Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Праве

Примеры в контексте "Rights - Праве"

Примеры: Rights - Праве
It welcomed the acceptance of many recommendations, including those made by Algeria, in particular the launching of awareness programmes on human rights and international humanitarian law for security, legal and judiciary officers. Он приветствовал принятие многочисленных рекомендаций, включая рекомендации Алжира, в том числе те из них, которые предусматривают организацию программ повышения осведомленности о правах человека и международном гуманитарном праве для сотрудников служб безопасности, юристов и работников судебной системы.
The Special Rapporteur is concerned about the low degree of awareness on the right to adequate housing, and more in general on economic, social and cultural rights, existing in the country. Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу низкой степени информированности о праве на достаточное жилище и, в целом, об экономических, социальных и культурных правах в стране.
The three main levels of responsibility identified by the task force required further clarification, since international human rights law only recognised clearly that States had legally binding obligations with regard to persons falling under their national jurisdiction. Три основных уровня ответственности, определенные целевой группой, требуют дальнейшего уточнения, так как в международном праве в области прав человека четко указано только то, что государства имеют юридические обязательства в отношении лиц, подпадающих под их национальную юрисдикцию.
Attempts to selectively ignore well-established principles in the draft resolution in question while upholding others revealed the flagrant application of double standards, and would create an unfortunate precedent in international law, detrimental to common efforts to promote the universal respect and implementation of human rights law. Предпринимаемые в данном проекте резолюции попытки избирательно игнорировать общепринятые принципы в угоду другим принципам свидетельствуют о вопиющем применении двойных стандартов и создадут в международном праве досадный прецедент, наносящий ущерб общим усилиям по поощрению всеобщего уважения и осуществления правозащитного права.
In the same written response of 2 September, the Government noted that in 2000 it had notified the people through newspapers about a citizen's right "to lodge a complaint to respective Ministries relating to alleged injustices and grievances that may breach their rights". В том же письменном ответе от 2 сентября правительство отметило, что в 2000 году оно уведомило граждан через прессу об их праве "подавать жалобы в соответствующие министерства относительно предполагаемых случаев несправедливого обращения или любых возможных нарушений их прав".
The right to adequate housing, food, water, sanitation and other elements of the right to an adequate standard of living are firmly enshrined in international human rights law. Право на достаточное жилище, питание, водоснабжение, санитарию и другие элементы права на достаточный жизненный уровень прочно закреплены в международном праве прав человека.
203... there exists now in international law a peremptory norm prohibiting any recourse to forced labour and that the right not to be compelled to perform forced or compulsory labour is one of the basic human rights. 203... В международном праве существует императивная норма, запрещающая любое обращение к принудительному труду, [а] ...право не быть склоняемым к выполнению принудительного или обязательного труда является одним из основных прав человека.
Those courts had also relied on international law in reaching the conclusion that the death penalty was unconstitutional and that a proper balance should be struck between respect for human rights and the threat posed by terrorism. Суды также основывались на международном праве при формулировании вывода о том, что смертная казнь неконституционна и что необходимо соблюдать должный баланс между соблюдением прав человека и борьбой с угрозой терроризма.
The relative rights of the insolvency administrator and the secured creditor might be different in protecting States, and he believed that a conflict-of-laws provision was indeed necessary. Относительные права управляющего в деле о несостоятельности и обеспеченного кредитора могут быть различными в государствах, осуществляющих защиту, поэтому оратор считает, что положение о коллизионном праве действительно необходимо.
There are also some shortfalls in legal regulations denying the beneficiaries the right to leave the country for more than three months, which is in contravention with the Constitution and international conventions on the protection of human, civil and social rights. В правовых нормах также наблюдаются определенные недостатки, в результате чего бенефициарам отказывается в праве покидать страну на срок более трех месяцев, что противоречит Конституции и международным конвенциям о защите прав человека, в том числе гражданских и социальных.
Those included violations of the right to give free, prior and informed consent, denial of indigenous peoples' rights to land and resources and threats of violence against indigenous groups. Речь идет, в частности, о нарушении права на свободное, заблаговременное и осознанное согласие; об отказе коренным народам в праве на землю и ресурсы, а также о случаях угрозы насилия в отношении коренных народов.
Indonesia has extended invitations to three Special Rapporteurs on the rights to health, adequate housing and freedom of opinion and expression. Индонезия направила приглашения трем Специальным докладчикам по вопросам о праве на здоровье, праве на достаточное жилище и праве на свободу мнений и их свободного выражения.
