The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. |
Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
Have the right to notify friends or family members of detention included in the text setting out the rights of persons deprived of their liberty (para. 125) |
Включить упоминание о праве извещать родственников о задержании в текст брошюр с изложением прав лиц, лишенных свободы (пункт 125) |
International human rights law encapsulates, to a certain extent, a balance of interests between States inter se and between the State and persons on its territory and under its jurisdiction. |
В международном праве прав человека воплощен в какой-то мере баланс интересов государств как таковых и государства и людей, находящихся на его территории и под его юрисдикцией. |
It asked whether the Government would be willing to extend an invitation to the special rapporteurs on the situation of human rights defenders and on the right to freedom of opinion and expression. |
Он спросил, готово ли правительство направить приглашение специальным докладчикам по вопросу о правозащитниках и по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение. |
It reiterates the Organization's commitment to ensure that support provided to non-United Nations security forces is based on respect for human rights and international humanitarian law, and provides operational guidance in this respect. |
Управление подчеркивает, что приверженность Организации оказанию поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций, основана на уважении прав человека и международном гуманитарном праве и обеспечивает оперативную ориентацию в этом отношении. |
As with the enjoyment of other human rights, a lack of requisite documentation, in particular residence permits or even basic identity documents, affects non-citizens' right to education. |
Как и в случае с осуществлением других прав человека, отсутствие требуемых документов, в частности вида на жительство или даже базовых удостоверяющих личность документов, отрицательно сказывается на праве неграждан на образование. |
While noting the efforts made by Tanzania in protecting the rights of persons with disabilities, JS3 referred to the denial of their right to access education, health and other social services and their social exclusion and stigmatisation. |
Отмечая прилагаемые Танзанией усилия по защите прав лиц с ограниченными возможностями, СП-3 содержит ссылку на отказ им в праве доступа к образованию, здравоохранению и другим социальным услугам и на их социальное отчуждение и стигматизацию. |
Concerning the special procedures, he welcomed the appointment of a Special Rapporteur on the right to freedom of association and peaceful assembly, which was an advance in the promotion of other basic human rights, such as freedom of religion or freedom of expression. |
Что касается специальных процедур, то оратор приветствует назначение специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциаций, что является прогрессом в деле поощрения других основных прав человека, таких как свобода религии или выражения мнений. |
The principle of self-determination was fundamental to the decolonization of all the Non-Self-Governing Territories, for colonialism still existed: elected representatives of the United States Virgin Islands had recently been deprived of voting rights in the United States Congress. |
Принцип самоопределения имеет основополагающее значение для процесса деколонизации всех несамоуправляющихся территорий, ибо колониализм по-прежнему существует: избранным представителям Виргинских островов Соединенных Штатов было отказано в праве голосовать в конгрессе Соединенных Штатов. |
The Special Rapporteur on the right to food, in his report presented to the General Assembly in October 2010, recommended that international human rights bodies should consolidate the right to land. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание в своем докладе, представленном Генеральной Ассамблее в октябре 2010 года, рекомендовал, чтобы международные органы по правам человека закрепили право на землю. |
In this regard, the formulation of the right to a remedy under various treaties and soft international law makes clear that it encompasses not only a substantive right to reparations, but also a set of procedural rights necessary to facilitate access to reparations. |
В связи с этим формулировка права на средства правовой защиты в различных международных договорах и "мягком" международном праве ясно указывает на то, что она охватывает не только материальное право на возмещение, но и свод процессуальных прав, необходимых для обеспечения доступа к возмещению. |
92.9. Take the necessary measures to ensure that human rights standards, not only European but also international, are incorporated into Austrian law (Canada); |
92.9 принять необходимые меры к тому, чтобы в австрийском праве были отражены не только европейские, но и международные стандарты в области прав человека (Канада); |
Dr. Littlechild thanked, inter alia, States, indigenous peoples, national human rights commissioners and academics for their contributions and critical analysis of the final report of the Expert Mechanism on its study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making. |
Д-р Литлчайлд выразил благодарность, в частности, государствам, коренным народам, национальным уполномоченным по правам человека и представителям науки за их вклад и за критический анализ окончательного доклада Экспертного механизма о его исследовании по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples addressed the Expert Mechanism, first congratulating the Expert Mechanism on its study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making as providing well-grounded guidance to the international system. |
