International legal standards - in particular article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which established that a treaty did not create either obligations or rights for a third State without its consent - should be followed. |
Международно-правовые стандарты, в частности статья 34 Венской конвенции о праве договоров, которая устанавливает, что договор не создает ни обязательств, ни прав для третьих государств без их согласия, должны соблюдаться. |
Today, the rights of access to the courts and to the equal application of justice are firmly established in general international law, whereas, in an earlier period, they resulted most frequently from the provisions of bilateral treaties. |
Сегодня права на доступ к судам и равенство перед судом прочно укоренились в общем международном праве, тогда как ранее они чаще всего вытекали из положений двусторонних договоров. |
The Committee was currently working on a general comment on gender equality and on the right to work and a statement on cultural rights. |
В настоящее время Комитет работает над замечанием общего порядка о равенстве между мужчинами и женщинами и о праве на работу и заявлением о культурных правах. |
Sanctions were in place in penal and civil law, and gendarmerie and judicial processes supported the rights of victims, especially in situations of domestic violence and spousal abuse. |
В уголовном и гражданском праве предусмотрены меры наказания, а жандармерия и судебные органы поддерживают права пострадавших, особенно в случаях насилия в семье и жестокого обращения со стороны супругов. |
Over the past year, the Special Rapporteur on the right to education, Vernor Muñoz, participated in various events, conferences and meetings which aimed at advancing the consideration of economic, social and cultural rights. |
В прошлом году Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Вернор Муньос участвовал в различных мероприятиях, конференциях и совещаниях, которые были посвящены более глубокому анализу осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Syrian copyright law provides the author with following moral rights: The right to decide the publication of the work for the first time and the method and timing of this publication. |
Сирийский закон Об авторском праве предоставляет автору следующие личные неимущественные права: Право решать вопрос первого опубликования произведения, способ и сроки публикации. |
Copyright is a related concept, but pertains to Anglo-American common law; one notable difference is that copyright does not generally involve moral rights. |
Авторские права - это связанные понятия в англо-американском общем праве; одним отличием во Французском законе является то, что авторское право, как правило, не включает моральные права. |
In early 1990, the work group presented a draft for a revised section IV of the Fundamentals on copyright and a new section IV A on neighbouring rights. |
В начале 1990-х рабочая группа представила проект переписанного раздела IV об авторском праве из «Основ гражданского законодательства» и новый раздел IV (а), касавшийся смежных прав. |
It will continue to live up to her traditional values and responsibilities, based on democracy, the rule of law, respect for human rights, openness, tolerance, humanitarian solidarity, a sense of duty and reliability. |
Она будет продолжать жить согласно своим традиционным ценностям и обязательствам, основанным на демократии, праве закона, уважении прав человека, открытости, толерантности, человеческой солидарности, чувстве долга и ответственности. |
I have looked for our rights in the laws of nature and can find them only in the laws of political society. |
Я искал наши права в естественном праве и нашел их в законах политического общества. |
Documents confirming the right of ownership to the movable property (sale and purchase, exchange, gift agreement, etc., inheritance rights certificate, etc). |
Документы, подтверждающие право собственности на движимое имущество (договора купли-продажи, мены, дарения, свидетельства о праве на наследство и т.п.). |
He wondered whether no distinctions were permitted between citizens, as in the proposed new paragraph 10, or whether it would exclude the granting of voting rights to some non-citizens but not to others. |
Он хотел бы знать, идет ли речь о недопустимости различий между гражданами, как в предлагаемом новом пункте 10, или же отказ в праве голоса будет касаться лишь некоторых категорий неграждан. |
Non-citizens have social pensions amounting to 90 per cent of citizens' pensions and limited rights in respect of obtaining or acquiring housing, defending themselves, etc. |
Социальные пенсии неграждан составляют 90% пенсий граждан, они ограничены в праве на получение и приобретение жилья, самооборону и др. |
The absence of legislation indicating land rights has been an obstacle in taking action against land degradation in many farming communities in developing countries; |
Отсутствие законодательства о праве на землю является одним из препятствий, затрудняющих принятие мер по борьбе с ухудшением качества почв во многих фермерских общинах в развивающихся странах; |
Given that workers in this category were the most deprived and denied of their labour rights under apartheid, the proposed introduction of the minimum wage by the Government of National Unity was viewed as most helpful to their cause. |
С учетом того, что при апартеиде рабочие этой категории были наиболее обездоленными и ущемленными в их праве на труд, запланированное Правительством национального единства установление минимальной заработной платы оценивалось как весьма полезная мера, отвечающая их интересам. |
During the current reporting period, there have not been any significant changes in policies, laws and practices which adversely affect the learner's rights of access to, and participation in, education. |
За рассматриваемый отчетный период в стратегиях, законах и практике не произошло никаких значительных изменений, которые отрицательно сказались бы на праве учащихся иметь доступ к процессу образования и участвовать в нем. |
Thus the constitutionally guaranteed right to self-determination, one of the fundamental human rights that was granted to all other peoples of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, has been denied only to the Serb people. |
Таким образом, в гарантированном конституцией праве на самоопределение, одном из основополагающих прав человека, предоставленном всем другим народам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, было отказано только сербскому народу. |
Progress was also slow in a number of crucial areas like the training of Kanaks in relevant fields, including education as to their recognized rights under international law. |
Недостаточный прогресс и в ряде других важных областей, таких, как профессиональная подготовка канаков в соответствующих областях, включая просвещение относительно их признанных в международном праве прав. |
He wished that the right to development was treated with the same degree of enthusiasm as the issue of human rights. |
Он высказывает пожелание по поводу того, чтобы вопрос о праве на развитие рассматривался с таким же энтузиазмом, как и вопрос о правах человека. |
It is increasingly clear that development, human rights and democracy are interlinked, as was stated in the 1986 Declaration on the Right to Development. |
Становится все более очевидным, что развитие, права человека и демократия взаимосвязаны, как это было заявлено в Декларации 1986 года о праве на развитие. |
In addition to judicial mechanisms open mainly to States, the question of the right of individuals to rely on international human rights instruments is worthy of serious study and development. |
Помимо судебных механизмов, открытых главным образом для государств, серьезного изучения и развития заслуживает вопрос о праве людей полагаться на международные документы в области прав человека. |
The Committee notes with concern that no legislation has yet been adopted regarding the right to compensation for citizens whose rights have been violated by the State or by unlawful behaviour of officials. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не было принято никакого закона о праве на компенсацию для тех граждан, права которых были нарушены государством или в результате противозаконных действий официальных должностных лиц. |
The Brazilian Constitution and Civil Law do not distinguish between Brazilians and foreign nationals residing in the country with regard to the acquisition and enjoyment of rights (Civil Code, art. 3). |
В Конституции Бразилии и в гражданском праве не делается различий между бразильцами и иностранными гражданами, проживающими в стране, с точки зрения приобретения и осуществления прав (статья 3 Гражданского кодекса). |
At the same time the Committee expressed concern that a number of questions relating to housing rights and evictions had not been satisfactorily answered by the State party representative. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу того, что представитель государства-участника не смог дать удовлетворительных ответов на ряд вопросов о праве на жилище и о принудительных выселениях жителей. |
As a matter of domestic law and policy, not international law, the United States takes special measures to protect certain groups beyond ensuring that they enjoy equal rights on a non-discriminatory basis. |
Если говорить о внутригосударственном законодательстве и политике, а не о международном праве, то Соединенные Штаты принимают специальные меры для защиты определенных групп, помимо обеспечения равенства их прав на недискриминационной основе. |