Members had asked about a complaint by the Skolte Sami population to the European Commission of Human Rights, claiming the exclusive right to practise reindeer husbandry as an essential part of their culture and way of life. |
Члены Комитета задали вопросы относительно жалобы саамского населения Скольте в Европейскую комиссию по правам человека, в которой они заявляют о своем исключительном праве заниматься оленеводством, являющемся неотъемлемой частью их культуры и образа жизни. |
Except for the Convention on the Rights of the Child, international public law instruments dealing in any significant way with trafficking and sale lack treaty bodies to oversee compliance. |
За исключением Конвенции о правах ребенка, в международно-правовых документах, основанных на публичном праве, сколько-нибудь существенно касающихся контрабанды и торговли, не предусмотрены договорные механизмы по контролю за соблюдением. |
However, article 2 of the First Protocol to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, by which the Netherlands Antilles is bound, states that: "No person shall be denied the right to education". |
Однако в статье 2 Первого дополнительного протокола к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, действующей на территории Нидерландских Антильских островов, говорится: "Никому не может быть отказано в праве на образование". |
Mexico drew attention to the Advisory Opinion of the Inter-American Court of Human Rights of 1 October 1999, which it had requested, concerning the right to information on consular assistance within the framework of guarantees of due legal process. |
Мексика обратила внимание на консультативное заключение Межамериканского суда по правам человека от 1 октября 1999 года, которое она запрашивала по вопросу о праве на информацию о консульской помощи в рамках гарантий надлежащего юридического процесса. |
The Open-Ended Working Group should recognize the valuable role of the High Commissioner for Human Rights in coordinating and advising United Nations agencies on rights-based development and the right to development. |
Рабочая группа открытого состава должна признать ценную роль Верховного комиссара по правам человека в деле координации деятельности и консультирования учреждений Объединенных Наций по правозащитным аспектам развития и праве на развитие. |
The Human Rights Committee has recently adopted its revised general comment 32 on the right to a fair trial and equality before the courts and tribunals, providing important fresh guidance in this area. |
Комитет по правам человека недавно принял свое пересмотренное замечание общего характера Nº 32 о праве на справедливое судебное разбирательство и равенство перед судами и трибуналами, которое представляет собой важное обновленное руководство в данной области. |
For example, there was a lacuna in international law regarding protection from enforced disappearance and her delegation would play an active role in the work of the intersessional working group established by the Commission on Human Rights for the elaboration of an instrument on that issue. |
Так, в международном праве существует пробел в вопросах защиты лиц против насильственных исчезновений, и Словения будет принимать активное участие в деятельности рабочей группы в межсессионный период, которая была учреждена Комиссией по правам человека для разработки документа по этому вопросу. |
During the year, the Special Rapporteur and his team also contributed comments to the drafting of a new general comment on the right to water by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
В истекшем году Специальный докладчик и его группа также высказали свои комментарии по проекту нового замечания общего порядка о праве на воду, разрабатывавшегося Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
Pursuant to article 2 of the Law on Ownership and other Property Related Rights, all domestic and foreign natural and legal persons may acquire the right of ownership. |
Согласно статье 2 Закона о праве владения и других правах, связанных с собственностью, все национальные и зарубежные физические и юридические лица могут получить право собственности. |
The Copyright Act 1994 gives effect to New Zealand's WTO obligations in the copyright area, as set out in the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Благодаря Закону об авторском праве 1994 года вступило в силу обязательство Новой Зеландии перед ВТО в области авторского права, которое излагается в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
The Government might seek the assistance of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living. |
Правительство может обратиться за помощью к Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на надлежащее жилище как составной части права на достаточный жизненный уровень. |
She expressed full support for the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on extrajudicial, arbitrary and summary killings, whose mandate embraced a broad approach to the right to life as guaranteed by the relevant international instruments. |
Она выражает полную поддержку деятельности Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о внесудебных, произвольных и суммарных казнях, мандат которого включает применение широкого подхода к вопросу о праве на жизнь, гарантированному соответствующими международными документами. |
They were organized in close collaboration with relevant treaty bodies, specialized agencies and programmes of the United Nations system, Governments, interested non-governmental organizations and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to food. |