Специальный докладчик по правам коренных народов начал свое обращение к Экспертному механизму с выражения ему признательности за проведенное им исследование по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений, которое стало источником взвешенных рекомендаций для международной системы. |
94.31. Incorporate in the Zimbabwe's Draft National Policy on Domestic Water Supply and Sanitation the principles of the human rights framework created by the Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation (Portugal). |
94.31 включить в проект национальной политики по обеспечению домашних хозяйств средствами водоснабжения и санитарии принципы правозащитной базы, разработанной Специальным докладчиком по вопросу о праве на доступ к безопасной питьевой воде и санитарии (Португалия). |
In other words, the Commission held that the Katangese people should exercise their right to self-determination internally unless it could be clearly demonstrated that their human rights were egregiously violated by the Government of Zaire and that they were denied the right to participate in government. |
Другими словами, Комиссия заявила, что народ Катанги должен осуществлять свое право на самоопределение внутри государства, если только он не представит доказательств того, что его человеческие права грубо нарушаются правительством Заира и что ему отказано в праве участвовать в управлении государством. |
Austria reaffirms its strong commitment to an international order based on international law, including human rights law, and the rule of law, with the United Nations at its core. |
Австрия подтверждает свою твердую приверженность делу построения мирового порядка, основанного на международном праве, включая право прав человека, и принципе верховенства права с Организацией Объединенных Наций в качестве флагмана. |
Jordan has hosted workshops and awareness campaigns conducted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to advise refugees on their rights, which include free access to the courts of law and the right to legal assistance wherever possible. |
Иордания организовала семинары и кампании по повышению уровня осведомленности, которые проводило Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с тем чтобы информировать беженцев об их правах, в том числе о свободном доступе к судам и праве на юридическую помощь, где это возможно. |
OHCHR continued to provide support to Member States to ensure that the establishment and development of security agencies, armed forces, police and law enforcement agencies, whether in a post-conflict, early recovery or development context, are grounded in international human rights law. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку государствам-членам в том, чтобы создание и развитие ими органов безопасности, вооруженных сил, полицейских и правоохранительных органов, будь то в постконфликтный период, ранний период восстановления или в контексте процесса развития, базировались на международном праве в области прав человека. |
Provisions of laws on internal security, official secrets and sedition, among others, have been used to deny freedom of information to defenders and to prosecute them for their efforts to seek and disseminate information on the observance of human rights standards. |
Положения законов о внутренней безопасности, государственной тайне и подрывной деятельности, помимо прочего, использовались для отказа в праве на свободу информации правозащитникам и преследований за их усилия по поиску и распространению информации о соблюдении стандартов в области прав человека. |
Children's, young people's, women's and men's awareness of the importance of and rights to health care increased |
Повышение уровня информированности детей, молодежи, женщин и мужчин о важной роли системы здравоохранения и их праве на медицинскую помощь |
We continue to uphold the principles and objectives enshrined in the Charter of the United Nations and international law, such as the equality of nations, the peaceful settlement of disputes and respect for human rights. |
Мы продолжаем соблюдать принципы и цели, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве, такие, как равенство государств, мирное урегулирование споров и соблюдение прав человека. |
In addition, investments in renovation projects at the Mission headquarters were cancelled or postponed until settlement of the property ownership rights for socially owned enterprises has been finalized |
Кроме того, инвестиции в проекты реконструкции в штаб-квартире Миссии были отменены или отложены до урегулирования вопроса о праве собственности на находящиеся в общественной собственности предприятия; |
The elaboration of general principles applicable to the exploitation of such resources and the basic rights and obligations of the States which shared them, without prejudice to bilateral solutions which States might wish to establish, would also fill existing gaps in the law. |
Разработка общих принципов, применимых к освоению таких ресурсов и основным правам и обязательствам государств, которые ими совместно владеют, без ущерба для двусторонних механизмов, которые государства захотят установить, также заполнила бы существующие пробелы в праве. |
In its contemporary sense, humanity is the cornerstone of the protection of persons in international law, as it serves as the point of articulation between international humanitarian law and the law of human rights. |
В своем современном смысле гуманность является краеугольным камнем защиты людей в международном праве, поскольку она является связующим звеном между международным гуманитарным правом и правом прав человека. |