Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. |
В соответствии со статьей 15 Закона "Об авторском праве и смежных правах" автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование этого произведения в любой форме и любым способом, за исключением случаев, предусмотренных указанным законом. |
Chapter I of the report provides a summary of the mandate, and refers to Human Rights Council resolution 7/36, in which the mandate on the right to freedom of opinion and expression was reviewed and extended in March 2008. |
В главе I доклада изложено резюме мандата и дается ссылка на резолюцию 7/36 Совета по правам человека, в которой в марте 2008 года мандат по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение был рассмотрен и продлен. |
The Inter-American Court of Human Rights dealt with the right to freedom of association mainly in cases related to trade union activities, which however have important implications related to the content of this right beyond trade unions. |
Межамериканский суд по правам человека занимался вопросом о праве на свободу ассоциации главным образом в рамках дел, связанных с деятельностью профсоюзов, что, однако, имеет важные последствия с точки зрения содержания этого права применительно к другим образованиям, помимо профсоюзов. |
There is also widespread acceptance of the need for transparency and accountability in government as well as increasing adherence to the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights and related covenants, conventions and declarations, including the Declaration on the Right to Development. |
Кроме того, широко признается необходимость транспарентности и подотчетности в управлении, и ширится приверженность принципам, содержащимся во Всеобщей декларации прав человека и связанных с ней пактах, конвенциях и декларациях, включая Декларацию о праве на развитие. |
In its general comment No. 15 on the right to water, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights states that "the water supply for each person must be sufficient and continuous for personal and domestic uses. |
В своем замечании общего порядка Nº 15 о праве на воду Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечает, что "водоснабжение для каждого человека должно быть достаточным и непрерывным для целей личного и бытового назначения. |
Also recommends that the fourth consultation on the right to food recommended by the Commission on Human Rights be organized during this process at a suitable time; |
рекомендует также организовать в ходе этого процесса и в подходящее время четвертое консультативное совещание по вопросу о праве на питание, рекомендация о созыве которого была сделана Комиссией по правам человека; |
The mandate of the independent expert on the right to development was established by Commission on Human Rights resolution 1998/72, together with the open-ended working group on the right to development. |
Мандат независимого эксперта по вопросу о праве на развитие был учрежден резолюцией 1998/72 Комиссии по правам человека одновременно с учреждением рабочей группы открытого состава по этому же вопросу. |
General Comment No. 14 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, on the right to the highest attainable standard of health, refers to the principle of equity in the context of economic accessibility (affordability) of health facilities, goods and services. |
В Замечании общего порядка 14 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о праве на наивысший достижимый уровень здоровья принцип справедливости упоминается в контексте экономической доступности (доступности с точки зрения расходов) учреждений, товаров и услуг здравоохранения. |
This paper is submitted in support of efforts to provide a framework for application of ICESCR article 3, in the form of a General Comment on Equality between Women and Men in the Enjoyment of Economic, Social and Cultural Rights. |
Настоящий документ представлен в целях содействия усилиям по разработке основы для применения статьи 3 МПЭСКП в виде Замечания общего порядка по вопросу о равном для мужчин и женщин праве пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
The provisions of the Act on Child Custody and Access Rights on the custody of children were not amended in the reporting period. |
В отчетный период в положения Закона о правах на опеку над детьми и праве доступа, касающиеся опеки над детьми, никаких поправок не вносилось. |
According to general comment No. 12 on the right to food of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights "the obligation to protect requires measures by the State to ensure that enterprises or individuals do not deprive individuals of their access to adequate food". |
В своем замечании общего порядка Nº 12 о праве на питание Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что "обязательство защищать требует принятия государством мер по обеспечению того, чтобы юридические или физические лица не лишали физических лиц доступа к достаточному питанию". |
b) Participation at a workshop with members of the Committee on the Rights of the Child on the right to education |
Ь) Участие в Рабочем совещании вместе с членами Комитета по правам ребенка, посвященном вопросу о праве на образование |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1995/17, recommended that the Council dedicate a high-level segment to evaluating the implementation of the Declaration on the Right to Development within the United Nations system, including the work of the international financial institutions and specialized agencies. |
Комиссия по правам человека в своей резолюции 1995/17 внесла рекомендацию, согласно которой Совет должен посвятить один из этапов заседаний высокого уровня оценке хода осуществления Декларации о праве на развитие в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая деятельность международных финансовых учреждений и специализированных учреждений. |
