The key element for the definition of "collective expulsion", as identified in the case law of the European Court of Human Rights, was whether or not the case of each of the aliens had been subject to "reasonable and objective examination". |
Ключевым элементом в определении «коллективной высылки», как он определен в прецедентном праве Европейского суда по правам человека, является то, применялся ли к делу каждого из иностранцев критерий «тщательного и объективного изучения». |
The presumption of innocence is entrenched in our law by article 87(2) of the Basic Law and article 11(1) of the Hong Kong Bill of Rights. |
Презумпция невиновности закреплена в нашем праве статьей 87(2) Основного закона и статьей 11(1) гонконгского Билля о правах. |
Following the inaugural session of the Expert Mechanism, the Office organized an inclusive workshop to contribute to the Mechanism's study on the right of indigenous peoples to education, to be submitted to the Human Rights Council. |
После проведения первой сессии механизма Управление организовало комплексный семинар-практикум для содействия проводимому экспертным механизмом исследованию о праве коренных народов на образование, которое должно быть представлено Совету по правам человека. |
The appropriate forum for discussing the use of the death penalty was the Human Rights Council, in the context of a comprehensive discussion of the right to life in all its aspects. |
Подходящим форумом для обсуждения проблемы применения смертной казни является Совет по правам человека в контексте всестороннего обсуждения вопроса о праве на жизнь во всех его аспектах. |
The Special Rapporteur on the right to food will present a follow-up report on the global food crisis to the twelfth session of the Human Rights Council. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание представит доклад о последующих мерах в связи с глобальным продовольственным кризисом двенадцатой сессии Совета по правам человека. |
CERD expressed concern at the resurgence of extremist organizations' activities; and about information that such groups used loopholes in the Rights of Assembly Act which prevented the interdiction of extremist activities. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с возобновлением деятельности экстремистских организаций и информацией о том, что экстремистские группировки пользуются рядом лазеек в действующих положениях Закона о праве на проведение собраний, что препятствует пресечению экстремистской деятельности. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not refer to a right to protection, the provision being formulated rather as an obligation on the contracting State to ensure protection and safety in the occurrence of a natural disaster. |
В Конвенции о правах инвалидов говорится не о праве на защиту, а положение сформулировано скорее как обязательство договаривающегося государства обеспечивать защиту и безопасность в случае стихийного бедствия. |
She also contributed to the general comment of the Committee on the Rights of the Child on the right of the child to freedom from all forms of violence. |
Специальный представитель также внесла свой вклад в принятие Комитетом по правам ребенка замечания общего порядка о праве ребенка на свободу от всех форм насилия. |
The Committee discussed at its seventh meeting opportunities and means to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and with Ms. Catarina de Albuquerque, Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation. |
Комитет обсудил на своем седьмом совещании возможности и способы сотрудничества с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Катариной де Альбукерке, Специальным докладчиком по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги. |
The same principles had been endorsed and presented to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression in 2000 and were further reflected in other declarations prepared by international mechanisms for promoting freedom of expression. |
Эти же принципы уже были одобрены и представлены в соответствии с мандатом Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение Комиссии по правам человека в 2000 году и получили дальнейшее отражение в других декларациях, подготовленных международными механизмами поощрения свободы выражения мнений. |
A violation of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 68/167 on the right to privacy in the digital age, adopted by consensus on 18 December 2013; |
нарушение Всеобщей декларации о правах человека и резолюции 68/167 Генеральной Ассамблеи о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, принятой консенсусом 18 декабря 2013 года; |
In its resolution on the right to access to safe drinking water and sanitation, the Human Rights Council stressed the important role of international cooperation for achieving the relevant Millennium Development Goals (resolutions 64/292 and 68/157). |
В своей резолюции о праве на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам Совет по правам человека подчеркнул важную роль международного сотрудничества в интересах достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (резолюции 64/292 и 68/157). |
Attempts to ignore selectively such a well-established principle in the current resolution was proof of the flagrant application of double standards and would create an indelible precedent in International Law that would be detrimental to common efforts to promote the universal respect and implementation of International Human Rights Law. |
Попытки избирательно игнорировать такой устоявшийся принцип в нынешней резолюции являются доказательством вопиющего применения двойных стандартов и создадут неустранимый прецедент в международном праве, что нанесет ущерб общим усилиям по поощрению соблюдения и осуществления международных норм в области прав человека. |
