Nearly all respondents reported that persons were informed of their rights, including the right to legal assistance upon arrest or upon detention. |
Почти все респонденты сообщили, что обвиняемые уведомляются о своих правах, в том числе о праве на юридическую помощь, при аресте или задержании. |
Reference was made to the right of the individual to live in a democracy as a precondition for guaranteeing human rights. |
Оратор напомнил о праве человеческой личности на жизнь в условиях демократии как предварительном условии гарантирования прав человека. |
Please provide information on the trade union rights, and in particular on the right to strike, of all civil servants. |
Просьба представить информацию о правах профсоюзов, и в частности о праве на забастовку всех гражданских служащих. |
Later, it was introduced in international law, in particular concerning human rights. |
Позднее он появился в международном праве, в особенности связанном с правами человека. |
Exclusive economic rights in Italian copyright law are construed broadly. |
Эксклюзивные экономические права в законе об авторском праве трактуются широко. |
He primarily specialises in civil and commercial law and intellectual property rights, particularly the issue of trademarks. |
Специализируется в основном в гражданском, торговом праве и праве интеллектуальной собственности (в частности проблематикой торговых марок). |
Some states have placed much of their work into the public domain by waiving some or all of their rights under copyright law. |
Многие Штаты поместили работы в общественное достояние путём отказа от некоторых или всех своих прав согласно закону Об авторском праве. |
The Syrian copyright law provides a number of moral and economic rights. |
Сирийский закон Об авторском праве предусматривает целый ряд моральных и экономических прав. |
Primarily this means exempting noncommercial and, particularly amateur, use from the rights granted by copyright. |
В первую очередь это означает освобождение от некоммерческих и, особенно, любительских использований из прав, предоставленных законом об авторском праве. |
The Syrian copyright law provides the author with the following economic rights: The right to copy the work using any medium. |
Сирийский закон Об авторском праве предоставляет автору следующие экономические права: Право копировать работы с использованием любых средств. |
We have given the Kyoto approach, based on emission rights, more than a fair chance. |
Мы дали киотскому подходу, основанному на праве на осуществление выброса, более чем благоприятный шанс. |
Peel was perfectly within his rights to ask you to make some changes in your household. |
Пиль был в праве просить вас об изменениях при дворе. |
I should point out that the rules regarding rights of reply that were invoked yesterday will continue to apply. |
Хотел бы отметить, что мы и далее будем пользоваться теми правилами о праве на ответ, которые упоминались вчера. |
Families of the detained were also denied visiting rights and the defendants were tried in a secretive way. |
Семьям задержанных также было отказано в праве на свидания, а обвиняемых судили тайно. |
The Centre should give consideration to the holding in Cambodia of a seminar on the rights to a healthy environment and to sustainable development. |
Центру надлежит рассмотреть вопрос о проведении в Камбодже семинара по вопросу о праве на здоровую окружающую среду и устойчивое развитие. |
The copyright law of Australia defines the legally enforceable rights of creators of creative and artistic works under Australian law. |
Закон об авторском праве Австралии определяет юридически обязательные права создателей творческих и художественных произведений в соответствии с австралийским законодательством. |
It recommended to the Government that it should consider giving the Convention the same status in domestic law as other international human rights instruments. |
Он рекомендовал правительству рассмотреть вопрос о придании Конвенции такого же статуса во внутреннем праве страны, какой имеют другие международные документы в области прав человека. |
All other rights emanated from the right of peoples to self-determination. |
На праве народов на самоопределение зиждутся все остальные права. |
Common law clearly did not reflect all the rights guaranteed in the Covenant, despite the judicial activism of British judges. |
В общем праве, безусловно, не отражены все гарантируемые Пактом права, несмотря на активную деятельность английских судей в области судопроизводства. |
International law recognizes the right of victims of human rights violations to reparation, and consequently to a valid remedy. |
В международном праве признается право лиц, права человека которых были нарушены, на возмещение, что, следовательно, можно рассматривать как полезное средство правовой защиты. |
Alternatively, there exists no clear norm in international law allowing States to interfere in countries where human rights are being violated. |
С другой стороны, в международном праве не существует однозначной нормы, позволяющей государствам осуществлять вмешательство в дела стран, в которых нарушаются права человека. |
The Declaration on the Right to Development embodies a comprehensive view of human rights and development. |
Декларация о праве на развитие несет в себе глобальное видение прав человека и развития. |
The principle of the indivisibility and interdependence of human rights is reiterated and constantly emphasized by the Declaration on the Right to Development. |
Принцип неделимости и взаимозависимости прав человека был подтвержден и неоднократно подчеркнут в Декларации о праве на развитие. |
Denial of the right to political participation is a human rights violation in itself. |
Отказ в праве на участие в политической жизни общества само по себе является нарушением прав человека. |
The fundamental right to adequate housing has both a firm basis in international human rights law and a significant environmental dimension. |
Основополагающее право на достаточное жилище прочно основано на международном праве прав человека и имеет значительные экологические параметры. |