Women at the new regional prisons in Edmonton, Alberta and Nova Scotia were reportedly subjected to excessive and illegal use of force and had been denied due process rights on a number of occasions. |
Сообщается, что женщины в новых региональных тюрьмах в Эдмонтоне, Альберте и Новой Шотландии подвергаются чрезмерному и незаконному применению к ним силы, и в ряде случаев им было отказано в праве на надлежащее судопроизводство. |
National legislation or religious or cultural customs were generally invoked to justify such reservations but, in reality, they were motivated by a refusal to recognize gender equality in the fields of politics, education, civil and legal affairs and family rights. |
Обычно в оправдание выдвинутых оговорок ссылаются на национальные законодательства или религиозные и культурные традиции, однако подлинной причиной является отказ признать равенство мужчин и женщин в политической жизни, образовании, гражданских и правовых вопросах и в семейном праве. |
9.2 We believe that the proposals in this White Paper setting out that new relationship - and especially the new moves on rights of citizenship - will command widespread support. |
9.2 Мы полагаем, что изложенные в настоящем "Белом документе" предложения относительно этих новых взаимоотношений и особенно новые положительные сдвиги в решении вопроса о праве гражданства, получат широкую поддержку. |
It encourages the State party to further increase public awareness of the participatory rights of children, as well as to consider incorporating the Convention in the school curriculum. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать дальнейшему расширению знаний общественности о праве детей на участие в жизни общества, а также рассмотреть возможность включения в школьные программы учебного курса по изучению Конвенции. |
The obligation to respect requires States parties to refrain from discriminatory actions that directly or indirectly result in the denial of the equal right of men and women to their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Обязательство уважать требует от государств-участников воздерживаться от дискриминационных действий, прямо или косвенно приводящих к отказу в равном для мужчин и женщин праве пользоваться всеми экономическими, социальными и культурными правами. |
In international human rights law, intent is not a decisive factor in proving discrimination; the effects, and more particularly the disproportionate impact of discrimination are sufficient. |
В международном праве прав человека элемент намерения не является определяющим для доказывания факта дискриминации; достаточны последствия дискриминации, и в частности ее несоразмерное воздействие59. |
Much work is currently being done by academic institutions and non-governmental organizations to better understand the definition and content of these responsibilities of international organizations in relation to human rights, some of which focusing on the right to food. |
В настоящее время академические институты и неправительственные организации проводят большую работу, чтобы лучше сформулировать определение и раскрыть содержание этих обязательств международных организаций в области прав человека, причем отдельные исследования концентрируют внимание на праве на питание. |
It was brought to the attention of the Special Rapporteur that defendants are still being denied legal representation, adequate appeals processes, and information related to their rights under international law. |
Внимание Специального докладчика обращалось на то, что ответчикам по-прежнему отказывают в праве на услуги юридического представителя, надлежащую процедуру обжалования и получение информации об их правах в соответствии с международным правом. |
Ms. Stanivuković, supported by Mr. Macdonald, proposed stating in subparagraph (b) of new recommendation 189 under both options that a notice relating to the retention-of-title or financial lessor's right should be registered in the general security rights registry. |
Г-жа Станивукович, поддержанная гном Макдональдом, предлагает указать в подпункте (Ь) новой рекомендации 189 в обоих вариантах, что уведомление о праве на удержание правового титула или о праве арендодателя по финансовой аренде должно быть зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав. |
At the same time, it is generally accepted that States have a certain number of obligations, dictated by human rights, that are connected with the issue of victims' right to know the truth. |
С учетом этого обычно допускается, что государства имеют определенное число обязательств, продиктованных правами человека, которые связаны с вопросом о праве жертв знать правду. |
In other words, the Native Title Acts of 1993 and 1998 enshrined greater protection of native land rights than that provided for generally under common law. |
Иными словами, законы о праве на владение исконными землями 1993 года и 1998 года обеспечивают более значительную защиту прав на исконные земли по сравнению с защитой, которая, как правило, предусматривается по общему праву. |
Most civil society organizations condemned the discriminatory practices linked to granting citizenship and the registration system, leading in many cases to the denial of the exercise of basic rights, such access to social insurance, medical aid, housing, education or employment. |
