He also emphasized the importance accorded by the State party to respect for minorities and the principles laid down in international instruments on human rights and international humanitarian law. |
Он подчеркнул также важное значение, которое государство-участник придает уважению прав меньшинств и принципам, закрепленным в международных договорах по правам человека и международном гуманитарном праве. |
It was therefore necessary to distinguish between human rights and humanitarian law, the latter having long-established provisions for the determination of individual responsibility. |
Поэтому необходимо проводить различия между правами человека и гуманитарным правом; в гуманитарном праве уже давно разработаны положения, касающиеся определения индивидуальной ответственности. |
Titles, usually registered in the names of male heads of household, diminish women's customary rights of land use and transfer. |
Документы о праве на владение землей, обычно регистрируемые на имя мужчины, который является главой домашнего хозяйства, ограничивают традиционные права женщин на использование и передачу земли. |
Mr. Yimer believed that the proposed declaration was simply a restatement of the fundamental provisions on the right to fair trial in existing human rights instruments. |
По мнению г-на Йимера, предлагаемая декларация представляет собой не более чем повторение основных положений о праве на справедливое судебное разбирательство, содержащихся в существующих договорах по правам человека. |
However, it was necessary to bear in mind the rights given under international law to people living under occupation, and their right to self-determination. |
Вместе с тем необходимо помнить о правах, предоставляемых согласно международному праву людям, живущим в условиях оккупации, и об их праве на самоопределение. |
The rights to freedom of expression and freedom of association were systematically denied to the majority of the population. |
Большинству населения систематически отказывалось в праве на свободу выражения мнения и свободу ассоциации. |
The outcome of the debate on these voting rights has since been decided in a positive way by the lawmakers. |
Дискуссии вокруг вопроса об избирательном праве в данной области были положительным образом урегулированы законодательной властью. |
If such visitation rights are withheld for more than two months, the detainee may appeal before the Minister of Defence. |
Если задержанному лицу отказывается в праве на такие посещения в течение более двух месяцев, оно может направить соответствующую жалобу министру обороны. |
And now you're talking about air rights and that you- that you want money. |
А теперь рассказываешь о праве на воздух, и что тебе нужны деньги. |
The legislature thus emphasized the need to apply, by means of the law, the criteria developed by international human rights law for purposes of interpretation. |
Таким образом законодатель подчеркивает необходимость применения государственными властями для целей толкования тех принципов, которые разработаны в международном праве прав человека. |
Humanitarian law, however, had long-standing provisions for individual responsibility, and it was necessary to distinguish clearly between human rights and humanitarian law in that respect. |
Однако в гуманитарном праве давно существуют положения относительно индивидуальной ответственности, и необходимо проводить четкое различие между правами человека и гуманитарным правом в этой связи. |
The text of the Declaration on the Right to Development provides the main elements of the rights approach to development. |
Текст Декларации о праве на развитие содержит основные элементы правового подхода к развитию. |
The issue was not whether the rights of indigenous peoples existed in international law, but that they had been denied. |
Вопрос заключается не в том, определены ли права коренных народов в международном праве, а в отрицании этих прав. |
All international agencies were encouraged to adopt a rights approach to their mandates, taking into account also the Declaration on the Right to Development. |
Всем международным учреждениям при выполнении своих мандатов рекомендуется руководствоваться правозащитным подходом с учетом, в частности, положений Декларации о праве на развитие. |
It was suggested that the question of human rights and the right to development should be part of the agreements reached during the peace negotiations. |
В этой связи было предложено учесть при заключении договоренностей в рамках мирных переговоров вопрос о правах человека и праве на развитие. |
The right to be educated in one's mother tongue has been on the international human rights agenda since the 1950s and controversies intensified in the 1990s. |
Вопрос о праве получать образование на родном языке стоит в международной повестке дня, касающейся прав человека, с 50-х годов, а в 90-х годах усилились ведущиеся здесь споры. |
confirmed the denial of visiting rights to the author. |
подтвердил отказ автору в праве на посещение детей. |
A dual strategy: a women-specific and a gender approach in international human rights law |
Двуединая стратегия: использование в международном праве прав человека подхода, ориентированного на женскую и гендерную проблематику |
There is no basis in the Ethiopian Constitution or penal code, nor in international human rights law for this systematic mass expulsion of these people. |
Никаких оснований для систематического и массового изгнания этих людей ни в эфиопской конституции, ни в уголовном кодексе, ни в международном праве, касающемся прав человека, нет. |
The right of access to public domain data, consumer data, citizens rights, universal access and financial data underpin the need for developing a national information infrastructure. |
Потребность в разработке национальной информационной инфраструктуры зиждется на праве граждан иметь доступ к информации публичной сферы и потребительским данным, на гражданских правах, всеобщем доступе и финансовых данных. |
Mr. BANTON said that the main issue was that of Aboriginal land rights and amendments to the Native Title Act. |
Г-н БЕНТОН говорит, что основной вопрос связан с земельными правами аборигенов и поправками к Закону о праве на владение исконными землями. |
Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. |
Оговорки могут исполнять полезную функцию, позволяющую государствам приспособить конкретные элементы в своем внутригосударственном праве к этим неотъемлемым правам каждого человека, которые закреплены в Пакте. |
By the international standards provided in human rights instruments to which the Federal Republic of Yugoslavia is a party, the accused were definitely denied a fair trial. |
Согласно международным нормам, предусмотренным документами по правам человека, участником которых является Союзная Республика Югославия, обвиняемым, несомненно, было отказано в праве на справедливое разбирательство. |
Like all economic rights, it requires a financial and material base which is not available to the greater part of the population. |
Речь идет о праве, которое, как и все экономические права, требует финансовых и материальных средств, которые отсутствуют у значительной части населения. |
One speaker called on the United Nations to promote the reform of domestic criminal law to ensure that the basic rights and principles in penal law were included. |
Один из ораторов призвал Организацию Объединенных Наций содействовать реформированию внутреннего уголовного права с целью обеспечить отражение основных прав и принципов в уголовном праве. |