International human rights and humanitarian law define the boundaries of permissible political and military conduct. |
В международном праве прав человека и гуманитарном праве определяются пределы допустимого политического и военного поведения. |
The concept has now developed in international law to protect rights of indigenous peoples. |
В международном праве в настоящее время разработана концепция по защите прав коренных народов5. |
The rights of indigenous peoples must be codified in international law without further delay. |
Необходимо безотлагательно закрепить права коренных народов в международном праве. |
He continued to discuss and promote a human rights approach to development, and began consultations on the right to health. |
Он, как и прежде, занимался обсуждением и оказанием практической помощи в связи с применением основанного на правах человека подхода в процессе развития, а также начал проведение консультаций по вопросу о праве на здоровье. |
The use and navigation of rivers by various countries, and rights of way, are nothing new in public international law. |
Вопросы несудоходного и судоходного использования вод рек различными странами и правила прохода постоянно рассматриваются в международном публичном праве. |
The right to education is one of the basic human rights agreed internationally and enshrined in international law. |
Право на образование в качестве одного из основных прав человека получило международное признание и закреплено в международном праве. |
Human rights conventions adopted by the United Nations include the right to participate. |
О праве на участие, в частности, говорится в правозащитных конвенциях Организации Объединенных Наций. |
The Drafting Committee consists of independent legal experts with competence in human rights laws and issues. |
В состав редакционного комитета входят независимые эксперты-юристы, специализирующиеся на праве прав человека и связанных с ними проблемах. |
Fifteen trainers from the Ministry of Interior and Defence received extensive training on human rights principles in international and domestic law. |
Пятнадцать инструкторов из министерства внутренних дел и обороны прошли интенсивную подготовку по принципам прав человека в международном и внутреннем праве. |
The amended Criminal Law (2005) incorporates obligations of the Lao People's Democratic Republic under international human rights treaties. |
В поправки к Закону об уголовном праве 2005 года включены обязательства Лаосской Народно-Демократической Республики в соответствии с правозащитными договорами. |
Romania included information on public rights concerning access to justice; Hungary included information on opportunities to appeal. |
Румыния включает в него информацию о праве общественности на доступ к правосудию, а Венгрия - о возможностях обжалования. |
The authorities also inform the citizens about their rights to public participation and access to justice. |
Кроме того, власти информируют граждан об их праве на участие в процессе принятия решений и на доступ к правосудию. |
The Madrid Provincial High Court allowed his complaint proceedings, without denying his rights to appear and defend himself. |
Провинциальный суд Мадрида признал его жалобу, не отказывая ему в праве предстать перед судом и защищать себя лично. |
In recent months, the Department of Justice has worked to strengthen enforcement of federal voting rights laws. |
В последние месяцы Министерство юстиции работает над укреплением проведения в жизнь федеральных законов об избирательном праве. |
The report also indicated that there was no exceptional provision restricting the rights of suspects or detainees guaranteed in ordinary criminal law. |
В докладе также сообщается об отсутствии особых положений, ограничивающих права подозреваемых или заключенных, которые гарантированы в обычном уголовном праве. |
That principle was enshrined in refugee law, in various human rights instruments and also in the Constitution of Switzerland. |
Этот укоренившийся в беженском праве принцип закреплен в различных инструментах по правам человека, а также в Конституции Швейцарии. |
It is well established in international human rights law that public officials should tolerate more criticism than private individuals. |
В международном праве в области прав человека четко установлено, что государственным должностным лицам следует сносить больше критики, чем частным лицам. |
The inalienable right to self-determination was enshrined in international law and international human rights instruments. |
Неотъемлемое право на самоопределение закреплено в международном праве и международных документах по правам человека. |
The current initiatives to address existing gaps in international human rights law should be complemented by others. |
Текущие инициативы по устранению существующих пробелов в международном праве прав человека должны дополняться другими инициативами. |
As reflected in international law and practice, the need to preserve/safeguard cultural heritage is a human rights issue. |
Как отражено в международном праве и практике, необходимость сохранения/охраны культурного наследия - это вопрос, относящийся к правам человека. |
The tools are grounded in international human rights law and contain lessons learned and best practices from United Nations field operations. |
Эти инструменты черпают основы в международном праве прав человека и отражают как усвоенные уроки, так и виды передовой практики, накопленные в ходе операций Организации Объединенных Наций на местах. |
In a number of fields, the Government endeavours to strengthen the protection of human rights beyond the level provided for in international law. |
В ряде областей правительство стремится укреплять защиту прав человека в большей степени, нежели предусмотрено в международном праве. |
Various steps had been taken to acquaint interior ministry staff and law enforcement officials with international and domestic human rights law. |
Были приняты различные меры с целью ознакомления сотрудников Министерства внутренних дел и должностных лиц правоохранительных органов с правозащитными нормами, закрепленными в международном и внутригосударственном праве. |
The Global Strategy and Plan of Action have explicit provision in the preamble for human rights and the right to health as important principles. |
В преамбуле к Глобальной стратегии и Плану действий записано конкретное положение о правах человека и праве на здоровье в качестве важных принципов. |
The common law has also developed principles of statutory interpretation that function to protect human rights. |
В общем праве разработаны также принципы статутного толкования, которое функционирует как способ защиты прав человека. |