The Joseph Rowntree Foundation (JRF) stated that the lack of knowledge of employment rights, amongst other factors, made migrant workers vulnerable to exploitation. Фонд Джозефа Роунтри (ФДР) отметил, что недостаточная осведомленность о праве на занятость, среди прочих факторов, делает трудящихся-мигрантов уязвимыми по отношению к эксплуатации.
In order to be directly applicable in Norwegian law, international human rights conventions must therefore - in principle - be incorporated or transformed into Norwegian law. Для того чтобы непосредственно применяться в норвежском праве, международные конвенции о правах человека должны быть в принципе инкорпорированы в норвежское право или преобразованы в его положения.
Please indicate whether actions have also been taken to raise awareness of women, in particular the ones belonging to ethnic and other minority groups, of their rights under the Convention and to encourage them to seek redress against discrimination. Просьба указать, принимаются ли также меры по повышению уровня осведомленности женщин, в частности принадлежащих к этническим и другим группам меньшинств, об их правах в соответствии с Конвенцией и о праве обращаться за юридической помощью в случае дискриминации.
Lastly, if the case law indicated that the phrase "special duties and responsibilities" applied as much or more to States than to rights holders, then the first sentence could be redrafted. В заключение, если в прецедентном праве будет найдено указание на то, что фраза "особые обязанности и особая ответственность" в большей мере относится к государствам, нежели к обладателям прав, то первое предложение можно было бы переформулировать.
In that connection, the Commission should set forth the principles of general international law rather than draw up an instrument on the protection of human rights which each State would be free to accept or reject. В связи с этим Комиссии следует изложить принципы общего международного права, а не разрабатывать документ о защите прав человека, который каждое государство будет праве принять или отклонить.
With the exception of the right of detained foreign nationals to be informed without delay of their entitlement to consular assistance, no individually enforceable rights were derived from the international law of consular relations. За исключением права задержанных иностранных граждан на безотлагательное информирование об их праве на консульскую защиту, международное право в области консульских сношений не предусматривает никаких индивидуально обеспеченных прав.
Given the growing number of cases in international law bearing more directly on individuals, non-compliance with Court decisions, beyond threatening relations between States, could also violate the rights of individuals. С учетом роста числа дел в международном праве, которые имеют прямое отношение к физическим лицам, несоблюдение решений Суда может не только поставить под угрозу отношения между государствами, но и нарушить права физических лиц.
Judges, prosecutors, public defenders and lawyers must be adequately educated and informed on a regular and continuing basis on new developments in international human rights law, principles, standards and case law. Судьи, прокуроры, государственные защитники и адвокаты должны на регулярной и постоянной основе надлежащим образом обучаться и информироваться в отношении новых моментов, касающихся принципов, стандартов и прецедентов в международном праве прав человека.
With regard to the right to engage in peaceful demonstration, Belarus provided the assurance that it was guaranteed by law as long as demonstrations did not violate public order or the rights of other citizens. Говоря о праве на участие в мирных демонстрациях, Беларусь заверила, что оно гарантируется по закону, если только демонстрации не нарушают общественный порядок и права других граждан.
The Special Rapporteur on the right to food has made specific references to the rights of indigenous peoples, in particular in relation to access and use of land. Специальный докладчик по вопросу о праве на питание непосредственно рассмотрел вопрос о правах коренных народов, в частности в связи с доступом к земле и ее использованием.
Access to social protection was an obligation enshrined in international human rights law. In addition to their current value, social protection systems could shield populations from future crises. Независимый эксперт напоминает, что доступ к социальной защите является обязательством, закрепленном в международном праве в отношении прав человека, и что системы социальной защиты, которые уже сегодня приносят пользу, будут способствовать также защите населения от будущих кризисов.
The Democratic People's Republic of Korea continued to refuse to engage in dialogue with the human rights mechanisms of the Organization and even restricted emergency food assistance from international organizations, denying its citizens' right to food. Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему отказывается вступить в диалог с механизмами Организации по правам человека и даже ограничивает чрезвычайную продовольственную помощь от международных организаций, отказывая своим гражданам в праве на питание.
Moreover, assertion of this right normally reflects positively on the right to education, employment, health, housing, food and clean water and other basic human rights. Кроме того, соблюдение этого права, как правило, позитивно сказывается на праве на образование, трудоустройство, здоровье, жилье, питание и чистую воду и на других основных правах человека.