With regard to legal provisions to protect the rights of persons in custody, he said that in the event of arrest the suspect was informed of the facts constituting the offence, the reason for detention and his right to choose a defence lawyer. |
Что касается правовых положений о защите прав лиц, помещенных под стражу, то он говорит, что в случае ареста подозреваемый информируется о фактической стороне преступлений, причинах задержания и о его праве выбрать себе адвоката. |
These assumptions were contested by a minority of the members of the Commission, who took the view that these rules run counter to the Convention on the Law of Treaties and it risked unduly weakening the treaty rights of States. |
З) Против этих аргументов высказалось меньшинство членов Комиссии, по мнению которых эти правила противоречат Конвенции о праве международных договоров и рискуют неправомерно ослабить права государств по договору. |
Illegal occupation, lack of respect for human rights and denial of the right of self-determination are at the root of the crisis in the Middle East, and those problems must be addressed within a comprehensive strategy. |
Незаконная оккупация, пренебрежение правами человека и отказ в праве на самоопределение являются основными причинами кризиса на Ближнем Востоке, и эти проблемы должны решаться на основе всеобъемлющей стратегии. |
The law had two main components: the recognition of indigenous land rights through the issuance of certificates of land title and the creation of the National Commission on Indigenous Peoples. |
Краеугольными элементами этого закона являются признание прав коренных народов на земли через выпуск сертификатов о праве на владение землей и создание Национальной комиссии по делам коренных народов. |
This paper has attempted to review the provisions on the right to education contained in legally binding human rights instruments at the universal and regional levels and to describe the machinery established to monitor the implementation of those provisions. |
В настоящем документе предпринята попытка сделать обзор положений о праве на образование, содержащихся в документах, существующих на универсальном и региональном уровнях и обладающих обязательной юридической силой, и дать характеристику механизмам, созданным для контроля за осуществлением этих положений. |
How can one speak of the right of self-defence against a people whose land is occupied, whose rights are suppressed and whose daily life is oppressed? |
Как можно говорить о праве на самооборону для защиты от народа, земля которого оккупирована, права подавляются и повседневная жизнь поставлена под угрозу? |
An earlier International Conference on Indigenous Peoples in East, Central and Southern Africa, also held in Arusha, in 1999, addressed the right to land, education, natural resources and the rights of indigenous women. |
На состоявшейся ранее Международной конференции по вопросам коренных народов восточной, центральной и южной частей Африки, которая также проходила в Аруше в 1999 году, рассматривался вопрос о праве на землю, образование и природные ресурсы, а также о правах женщин из числа коренных народов36. |
Those rights are entrenched in international law as well as in numerous General Assembly and Security Council resolutions, in particular resolutions 242, 338 and 1397. |
Эти права закреплены в международном праве, а также в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности в резолюциях 242, 338 и 1397. |
The CEDAW Committee's General Recommendations - most recently, General Recommendation No. 24, on health - elaborate on this language, providing more detailed guidance for addressing discrimination as to certain rights. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в своих общих рекомендациях, последней из которых является Общая рекомендация Nº 24 о праве на здоровье, опираясь на эти формулировки, разрабатывает более подробные руководящие указания в целях решения проблемы дискриминации в отношении определенных прав. |
It is incomprehensible that the United States Government - which is well known for its advocacy of human rights and for its adherence to the rule of law - denies the people of Cuba the right to food, medicine and education because of its political ambitions. |
Непостижимо, чтобы правительство Соединенных Штатов - широко известное за свое поборничество прав человека и свою приверженность верховенству права - отказывало народу Кубы в праве на продовольствие, медицинское обслуживание и образование из-за одних лишь своих политических амбиций. |
This is a right, an established right, and up to now nobody can understand why the Conference on Disarmament is not in a position to embark on negotiations on an international convention to guarantee the rights of non-nuclear States. |
Тут речь идет о праве, о праве освященном, и никому до сих пор не понятно, почему же Конференция по разоружению не в состоянии начать переговоры по международной конвенции, гарантирующей права неядерных государств. |
If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. |
Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
As with the human rights principle, the formulation of the principle of non-discrimination in trade law is not uniform across the various Agreements although the formulations display certain common characteristics. |
Как и в случае с принципом прав человека, формулировка принципа недискриминации в торговом праве не является идентичной во всех соглашениях, хотя во всех формулировках прослеживаются определенные общие черты. |
The brief outline of the human rights principle of non-discrimination and the trade principles of national treatment and most-favoured-nation treatment indicates how the two principles have elements in common. |
Краткий обзор принципа недискриминации в праве прав человека и торговых принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации показывает, что эти принципы имеют много общих черт. |
Neither a right to water nor a right to sanitation has been agreed upon in any United Nations human rights treaty, nor is there evidence that they exist in customary international law. |
Ни право на воду, ни право на санитарию не были согласованы в каком-либо договоре Организации Объединенных Наций по правам человека, и в обычном международном праве также нет никаких доказательств их существования. |
The view was expressed that the principle of humanity was the cornerstone for the protection of persons in international law since it placed the affected person at the centre of the relief process and recognized the importance of his or her rights and needs. |
Было высказано мнение о том, что принцип гуманности является основополагающим для защиты лиц в международном праве, поскольку в соответствии с ним в центре процесса оказания помощи находится именно пострадавшее лицо и признаются его права и потребности. |
In West Africa, the Economic Community of West African States (ECOWAS) recognized that refugees from Member States are entitled to work residency and other rights under the Protocol on the Free Movement of Persons, the Right of Residence and Establishment. |
В Западной Африке Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) признало, что беженцы из государств-членов имеют право на работу, получение вида на жительство и другие права в соответствии с Протоколом о свободном передвижении лиц и праве на жительство и регистрацию. |
The law should provide that the registration of a notice of a security right in intellectual property in the general security rights registry remains effective notwithstanding a transfer of the encumbered intellectual property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что при передаче обремененной интеллектуальной собственности регистрация уведомления об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности в общем реестре обеспечительных прав остается в силе. |
This is due both to the recognition granted to the individual in international law and to the priority that respect for and promotion of human rights has on the international agenda. |
Это происходит в силу как признания прав индивидуума в международном праве, так и приоритета, отводимого вопросу обеспечения уважения и поощрения прав человека в международной повестке дня. |
The Guiding Principles are based upon and reflect international human rights and humanitarian law, and are recognized as an "important international framework for the protection of internally displaced persons". |
Руководящие принципы основаны на международных стандартах в области прав человека и международном гуманитарном праве и отражают их, и признаются в качестве «важной международной основы для защиты внутренне перемещенных лиц». |
The Committee notes the absence of specific information concerning the domestic case law applying the Covenant rights while also noting that the Constitution of the State party grants constitutional rank to the Covenant and ensures its prevalence over ordinary statutes in the case of their inconsistency with the Covenant. |
Отмечая отсутствие конкретной информации о национальном прецедентном праве, касающемся осуществления предусмотренных в Пакте прав, Комитет также констатирует, что Конституция государства-участника наделяет положения Пакта конституционным статусом и обеспечивает их примат над обычными нормативными актами в случае их несоответствия Пакту. |
Under 2008 additions to the copyright and related rights Act, the field of application of that Act, in accordance with international agreements and the principle of reciprocity, was extended to include aliens and stateless persons, over and above Azerbaijani citizens. |
В 2008 году в Закон "Об авторском праве и смежных правах" внесены дополнения, на основании которых действие данного закона в соответствии с международными договорами и на основе принципа взаимности наряду с гражданами Азербайджана было распространено также и на иностранцев и лиц без гражданства. |
The Council reiterates the need for the national authorities to fight against impunity, bring the perpetrators to justice, uphold the rule of law, including respect for basic human rights, and release all the individuals who are being denied due process under the law. |
Совет вновь заявляет о необходимости того, чтобы национальные власти вели борьбу с безнаказанностью, предавали виновных правосудию, обеспечивали законность, включая уважение основных прав человека, и освободили всех тех, кому отказывают в праве на надлежащую правовую процедуру в соответствии с законом. |
Indigenous peoples are often ignored because their aspirations, rights and interests are not taken into account and they are denied their right to effective participation in the political, social, economic, cultural and environmental issues that concern them. |
Мнения коренных народов часто игнорируются, поскольку их чаяния, права и интересы не учитываются и поскольку им отказывают в праве принимать эффективное участие в решении политических, социальных, экономических, культурных и экологических вопросов, представляющих для них интерес. |
The Committee thanked Mr. Eibel for his informative brief and reconfirmed its interest in further exploring cooperation with the human rights treaty bodies and the Special Rapporteur on the Human Right to Safe Drinking Water and Sanitation. |
Комитет поблагодарил г-на Риделя за его краткое информативное выступление и подтвердил свою заинтересованность в дальнейшем изучении вопроса о сотрудничестве с договорными органами по правам человека и Специальным докладчиком по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги. |