The Special Rapporteur recalled that his mandate had been adopted during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights (resolution 2000/10) and that he was particularly interested in the right to food as it applies to human beings under 18 years old. |
Специальный докладчик напомнил, что его мандат был утвержден на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека (резолюция 2000/10) и что он проявляет особый интерес к вопросу о праве на питание, в том что касается лиц моложе 18 лет. |
A further factor, which came into play during later drafting sessions, was the outcome of two international events that took place in 1948: the Berne International Copyright Convention and the drafting of the American Declaration on the Rights and Duties of Man. |
Еще одним фактором, который затрагивался на последующих редакционных сессиях, стали результаты двух международных мероприятий, состоявшихся в 1948 году: принятие Бернской международной конвенции об авторском праве и подготовка проекта Американской декларации прав и обязанностей человека. |
The Conference also welcomed the adoption of the United Nations Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights, and called on African States to take appropriate steps towards implementation of the Declaration. |
Кроме того, Конференция приветствовала принятие Декларации Организации Объединенных Наций о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы и призвала африканские государства принять надлежащие меры по осуществлению этой Декларации. |
Legislation to ensure gender equality had been adopted, including the Women's Equal Rights Laws of 1951 and the Equal Employment Opportunities Law of 1988. |
Были приняты законы, гарантирующие равноправие мужчин и женщин, такие, как Закон о равноправии женщин 1951 года и Закон о равном праве на работу 1988 года. |
The preamble recalled the right of every person to a nationality, proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, and recognized that in matters concerning nationality, account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals. |
В преамбуле говорится о праве каждого человека на гражданство, провозглашенном во Всеобщей декларации прав человека, и признается, что в вопросах, касающихся гражданства, необходимо учитывать законные интересы как государств, так и индивидов. |
Numerous delegations spoke specifically of the need to affirm our commitment to and respect for the principles outlined in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the 1951 Convention, the 1967 Protocol, various regional conventions and in international humanitarian law. |
Многие делегации говорили о необходимости подтвердить нашу решимость утверждать и уважать принципы, изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Конвенции 1951 года, Протоколе 1967 года, в различных региональных конвенциях и закрепленные в международном гуманитарном праве. |
It is unfortunate to note that, even as we celebrate 50 years of existence of the Universal Declaration of Human Rights, there is one nation of 21.8 million people that we believe is denied the right of membership of the United Nations. |
К сожалению, приходится констатировать, что в то время, когда мы отмечаем 50-летие Всеобщей декларации прав человека, есть одна страна с населением 21,8 миллиона человек, которой, по нашему мнению, отказано в праве на членство в Организации Объединенных Наций. |
There must be a United Nations with a greater commitment to upholding and fulfilling the tenets of article 28 of the Universal Declaration of Human Rights and the United Nations Declaration on the Right to Development. |
Организация Объединенных Наций должна быть более приверженной делу поддержки и соблюдения положений статьи 28 Всеобщей декларации прав человека и Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие. |
The High Commissioner/Centre for Human Rights should give priority - the availability of financial and human resources permitting - to organizing a seminar on the right to equality before the courts and other judicial institutions, including the right to compensation for injuries suffered as a result of discrimination. |
Верховный комиссар/Центр по правам человека должен уделить первоочередное внимание, если будут иметься в наличии финансовые и людские ресурсы, вопросу об организации семинара о праве на равенство в судах и других судебных органах, включая право на компенсацию за ущерб, понесенный в результате дискриминации. |
The Working Group on the Right to Development, established by the Commission on Human Rights, has played an important role in developing a clearer understanding of the components of the right to development and envisaging methods of its implementation. |
Рабочая группа по праву на развитие, которая была создана Комиссией по правам человека, сыграла важную роль в достижении на уровне компонентов системы Организации Объединенных Наций более ясного понимания вопроса о праве на развитие и разработке методов его осуществления. |
It was in recognition of this fact that the fundamental human right to non-discrimination, affirmed in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, was evoked in the first paragraph of the Preamble to the 1951 Convention. |
Именно в подтверждение этого факта в первом пункте преамбулы к Конвенции 1951 года упоминается об основополагающем праве человека на защиту от дискриминации, которое закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека. |
The Special Rapporteur on the right to adequate food of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities considered it useful for the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to adopt a general comment on the right to food. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное питание Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств счел целесообразным, чтобы Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял замечание общего порядка, касающееся права на питание. |