Moreover, many indigenous representatives pointed out that there was no definition of the terms "minorities" and "peoples" in international law, and that indigenous rights therefore also could be implemented without a specific definition of "indigenous peoples". |
Кроме того, многие представители коренных народов отмечали, что в международном праве нет определения понятий "меньшинства" и "народы" и что, исходя из этого, права коренных народов можно было бы осуществлять, не имея конкретного определения понятия "коренные народы". |
The right to development and its implementation should be reflected in national law and national mechanisms, the necessary legal and constitutional reforms instituted and national institutions set up to ensure direct national applicability of all human rights instruments and the Declaration on the Right to Development. |
Чтобы обеспечить непосредственное внутригосударственное применение всех договоров в области прав человека и Декларации о праве на развитие, необходимо отразить во внутреннем законодательстве и национальных механизмах право на развитие и его осуществление, осуществить необходимые законодательные и конституционные реформы и создать соответствующие национальные учреждения. |
As to the permissibility of reservations to multilateral treaties, in particular human rights treaties, reference was made to the Vienna Convention on the Law of Treaties, according to which reservations incompatible with the object and purpose of a Convention were not permissible. |
Что касается допустимости оговорок к многосторонним договорам, в частности к договорам по вопросам прав человека, то указывалось на Венскую конвенцию о праве международных договоров, в соответствии с которой оговорки, не совместимые с объектом и целью конвенции, не являются допустимыми. |
Freedom comes in three varieties: political liberty, which takes the form of individual rights to free speech and association; religious liberty, which implies freedom of worship for all faiths; and economic liberty, which is embodied in the right to own property. |
Свобода бывает трех видов: политическая свобода, которая принимает форму индивидуального права на свободу слова и собраний; выбор вероисповедания, который предполагает свободу вероисповедания всех религий; и экономическая свобода, которая воплощается в праве на обладание собственностью. |
The draft resolution contained a new preambular paragraph welcoming the decision of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities to place the question of the right to education, and in particular human rights education, on its agenda for the duration of the Decade. |
В проекте резолюции содержится новый пункт преамбулы, в котором приветствуется решение Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств включить вопрос о праве на образование, и в частности образование в области прав человека, в свою повестку дня на весь период Десятилетия. |
It shared the Special Rapporteur's view that the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not need revision and that the rules generally applicable to reservations applied with equal authority in the case of human rights and other normative treaties. |
Они разделяют мнение Специального докладчика о том, что положения Венской конвенции о праве международных договоров не требуют пересмотра и что общеприменимые к оговоркам нормы с равной силой применяются и в случае договоров о правах человека и других нормативных договоров. |
(a) To reaffirm the fundamental right of every man, woman and child to be free from hunger, as this right is firmly established in international human rights law; |
а) вновь подтвердить основное право каждого мужчины, каждой женщины и каждого ребенка на свободу от голода, поскольку это право четко закреплено в международном праве в области прав человека; |
The Special Rapporteur of the Sub-Commission on the right to restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights and fundamental freedoms, Mr. Theo van Boven, noted in his study that forms of reparations included restitution, compensation, and rehabilitation. |
Специальный докладчик Подкомиссии по вопросу о праве на реституцию, компенсацию и реабилитацию в отношении жертв грубых нарушений прав человека и основных свобод г-н Тео ван Бовен отметил в своем исследовании, что формы возмещения включают реституцию, компенсацию и реабилитацию. |
Issues related to sustainable development and human rights, and specifically the right to development and the promotion and the implementation of the Declaration on the Right to Development, are a high priority to the international community. |
Вопросы, связанные с устойчивым развитием и правами человека, и особенно с правом на развитие, а также с содействием осуществлению и реализацией Декларации о праве на развитие, имеют первостепенное значение для международного сообщества. |
Furthermore, the CRCs contributed to national efforts to promote the rights of the disabled by joining other professionals to develop a law on the right of free mobility for the disabled and to devise a regulatory framework for the Ministry of Social Affairs on services for the disabled. |
Кроме того, ОЦР оказывали поддержку национальным усилиям по поощрению прав инвалидов, подключившись к усилиям других специалистов по разработке законодательства о праве инвалидов на свободное передвижение и по разработке для министерства по социальным вопросам нормативной базы в отношении услуг для инвалидов. |
The independent expert has defined the right to development, following article 1 and the preamble to the Declaration on the Right to Development, as a right to a particular process of development in which "all human rights and fundamental freedoms can be fully realized". |
Независимый эксперт определил право на развитие в соответствии со статьей 1 и преамбулой Декларации о праве на развитие как право на конкретный процесс развития, при котором "могут в полном объеме осуществляться все права и основные свободы человека"2. |
The Charter of the United Nations, the two principal Covenants on human rights, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoplesa and the Declaration on the Right to Developmentb refer to self-determination as a fundamental human right. |
В Уставе Организации Объединенных Наций, двух основных пактах по правам человека, Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народама и Декларации о праве на развитиеЬ содержатся ссылки на самоопределение как на одно из основополагающих прав человека. |
If a person is in police custody and charged with an offence, the police officer must give the person notice of his or rights in relation to bail and entitlement to apply for bail and have decisions reviewed. |
Если какое-либо лицо содержится под стражей в полиции и обвиняется в совершении преступления, то полицейский должен уведомить это лицо о его правах в отношении освобождения под залог и его праве обращаться с заявлением об освобождении под залог и добиваться пересмотра принятых решений. |
In the current debate over human rights, marked as it was by the horrors of terrorism, it would be folly to overlook the fundamental human right, namely, the right to life. |
В ходе нынешних прений по вопросам прав человека, проходящих в обстановке, омраченной ужасами терроризма, было бы неразумно забывать об основном праве человека, а именно праве на жизнь. |
Such dialogue and negotiations should from the outset take account of human rights and international humanitarian law, and should include in their agenda the issue of the right to truth, justice and reparation. |
В ходе диалогов и переговоров необходимо учитывать с самого начала права человека и нормы международного гуманитарного права, а также включить в повестку дня вопрос о праве на установление истины, праве на правосудие и праве на возмещение. |
Please provide data on the use of barring orders imposed under the civil code and on the rights of perpetrators in such cases to "dwelling replacement", as noted in the report |
Просьба предоставить данные о применении запретов, вынесенных в соответствии с гражданским кодексом, и о праве виновных в таких правонарушениях на альтернативное жилье, как указано в докладе. |
I attach the United Kingdom's responses* to the reports of the United Nations Special Rapporteur on the rights to education and the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression on their visits to the United Kingdom in 1999. |
Настоящим прилагаю ответы Соединенного Королевства на доклады Специального докладчика по вопросу о праве на образование и Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение в связи с их поездками в Соединенное Королевство в 1999 году. |
The right to the truth has also been raised in connection with the State's duty to conduct effective investigations into serious violations of human rights and the right to an effective judicial remedy, as well as the right to family and the right to health. |
Вопрос о праве на установление истины также поднимался в связи с обязанностью государства проводить эффективные расследования серьезных правонарушений прав человека и правом на эффективное средство правовой защиты61, а также правом на семью и правом на здоровье62. |
Under the Guide, if a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, but a notice of it is registered in the general security rights registry, its priority will be determined by the order of registration in that registry). |
Согласно Руководству если документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации в специальном реестре, а уведомление о нем регистрируется в общем реестре обеспечительных прав, то его приоритет будет определяться очередностью регистрации в этом реестре рекомендации 76). |
Thus, the cost of registration of a document of a security right in an intellectual property registry may be higher that the cost of registration of a notice of a security right in the general security rights registry. |
Таким образом, издержки в связи с регистрацией документа, касающегося обеспечительного права, в реестре интеллектуальной собственности могут быть выше, чем издержки в связи с регистрацией уведомления об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав. |
Its continued emphasis on the work of the International Law Commission, the law of the sea, terrorism, human rights, international trade, the environment and the evolving body of international criminal law will be of immense help to Member States. |
Огромным подспорьем для государств-членов будет сохраняющийся упор в работе на деятельности Комиссии международного права, на морском праве, терроризме, правах человека, международной торговле, окружающей среде и на разработке органа международного уголовного права. |
Reminds States of the right of all displaced persons to participate in the return and restitution process and in the development of the procedures and mechanisms put in place to protect these rights; |
напоминает государствам о праве всех перемещенных лиц участвовать в процессе возвращения и реституции и в разработке процедур и механизмов защиты таких прав; |
(b) To make specific and timely recommendations to States concerning the applicable international law, in particular human rights law, in relation to actual and proposed measures, laws and practices; |
Ь) давать государствам конкретные и своевременные рекомендации о применимом международном праве, в частности праве в области прав человека, в связи с принимаемыми или предлагаемыми мерами, законами и практикой; |
While some provisions of the Copyright Law in force do not correspond to the Bern Convention and the WTO/TRIPS requirements for retroactive protection the draft amendments are aimed at introducing retroactive protection in the area of copyright and neighbouring rights. |
Хотя кое-какие положения действующего Закона об авторском праве не соответствуют требованиям Бернской конвенции и ВТО/ТАПИС в части ретроактивной защиты, проект поправок нацелен на введение ретроактивной защиты в сфере авторского права и смежных прав. |
The recent changes in international human rights law may also be reflected in the right to self-determination in that it can be broadly interpreted to apply not only to the inhabitants of a State or territory but also to non-State forming peoples. |
Недавние изменения в международных нормах в области прав человека могут также найти свое отражение в праве на самоопределение в том плане, что в широком толковании оно может применяться не только к населению государства или территории, но также и к народам, не образующим государства. |