of torture. |
Египет категорически отвергает его доклад, поскольку в международном обычном праве или международном праве прав человека отсутствуют положения, которые квалифицировали бы смертную казнь или содержание в камере смертников как форму пыток. |
The Copyright Act, 2002 has been enacted for the protection of the rights and interests of authors and of the integrity of their scientific, literary and artistic productions and ensuring benefits resulting from the use of such creations. |
В 2002 году был принят закон об авторском праве, который призван обеспечить защиту прав и интересов авторов, неприкосновенность их научных, литературных и художественных трудов и закрепление за ними плодов от использования их произведений. |
It also includes the acknowledgement of their right to self-determination, States' respect and protection for those rights as provided for in international law, and of course, the free, prior and informed consent of indigenous peoples when considering the exploitation of resources. |
Это также включает в себя признание их права на самоопределение, уважение и защиту государствами тех прав, которые закреплены в международном праве, и, разумеется, получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в вопросах эксплуатации природных ресурсов. |
The right to food is frequently denied or violated, often as a result of systematic discrimination or the widespread lack of applicability of indigenous peoples' rights. |
Довольно часто отказ в праве на питание или его нарушение обусловлены систематической дискриминацией коренных народов или повсеместным несоблюдением прав коренных народов. |