According to this approach, the registration of a notice of a security right in intellectual property in the general security rights registry would remain effective notwithstanding a transfer of the encumbered intellectual property. |
В соответствии с этим подходом регистрация уведомления об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности в общем реестре обеспечительных прав остается в силе при передаче обремененной интеллектуальной собственности. |
In view of the wide acceptability of the application of the principle of party autonomy to contractual matters, the same rule should apply to the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor in the case of a security right in intellectual property. |
С учетом широкого применения принципа автономии сторон к договорным вопросам его следует применять в отношении взаимных прав и обязанностей лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора в тех случаях, когда речь идет об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности. |
A text on registration could discuss the purposes of registration of a notice of a security right in a general security rights registry, drawing on the various chapters of the Guide. |
В тексте по регистрации можно было бы обсудить цели регистрации уведомления об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав с учетом различных глав Руководства. |
A text on the rights and obligations of the parties to a security agreement could usefully discuss ways in which the parties could effectively agree on the law applicable to such matters. |
В тексте о правах и обязанностях сторон соглашения об обеспечении было бы уместно рассмотреть практические варианты достижения сторонами договоренности о праве, применимом к таким вопросам. |
Please comment on reports that the privatization of public lands in the southern part of the country has negatively affected the right of those living on those lands to the enjoyment of economic, social and cultural rights without discrimination. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что приватизация государственных земель в южной части страны негативно сказалась на праве лиц, проживающих на этих территориях, с точки зрения осуществления экономических, социальных и культурных прав без дискриминации. |
Reaffirm that the Treaty includes commitments and mutual rights that rest on three fundamental, complementary and mutually reinforcing pillars: nuclear disarmament, non-proliferation and the right to the peaceful use of nuclear energy. |
Подтвердить, что Договор содержит в себе взаимные права и обязанности, которые основаны на трех важнейших взаимодополняющих и взаимосвязанных компонентах: ядерном разоружении, нераспространении и праве на использование ядерной энергии в мирных целях. |
If, after the first interrogation, it was decided to detain a person, that person would receive an information sheet to inform them of their rights, particularly the right to choose and immediately contact a lawyer. |
Если после первого допроса принято решение о заключении лица под стражу, то это лицо получает документ, информирующий его о его правах и, в частности, о праве выбрать адвоката и незамедлительно связаться с ним. |
With regard to the right of access to a lawyer, five cases had been reported of human rights defenders who had been denied access to a defence lawyer; even when such lawyers were designated, they were often incompetent. |
В отношении права на доступ к адвокату сообщалось о пяти случаях, когда защитникам прав человека было отказано в праве пользоваться услугами защитника; даже когда такие адвокаты назначаются, они часто обладают недостаточными знаниями. |
The order further stated that the person against whom a deportation order had been issued must be informed of his or her rights, if possible in a language that he or she understood, including the right to inform a friend or lawyer. |
В нем предусматривается также, что лицо, в отношении которого отдается распоряжение о репатриации, должно быть информировано о своих правах, по возможности на языке, который оно понимает, в частности о праве на информирование друга или адвоката. |
Human rights education and training is an essential component of the right to education for all, as recognized in both the international and regional framework and the domestic law of different States. |
Образование и подготовка в области прав человека являются одним из основополагающих элементов права на образование для всех, признанного как на международном и региональном уровнях, так и во внутреннем праве различных государств. |
Armenia has always taken all possible measures to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees in the Republic of Armenia, as defined by international norms and the legislation of the Republic of Armenia. |
Армения всегда принимала все возможные меры, призванные обеспечить всестороннюю равную защиту прав и свобод лиц, ищущих убежище и признанных в стране в качестве беженцев, как они определены в международном праве и в законодательстве страны. |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations submitted by governments while ratifying international agreements - which aren't forbidden by or go against the purpose and spirit of the related agreement - are considered within the scope of governments' sovereign rights. |
Согласно Венской конвенции о праве международных договоров, при ратификации международных соглашений правительства имеют суверенное право делать оговорки, которые не запрещены соответствующим соглашением или не противоречат его цели и духу. |
Engage with other mandate holders, especially with the special rapporteurs on the right to freedom of expression, on human rights defenders and on torture (Hungary); |
97.17 наладить взаимодействие с другими мандатариями, особенно со специальными докладчиками по вопросам о праве на свободу выражения мнений, о правозащитниках и о пытках (Венгрия); |
The Declaration on the Right to Development (1986) underscores the duty to cooperate with a view to promoting, encouraging and strengthening universal respect and observance of all human rights without discrimination, as well as to ensuring development and eliminating obstacles to development. |
В Декларации о праве на развитие (1986 год) подчеркивается обязанность сотрудничать в целях содействия, поощрения и укрепления всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека без дискриминации, а также обеспечения развития и устранения препятствий развитию. |
CERD recommended that Laos recognize the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples in accordance with international law, regardless of the name given to them in domestic law, and invited Laos to take into consideration how groups defined themselves. |
КЛРД рекомендовал Лаосу признать провозглашенные в международном праве права лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, независимо от того, как соответствующие группы называются во внутреннем праве, и предложил Лаосу принять во внимание то, как сами группы себя определяют. |
OHCHR-Nepal partnered with ILO to organize workshops on the rights of indigenous peoples focusing on conceptual clarity on the right to self-determination and the right to free, prior and informed consent. |
Отделение УВКПЧ в Непале организовало в партнерстве с МОТ семинары по правам коренных народов с уделением особого внимания обеспечению концептуальной ясности в вопросе о праве на самоопределение и праве на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
Due diligence therefore requires that companies conduct an independent assessment of the rights to which indigenous people may lay claim in accordance with the criteria laid down in international rules, especially if such criteria are not fully applicable under domestic law. |
Следовательно, должная осмотрительность компаний предполагает ответственность за проведение независимой оценки тех прав, которые могут быть присущи этим народам, причем оценки по критериям, закрепленным в международном праве, в том числе - даже особенно - в случаях, когда национальное законодательство не полностью соответствует этим критериям. |
The United Nations human rights machinery must make operationalization of the right to development a priority, including through the elaboration of a convention on the right to development. |
Механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека должен поставить во главу угла осуществление права на развитие, в том числе за счет разработки конвенции о праве на развитие. |
A number of laws and regulations relating to political, economic, social and cultural sectors had been adopted, contributing to the realization of basic human rights, including laws on disability and on the right to demonstrate. |
Был принят ряд законов и положений, касающихся политического, экономического, социального и культурного секторов и способствующих осуществлению основных прав человека, включая закон об инвалидности и о праве на участие в демонстрациях. |
The State party should raise awareness among judges, lawyers and legal officials of the rights set out in the Covenant, of their applicability under domestic law, and of the available procedure under the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует повысить информированность судей, адвокатов и юристов о закрепленных в Пакте правах, их применимости во внутригосударственном праве и предусмотренной в Факультативном протоколе процедуре. |
Responding to Spain's question about the right to water and sanitation, the United Kingdom said that it was committed to addressing the impact that inadequate water and poor sanitation has on the full enjoyment of human rights. |
Отвечая на вопрос Испании о праве на воду и санитарию, Соединенное Королевство заявило, что оно готово решать проблемы, связанные с воздействием недостатка воды и плохих санитарных условий на полное осуществление прав человека. |
As with the right to derogate codified in the human rights treaties, an essential condition for the valid invocation of the customary international law plea of necessity is that non-compliance with the international obligation at issue actually be necessary for this purpose and proportionate to that end. |
Что касается права на отступление от обязательств, закрепленного в договорах по правам человека, то непременным условием для обоснованной ссылки на предусмотренное в международном обычном праве состояние необходимости является то, что акт несоблюдения того или иного международного обязательства действительно необходим для этой цели и соразмерен ей. |
Legislation needs to promote changes, including in customary law, to provide for the registration of land in women's names and the consent of women to the modification of the land rights. |
Законодательство должно поощрять коррективы, в том числе в обычном праве, предусматривать регистрацию земельных участков на имя женщин и согласие супругов на внесение изменений в земельные права. |
The Independent Expert on human rights and international solidarity, Virginia Dandan, made an introductory statement on a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity and on her mandate. |
Со вступительным заявлением по проекту декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность и по своему мандату выступила независимый эксперт по вопросу о правах человека и международной солидарности Верхиния Дандан. |
It should be recalled that, despite several Security Council resolutions and a presidential directive of 5 July 2005, UNJHRO human rights officers are still denied the right to access the large majority of detention facilities of the National Intelligence Agency (ANR) and the Republican Guard. |
Следует отметить, что, несмотря на принятие нескольких резолюций Совета Безопасности и на указ Президента от 5 июля 2005 года, сотрудникам СОПЧООН по правам человека по-прежнему отказано в праве доступа в подавляющее большинство центров содержания под стражей Национального разведывательного управления (НРУ) и Республиканской гвардии. |