Despite the existence of provisions in international human rights law which protect their right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, journalists across the world continue to face risks and challenges in carrying out their work. |
Несмотря на наличие в международном праве в области прав человека положений, охраняющих их право искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, журналисты во всем мире продолжают подвергаться риску и испытывать трудности, выполняя свою работу. |
The right to the truth - sometimes called the right to know the truth - in relation to human rights violations is now widely recognized in international law. |
'Право на установление истины - иногда называемое правом знать истину - в связи с нарушениями прав человека сегодня широко признано в международном праве. |
When data on a certain right is collected and analysed, indicators should also reflect cross-cutting human rights principles, such as non-discrimination, equality, participation, accountability and the right to remedy. |
В процессах сбора информации об определенном праве и ее анализа показатели должны отражать пересекающиеся принципы в области прав человека, такие как недискриминация, равенство, участие, подотчетность и правовая защита. |
Ms. Pohjankukka said that the promotion and protection of economic, social and cultural rights was extremely important to Finland, as a traditional sponsor of the draft resolution on the right to food. |
Г-жа Похьянкукка говорит, что поощрение и защита экономических, социальных и культурных прав имеет исключительно важное значение для Финляндии как традиционного автора проекта резолюции о праве на питание. |
The principle of separation of surface and sub-surface rights has always been part of customary law and was codified in the Suriname legal system when the Mining Ordinance went into effect in 1932. |
Принцип разделения прав на поверхностные и подповерхностные ресурсы всегда присутствовал в обычном праве и был кодифицирован в правовой системе Суринама, когда в 1932 году вступило в силу Постановление о добыче полезных ископаемых. |
Romania is party to practically all major regional and international treaties and protocols in the field of human rights, international humanitarian and refugee law. |
Румыния была избрана в состав Совета по правам человека на период 2006-2008 годов. Румыния участвует практически во всех основных региональных и международных договорах и протоколах о правах человека, международном гуманитарном и беженском праве. |
The training for judges included sessions on human rights and fundamental freedoms and was considered a lifelong learning system, because judges needed to keep abreast of developments in international humanitarian law. |
Подготовка судей включает занятия, посвященные правам человека и основным свободам, и рассматривается в качестве системы обучения на протяжении всей жизни, поскольку судьям необходимо быть в курсе изменений, происходящих в международном гуманитарном праве. |
Turning to the implementation of article 2 of the Convention, he requested clarification on the status of human rights norms in New Zealand's domestic legal order and their place in the hierarchy of legislation. |
В связи со статьей 2 Конвенции г-н Торнберри просит разъяснить статус норм о правах человека во внутреннем праве Новой Зеландии и их место в нормативной иерархии. |
A family law bill is currently being prepared to enable married persons, who wish to separate by deed of separation to make agreements regarding pension rights without having to incur litigation expenses. |
В настоящее время готовится законопроект о семейном праве, дающий возможность состоящим в законном браке лицам, которые желают расстаться на основании документа о раздельном проживании супругов, прийти к соглашению относительно пенсионных прав и избежать судебных издержек. |
This right was already recognized in international humanitarian law and in international judicial practice relating to human rights; |
Это право уже признано в международном гуманитарном праве и в международной судебной практике в области прав человека; |
The Government should take immediate steps to ensure respect throughout Cambodia for the rights under the Constitution and international law to the freedoms of expression, association, assembly and to non-violent demonstration. |
Правительству следует принять немедленные меры для обеспечения уважения на всей территории Камбоджи прав, закрепленных в конституции и международном праве, а именно свободе выражения мнений, ассоциации, собраний и мирных демонстраций. |
It is conceded by some States that some training of judges and prosecutors may be needed in order to enhance awareness of international human rights law; some States are taking measures to provide such training. |
Некоторые государства признают, что в целях повышения степени осведомленности о международном праве в области прав человека, возможно, необходимо организовать обучение судей и работников прокуратуры; ряд государств в настоящее время принимают меры по обеспечению такой подготовки. |
WHO should be encouraged to develop, in cooperation with OHCHR, the Special Rapporteur on the right to the highest attainable standard of physical and mental health and other interested parties, an effective methodology for assessing the impact of health-related policies through a human rights perspective. |