In addition, the Direction for Human Rights of the Supreme Court of Justice established strategic alliances with indigenous peoples' organizations for the dissemination on the right to self-determination for indigenous peoples. |
Помимо этого, Дирекция по правам человека при Верховном суде установила стратегические связи с организациями коренных народов с целью распространения информации о праве коренных народов на самоопределение. |
It supported the organization of the symposium on the human right to peace, in Tokyo on 10 December, with professors of the Spanish Society for International Human Rights Law, and 90 participants. |
Она оказала поддержку в организации 10 декабря в Токио симпозиума по вопросу о праве человека на мир, в котором были задействованы преподаватели из Испанского общества международного права прав человека и 90 участников. |
The study on the right to participate in decision-making conducted by the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples provides important insights with regard to indigenous peoples and the right to participate. |
Проведенное Экспертным механизмом по правам коренных народов исследование по вопросу о праве участвовать в принятии решений содержит важную информацию в отношении коренных народов и права на такое участие. |
This results in education systems in which persons with disabilities are denied the right to education as enshrined in article 24 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Все это приводит к появлению систем образования, в которых инвалидам отказывают в праве на образование, закрепленном в статье 24 Конвенции о правах инвалидов. |
In the present report, submitted to the Human Rights Council in accordance with its resolution 22/9, the Special Rapporteur on the right to food draws the conclusions from his mandate, showing the connections between his various contributions. |
В настоящем докладе, представленном Совету по правам человека в соответствии с его резолюцией 22/9, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание делает выводы из своего мандата, показывая стыковки между его различными вкладами. |
In May 2010, Catarina de Albuquerque, UN Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation, visited Slovenia as the first UN Human Rights Council special procedure mandate holder. |
В мае 2010 года Специальный докладчик по вопросу о праве человека на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам Катарина де Альбукерке посетила Словению с первым визитом мандатария специальных процедур Совета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
In the report submitted to the Human Rights Council pursuant to its resolution 24/6, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health draws links between unhealthy foods and diet-related non-communicable diseases (NCDs). |
В настоящем докладе, представленном Совету по правам человека в соответствии с его резолюцией 24/6, Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья проводит взаимосвязи между нездоровыми продуктами питания и неинфекционными заболеваниями (НИЗ), вызванными несбалансированным питанием. |
The Committee would have to treat liberty and security of person as separate elements of the same right in the general comment, as it did in its work and its case law, unlike in the European Court of Human Rights. |
В замечании общего порядка Комитет должен будет рассматривать личную свободу и безопасность в качестве отдельных элементов одного и того же права, как он это делает в своей работе и предецентном праве, в отличие от Европейского суда по правам человека. |
With regard to ongoing activities in the Commission on Human Rights on the right to development, the speaker proposed that UNCTAD, given its focus on trade and development issues, explore the feasibility of contributing to this exercise. |
Что касается работы, проводимой в Комиссии по правам человека над вопросом о праве на развитие, то выступающий предложил ЮНКТАД с учетом ее сфокусированности на вопросах торговли и развития изучить возможность внесения вклада в эту деятельность. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression reiterated the concerns of the High Commissioner for Human Rights regarding the imposition of restrictions on local and foreign media. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение вновь подтвердил обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека по поводу введения ограничений на деятельность местных и зарубежных средств массовой информации116. |
The Special Rapporteur on the right to health notes that Mozambique, while it has assumed many international obligations in the area of health, has not ratified the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and urges it to do so as soon as possible. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отмечает, что Мозамбик, который уже взял на себя целый ряд международных обязательств в области охраны здоровья, не ратифицировал Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, и просит как можно скорее сделать это. |
The present report, submitted in accordance with Human Rights Council decision 1/102, reflects on the recent activities of, and issues of particular interest to, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
В настоящем докладе, представленном в соответствии с решением 1/102 Совета по правам человека, описываются мероприятия, предпринятые в последнее время Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, и вопросы, представляющие для него особый интерес. |