Resolutions on the right to food and human rights and extreme poverty further show the emphasis accorded to these issues. |
О внимании, уделяемом указанным вопросам, свидетельствуют также резолюции о праве на продовольствие и правах человека и крайней нищете. |
At the same time, international human rights agreements should be fully enforceable within the country. |
Кроме того, необходимо обеспечить полное соблюдение во внутригосударственном праве международных договоров по правам человека. |
One of the basic institutional obstacles is the absence or non-acceptance in domestic legislation of universal standards which explicitly recognize the human rights of migrants. |
Одним из главных институциональных препятствий является отсутствие или непризнание универсальных норм в национальном праве, которые недвусмысленно признавали бы права человека мигрантов. |
There have been considerable changes in the legal sphere with regard to human rights protection both in the Constitution and secondary law. |
В правовой сфере заметные сдвиги произошли в вопросах защиты прав человека как по линии Конституции, так и во вторичном праве. |
Informing women of their rights as provided under domestic laws, regional instruments and international law and standards is extremely important. |
Разъяснение женщинам их прав, как это предусмотрено в национальном законодательстве, региональных документах, в международном праве и международных нормах, является исключительно важным делом. |
It would be unfair to reproach those health professionals who are unfamiliar with the right to health and other human rights. |
Было бы несправедливо упрекать специалистов системы здравоохранения в том, что они имеют слабое представление о праве на здоровье и других правах человека. |
All too often, civilians are subjected to various human rights abuses, including denial of access to medical and humanitarian aid. |
В отношении гражданских лиц слишком часто совершаются различные нарушения прав человека, включая отказ в праве на получение доступа к медицинскому обслуживанию и гуманитарной помощи. |
This important new legal instrument closes gaps in international human rights law by making explicit the prohibition of enforced disappearances. |
Этот важный новый юридический инструмент восполняет встречающиеся в международном праве прав человека пробелы путем установления ясно выраженного запрета на насильственные исчезновения. |
In these States, no special rules govern the creation or the third-party effectiveness of security rights in the right to payment. |
В этих государствах нет специальных правил, регулирующих создание или силу в отношении третьих сторон обеспечительных прав в праве на выплату. |
International law habitually protects rights without requiring general agreement on a definition of the beneficiaries of the protection. |
Между тем в международном праве, когда речь идет о защите прав, обычно не требуется наличие общего согласия относительно определения бенефициаров защиты. |
It is essential to draw attention to the progressive development of the international human rights instruments by Costa Rica's domestic courts. |
Необходимо подчеркнуть прогрессивное развитие международно-правовых актов по правам человека во внутригосударственном праве. |
The Working Group considered, once more, the issue of the law applicable to rights of set-off. |
Рабочая группа вновь рассмотрела вопрос о праве, применимом к правам на зачет. |
The rights of offenders are guaranteed in the constitutions of many countries as well as in international law. |
Права правонарушителей гарантируются в конституциях многих стран, а также в международном праве. |
The primacy of the individual and his rights must always be adequately reflected in international law. |
Примат человека и его прав обязательно должен находить надлежащее отражение в международном праве. |
The protection of intellectual property rights is provided through the Copyright Act, Chapter 82:80. |
Защита прав интеллектуальной собственности обеспечивается с помощью Закона об авторском праве, глава 82:80. |
These bilateral agreements generally contain provisions on transport rights, some of which restrict market access. |
Эти двусторонние соглашения, как правило, содержат положения о праве на перевозку, при этом некоторые из них ограничивают доступ к рынку. |
NGOs addressed participatory rights in decision-making, the role of financial and trade institutions and corporate governance. |
Представители неправительственных организаций затронули вопросы о праве на участие в процессе принятия решений, о роли финансовых и торговых институтов и корпоративном управлении. |
Representation of administration on due process rights |
Представление интересов администрации при рассмотрении вопроса о праве на надлежащую правовую процедуру |
UNAMID monitored the trial and undertook advocacy with Government authorities on the rights of the accused to a fair trial. |
ЮНАМИД следила за судебным процессом и контактировала с государственными властями, настаивая на праве обвиняемых на справедливое разбирательство. |
We must concentrate on the right to development, and we must not link human rights to economic assistance. |
Мы должны сосредоточиться на праве на развитие и не должны увязывать права человека с экономической помощью. |
One of these tools is international law, and as regards internal violence we have legal standards from both human rights and humanitarian law. |
Одним из таких средств является международное право; применительно к ситуациям внутреннего насилия правовые стандарты имеются как в праве прав человека, так и в гуманитарном праве. |
There are very few other instruments on human rights which enjoy as much support as the Declaration on the Right to Development. |
Существует весьма мало других документов по правам человека, которые пользовались бы столь широкой поддержкой, как Декларация о праве на развитие. |
The principle that a State must expressly waive its rights was well established in customary international law. |
Принцип, согласно которому отказ государства в осуществлении того или иного права должен даваться в явной форме, прочно укоренился в международном обычном праве. |
They do not have the ability to articulate their right to development and to reproductive health rights. |
Они не способны заявить о своем праве на развитие и правах в области репродуктивного здоровья. |
In its accession to modern human rights treaties, Spain recognized the difficulties posed by automatic male preference. |
Присоединившись к современным договорам по правам человека, Испания признала трудности, которые создавала норма об автоматическом предпочтительном праве мужчины. |