ВОЗ следует рекомендовать разработать в сотрудничестве с УВКПЧ, Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и другими заинтересованными сторонами эффективную методологию для оценки воздействия политики в области здравоохранения через призму прав человека. |
The prohibition of torture laid down in international humanitarian law with regard to situations of armed conflict is reinforced by the body of international treaty law on human rights. |
Запрещение пыток, зафиксированное в международном гуманитарном праве в отношении ситуаций вооруженного конфликта, подкрепляется сводом международного договорного права, регулирующего права человека. |
Essentially, it means that the policies and institutions designed for fostering development should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. |
Прежде всего это означает, что стратегии и институты, призванные поощрять развитие, должны однозначно основываться на нормах и ценностях, заложенных в международном праве прав человека. |
The precise details of policies and institutions at the national level will of course vary from one situation to another, but some general principles can be derived from the normative framework laid down by the international law of human rights. |
Конкретные детали политики и институтов на национальном уровне, естественно, будут отличаться в зависимости от той или иной ситуации, но некоторые общие принципы можно описать на основе норм, закрепленных в международном праве прав человека. |
Paul Hunt, Special Rapporteur on the right to the highest attainable standard of physical and mental health, acknowledged the groundbreaking work of the Sub-Commission on the subject of human rights and extreme poverty. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о праве на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья Пол Хант выразил свою признательность Подкомиссии за выдающийся прогресс, достигнутый в ее работе по теме прав человека и крайней нищеты. |
The Declaration contains several provisions aimed at preventing genetic discrimination - for example, the right of everyone to respect for his/her dignity and human rights regardless of genetic characteristics. |
В Декларации содержится несколько положений, направленных на недопущение генетической дискриминации, например, о праве каждого человека на уважение его/ее достоинства и прав человека вне зависимости от генетических характеристик. |
Limitations on this principle of consent should only be prescribed for compelling reasons by domestic law consistent with the international law of human rights (art. 8 (a)). |
Ограничения в отношении этого принципа могут устанавливаться во внутреннем праве, не противоречащем международному праву в области прав человека, лишь по веским причинам (статья 8 а)). |
GOB will support women's groups in better informing women of their labor rights - especially when they become pregnant - and of their right to pursue a formal complaint for discriminatory or unjust treatment. |
Правительство Белиза должно оказывать поддержку женским организациям в улучшении информирования женщин об их трудовых правах, особенно в случае беременности, а также об их праве обращаться с официальной жалобой на дискриминационное или несправедливое отношение. |
In our view, the adoption of the Convention by consensus fills a substantial gap in international human rights law, and sends a strong political signal from the international community that this shameful and still widespread practice must come to an end. |
По нашему мнению, принятие данной Конвенции путем консенсуса поможет заполнить существенный пробел в международном гуманитарном праве и от имени международного сообщества пошлет мощный политический сигнал о том, что этой позорной и все еще широко распространенной практике необходимо положить конец. |
It knew that terrorism could not be defeated without a comprehensive strategy based on the rule of law, international law, including the Charter of the United Nations, and strict respect for human rights. |
Ей известно, что терроризм нельзя победить, если не будет выработана всесторонняя стратегия, основанная на господстве права, международном праве, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, и строгом соблюдении прав человека. |
He underlined that discrimination in customary law with respect to women's property and inheritance rights negatively affects their right to adequate housing. |
Он подчеркнул, что основанная на обычном праве дискриминация в вопросах об обеспечении прав женщин на имущество и наследование отрицательно сказывается и на их праве на достаточное жилище. |
Accordingly, a human rights - or right to health - approach emphasizes obligations and requires that all duty-holders be held to account for their conduct. |
Соответственно, в правозащитном подходе или подходе, основанном на праве на здоровье, делается упор на обязанностях и требуется, чтобы все носители обязанностей отвечали за свои действия. |
The representative of UNESCO referred to the work on human rights within that organization, noting the particular relevance of the work of the Special Rapporteur on the right to education. |
Представитель ЮНЕСКО сослался на работу в области прав человека в рамках этой организации, отметив особую актуальность работы Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |