Ms. Msindo (South Africa) said that the Declaration on the Right to Development underlined the universal, unalienable right to the fulfilment of economic, social and cultural rights. |
Г-жа Мсиндо (Южная Африка) говорит, что Декларация о праве на развитие подчеркивает всеобщее неотъемлемое право на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
The analysis of relevant international law shows that there have been substantial developments in international law and State practice with respect to the rights of indigenous peoples to own, use, control, and manage their lands, territories, and resources... |
Анализ соответствующих международно-правовых документов свидетельствует о существенных изменениях в международном праве и в практической деятельности государств в контексте прав коренных народов на владение, использование, контроль и распоряжение своими землями, территориями и ресурсами... |
The ICPD human rights agenda is part of the processes of the global treaty bodies, including the Commission on the Status of Women, and the United Nations Special Rapporteurs on the right to health and on VAW. |
Права человека, фигурирующие в повестке дня Международной конференции по народонаселению и развитию, входят в круг ведения глобальных договорных органов, включая Комиссию по положению женщин и специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по вопросам о праве на здоровье и насилии в отношении женщин. |
On developing countries' "right to development", her Government would not support UNCTAD in taking up any work related to human rights, as this type of work would not fall within UNCTAD's mandate. |
Затронув вопрос о "праве на развитие" развивающихся стран, она отметила, что ее правительство не поддержит ЮНКТАД в какой-либо работе, связанной с правами человека, поскольку это направление работы не относится к мандату ЮНКТАД. |
The Committee also routinely requests information on the equal enjoyment by men and women of the rights guaranteed under the Covenant in its list of issues in relation to States parties' reports and during its dialogue with States parties. |
Комитет также регулярно запрашивает информацию о равном для мужчин и женщин праве пользоваться правами, закрепленными Пактом, в своем перечне вопросов по докладам государств-участников и в ходе своего диалога с государствами-участниками. |
Under that view, a provision on the rights of suit should also envisage claims asserted against the shipper or the consignee, for example, claims for payment of freight. |
Согласно этой точке зрения положение о праве предъявлять иски должно также охватывать требования, заявляемые в отношении грузоотправителя по договору или грузополучателя, например, требования об уплате фрахта. |
It denies the human dignity of those sentenced, many of whom are still eligible to appeal, and it denies the rights of family members to know the fate of their closest relatives. |
Она отказывает приговоренным в уважении человеческого достоинства, хотя многие из них все еще имеют право на обжалование, и отказывает членам семей в праве знать о судьбе своих самых близких родственников. |
The issue of housing rights is relevant, and the above-mentioned guidelines in progress by Mr. Pinheiro on the right to housing will provide that framework. |
С этим также связан вопрос о праве на жилище, и указывавшиеся выше руководящие принципы, подготавливаемые г-ном Пиньейру, о праве на жилище дадут такую основу. |
Moreover, it is notable in this respect that Yusuf and Kadi did not appeal against the ECFI's findings on the right to property, but they did express their disagreement with the findings on fair trial rights. |
Кроме того, в связи с этим стоит отметить, что Юсуф и Кади не подали апелляции на решение ЕСПИ о праве на собственность, а выразили свое несогласие с выводами относительно права на справедливое судебное разбирательство. |
Unlike the case with the general security rights registry recommended by the Guide, it is often not possible to register in existing intellectual property registries a notice of security right against the name of the grantor or to cover future intellectual property. |
В отличие от общего реестра обеспечительных прав, рекомендованного в Руководстве, регистрировать в действующих реестрах интеллектуальной собственности уведомления об обеспечительном праве с указанием наименования лица, предоставляющего право, или регистрировать будущую интеллектуальную собственность часто не представляется возможным. |
Act No. 68-012 of 4 July 1968 concerning successions, wills and donations enshrines the equality of men and women, although certain traditions and customs habits still deny women these rights. |
Закон Nº 68-012 от 4 июля 1968 года о праве наследования, завещания и дарения подтверждает равноправие мужчин и женщин, несмотря на наличие определенных обычаев и традиций, которые отрицают такие права у женщин. |
In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted that paramilitary groups and guerrillas have perpetrated grave human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил, что военизированные группы и повстанцы грубо нарушают права человека и нарушают нормы международного гуманитарного права48. |
In October 1998, a lawsuit was filed with the Constitutional Court against the system of granting additional credits for veterans for violation of the Constitutional provisions on equal rights, freedom of occupation and the right to work in public posts. |
В октябре 1998 года в Конституционный суд был подан иск против системы предоставления дополнительных льгот ветеранам, которая нарушает положения Конституции о равных правах, свободе занятости и праве на работу в государственных учреждениях. |
However, the point is that, as reflected in international human rights law and the Millennium Declaration, both the Government and its bilateral and multilateral partners have responsibilities in relation to the right to health in the Niger. |
Дело, однако, заключается в том, что, как это отражено в международном праве прав человека и Декларации тысячелетия, правительство и его двусторонние и многосторонние партнеры несут ответственность по обеспечению права на здоровье в Нигере. |
The Special Rapporteur welcomes the approach of the Special Rapporteur on the right to the highest attainable standard of physical and mental health, Mr. Paul Hunt, who has analysed the usefulness and validity of existing health indicators in a human rights context. |
Специальный докладчик приветствует усилия Специального докладчика по вопросу о праве на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья г-на Пола Ханта, который оценивает целесообразность и эффективность применения существующих показателей в области охраны здоровья в контексте соблюдения прав человека. |
Article 6 on the right to work and article 7 on conditions of work deal with a number of specific rights that should be viewed in the context of the major conventions concluded under the auspices of ILO. |
В статье 6 о праве на труд и в статье 7 об условиях труда предусмотрен целый ряд конкретных прав, которые следует рассматривать совместно с основными конвенциями, заключенными под эгидой МОТ. |
They appear in constitutional law, laws governing professional confidentiality, an emerging set of provincial laws dealing with health information, data protection and human rights laws and the criminal law. |
Они фигурируют в конституционном праве, в законах, регулирующих соблюдение профессиональной конфиденциальности, в разрабатываемых законах провинций в области информации о здоровье, защиты данных, прав человека, а также уголовного права. |
There appears to be substantial support for this position in international and human rights law (see the working paper presented to the current session of the Working Group by Mrs. Motoc and the Tebtebba Foundation). |
Для такой позиции, по-видимому, есть существенные основания в международном праве и в праве в области прав человека (см. рабочий документ, представленный к текущей сессии Рабочей группы г-жой Моток и Фондом "Тебтебба"). |
Legal literature aptly points out that human rights protection not only shares a common philosophy with international humanitarian law, but can also be used to compensate for the deficits of international humanitarian law. |
В юридической литературе совершенно справедливо отмечается, что защита прав человека не только зиждется на той же философии, что и международное гуманитарное право, но и может использоваться для восполнения пробелов в международном гуманитарном праве. |
Indeed, the rights of aliens were currently regulated by a set of international rules, most of which were treaty-based but some of which were based on customary law. |
Действительно, права иностранцев в настоящее время регулируются сводом международных норм, большинство из которых основываются на международных договорах, однако определенная их часть базируется на обычном праве. |
Furthermore, respect for and protection of human rights, as embodied in international instruments and in international practice and case law, was of fundamental importance in that regard. |
Кроме того, фундаментальное значение в этом отношении имеют уважение прав человека и их защита, как это предусмотрено в международных документах, а также в международной практике и прецедентном праве. |
This concerns, in particular, cultural rights; the right to education; questions relating to the use of one's mother tongue; freedom of expression and information; and questions of transboundary cooperation. |
Речь, в частности, идет о культурных правах; праве на образование; вопросах, связанных с пользованием родным языком; свободой выражения и информации; проблемах трансграничного сотрудничества. |
Coherence would be possible by putting human rights at the centre of all government policy and to refrain from policies and programmes that may negatively affect the right to food of people in other countries. |
Согласованность будет возможна, если права человека будут поставлены во главу угла всей государственной политики и если не будут осуществляться политика и программы, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей в других странах. |
The court rejected arguments of a constitutional right to fish based on the protection in section 35 of the Constitution Act 1982 concerning "existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada". |
Суд отклонил утверждения о конституционном праве на лов рыбы на основе статьи 35 Конституционного акта 1982 года, касающейся "существующих коренных и договорных прав коренных народов Канады". |
However, the local authorities in Krasnodar Kray and the Karbardino-Balkariya Republic have continued to deny the Meskhetian Turks the right to register, which has deprived them of all rights of citizenship, despite provisions in the Constitution that entitle them to citizenship. |
Однако местные власти Краснодарского края и Кабардино-Балкарской Республики по-прежнему отказывали туркам-месхетинцам в праве на регистрацию, что лишало их всех гражданских прав, несмотря на положения Конституции, признающие за ними право на гражданство. |