Большинство организаций гражданского общества осудили дискриминационную практику, связанную с предоставлением гражданства и системой регистрации, что во многих случаях ведет к отказу в праве пользования такими базовыми правами, как доступ к социальному страхованию, медицинской помощи, жилью, образованию и трудоустройству. |
As much as the Kenya Law of Succession Act is meant to harmonize inheritance laws, in practice the transmission of land rights is largely done within customary laws which discriminates against women and children.. |
Хотя кенийский Закон о праве наследования ставит целью привести в соответствие нормы о наследстве, на практике передача прав на землю, как правило, осуществляется в рамках обычного права, дискриминирующего женщин и детей. |
Article 13 of the Covenant is "the most wide-ranging and comprehensive article on the right to education in internatonal human rights law". |
Статья 13 Пакта "представляет собой наиболее широкую по охвату и всеобъемлющую клаузулу о праве на образование в международном праве прав человека". |
In concluding, Ms. Dandan expressed her view that court decisions or government policies rarely made reference to international human rights standards, thus limiting the recognition of those norms in domestic law and their knowledge by the public. |
В заключение г-жа Дандан выразила мнение, что в решениях судов и стратегиях правительств редко упоминаются международные нормы в области прав человека, что ограничивает признание этих норм во внутреннем праве и их знание общественностью. |
The CHAIRPERSON, summarizing the debate, said that the Committee remained concerned about certain provisions contained in customary law and their inconsistency with rights guaranteed in the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итого дискуссии, говорит, что Комитет по-прежнему обеспокоен наличием в обычном праве некоторых положений и тем, что они не согласуются с правами, гарантированными Пактом. |
The right to privacy is enshrined in international human rights law and its protection is especially important in the situations covered by this Protocol where the continued safety of the trafficked person must be a primary consideration. |
Право на частную жизнь закреплено в международном праве о правах человека, и его защита имеет особенно важное значение в ситуациях, охватываемых протоколом, когда основным соображением должно быть обеспечение безопасности лица, оказавшегося объектом торговли. |
Our position is based on a belief that human rights does not mean only freedom from torture and persecution, freedom of thought and freedom to participate in governance. |
Наша позиция зиждется на вере в то, что значение прав человека заключается не только в свободе от пыток и преследований, свободе мысли и праве на участие в управлении своей страной. |
The Committee also welcomes the clearly defined place of the Covenant (and of the other international human rights instruments) in the country's internal legal order. |
Он также приветствует тот факт, что Пакт (и другие международные договоры по правам человека) занимают четкое место во внутригосударственном праве. |
The Committee recommends that the Government pursue policies designed to achieve genuine equality of rights between men and women and eliminate the discriminatory provisions that are still contained in civil, criminal, trade and labour laws, as well as in family law. |
Комитет рекомендует правительству продолжать политику, направленную на достижение подлинного равноправия мужчин и женщин, и ликвидировать дискриминационные положения, которые все еще существуют в гражданском, уголовном, торговом и трудовом законодательстве, а также в семейном праве. |
Effects on the full enjoyment of human rights of the |
для осуществления Декларации о праве на развитие |
For instance, many are paid less than the regional minimum wage, but are unaware of their legal rights to demand better pay. |
Так, например, во многих случаях размер вознаграждения этих работников меньше минимальной заработной платы по региону, однако они не знают о своем законном праве требовать большего вознаграждения. |
The Committee recommends that the Covenant be granted a definitive status in domestic law allowing the rights enshrined in it to be invoked in the courts. |
Комитет рекомендует придать Пакту четко определенный статус во внутригосударственном праве, в силу которого на закрепленные в нем права можно было бы ссылаться в судах. |
In the light of new developments in international law, it has become increasingly difficult for perpetrators of gross violations of human rights to escape liability simply by claiming to be a non-State actor. |
В свете новых изменений в международном праве авторам грубых нарушений прав человека становится все труднее избегать ответственности лишь путем ссылки на то, что они являются негосударственными субъектами. |
The fact that the Sub-Commission, as an independent body, has been asked to take up the question of the right to education and human rights education is surely of historical significance. |
Со всей очевидностью можно охарактеризовать в качестве исторического тот факт, что Подкомиссия как независимый орган стала рассматривать вопрос о праве на образование и об образовании в области прав человека. |