Они были организованы в тесном сотрудничестве с соответствующими договорными органами, специализированными учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций, правительствами, заинтересованными неправительственными организациями и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о праве на питание. |
As the Special Rapporteur on the right to food pointed out in his last report to the Commission on Human Rights, much needs to be done to ensure that international humanitarian law is respected and civilian populations protected from starvation. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на питание в своем последнем докладе Комиссии по правам человека, предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить соблюдение международного гуманитарного права и защиту от голода гражданского населения. |
In Poland, in 1997, the Seym adopted the Charter of Rights of Disabled Persons, which specifies the right to live in environments free of functional barriers. |
Сейм Польши принял в 1997 году «Хартию прав инвалидов», в которой конкретно говорится о праве жить в среде, свободной от функциональных барьеров. |
However, the Ukrainian representatives noted that according to the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 the coming into being and exercising of copyrights do not require any kind of special registration of work or undertaking any other formalities. |
Однако украинские представители отметили, что согласно новому Закону Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года для возникновения и реализации авторского права не требуется какой-либо специальной регистрации произведения или выполнения каких-либо иных формальностей. |
It might be appropriate, for example, to envisage a discussion on the right to education during a future session of the Executive Board which could serve to initiate a policy dialogue with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Например, целесообразным может оказаться, вероятно, проведение дискуссии по вопросу о праве на образование в ходе будущей сессии Исполнительного совета, которая могла бы стать началом политического диалога с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
It cited in this regard General Comment No. 12 on the right to adequate food of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in the elaboration of which FAO had been actively involved. |
В этой связи ФАО сослалась на принятое Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам замечание общего порядка Nº 12 о праве на достаточное питание, в разработке которого ФАО принимало самое активное участие. |
In this respect, it is noted that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) provided valuable input to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its preparation of a general comment on the right to education. |
В связи с этим следует отметить, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) оказала ценную помощь Комитету по экономическим, социальным и культурным правам при подготовке замечания общего порядка о праве на образование. |
There had been many developments since the Vienna Convention on the Law of Treaties, notably the growth of treaty bodies and the Human Rights Committee's general comment No. 24. |
С момента появления Венской конвенции о праве международных договоров произошло много сдвигов, в частности рост количества договорных органов и появление замечания общего порядка Комитета по правам человека Nº 24. |
The Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights pointed out that the Committee has accumulated significant information regarding the right to food through examination of States parties' reports since 1979. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что в процессе рассмотрения докладов государств-участников за период с 1979 года Комитет накопил значительный объем информации по вопросу о праве на питание. |
The Special Rapporteur has continued collaborating with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in the follow-up to the general discussion on the right to education on 30 November 1998. |
Специальный докладчик продолжила сотрудничество с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в рамках осуществления последующих мер по результатам общей дискуссии по вопросу о праве на образование, состоявшейся 30 ноября 1998 года. |
The right to "effective recourse" stipulated in article 25 of the American Convention on Human Rights is transformed into a primary obligation of States parties to this international instrument and requires the consequent incorporation into their domestic systems of legal remedies which satisfy that criterion. |
В соответствии со статьей 25 Американской конвенции о правах человека право на "эффективную судебную защиту" стало важнейшим обязательством для государств-участников этой международной конвенции и потребовало одновременного введения во внутригосударственном праве средств судебной защиты, отвечающих этим требованиям. |
"The Doctrine of Election and Rights of Creditors in the Ethiopian Law of Successions", Journal of Ethiopian Law, vol. 17, December 1994. |
"Доктрина выбора и права кредиторов в эфиопском наследственном праве", журнал "Эфиопское право", том 17, декабрь 1994 года. |
The Office and the FAO jointly organized a one-day consultation on the right to food in December 1997 in connection with meetings of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
В декабре 1997 года Управление и ФАО совместно организовали однодневные консультации по вопросу о праве на питание, приурочив их к заседаниям Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |