The disintegration of the Albanian local network of the Mother Theresa Association, due to the destruction of their health posts and displacement of their volunteers, has drastically reduced the provision of basic medical services to the Albanian community. |
Распад албанской местной сети Ассоциации матери Терезы в результате разрушения ее медико-санитарных пунктов и перемещения ее добровольцев вызвал резкое сокращение объема основных медицинских услуг, предоставляемых албанской общине. |
It is with concern that the Special Rapporteur notes that over 100,000 workers in Croatia continue to suffer from late payment of wages - at times delayed for two years - reduced wages or no wages at all. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что продолжающаяся несвоевременная выплата заработной платы (в некоторых случаях задержки с выплатой достигают двух лет), сокращение размера заработной платы или невыплата ее вообще затрагивает свыше 100000 трудящихся Хорватии. |
The total volume decrease of $78,800 is mainly due to savings in the operational costs of $51,000, since the building is now shared with UNAIDS, and common costs are, therefore, reduced. |
Общее сокращение объема на 78800 долл. США объясняется главным образом сокращением оперативных расходов на 51000 долл. США, поскольку в настоящее время занимаемое здание используется совместно с ЮНЭЙДС, в результате чего сокращаются общие расходы. |
This may lead to a further decline in capital inflows to the United States, and reduced demand for the dollar, begetting a further depreciation of the dollar. |
Это может вызвать дальнейшее сокращение притока капитала в Соединенные Штаты и снижение спроса на доллар, следствием чего станет его дальнейшее обесценение. |
In accordance with Security Council resolution 1568, UNFICYP has completed its downsizing from 1,230 to 860 military personnel, reduced the number of its operational sites and has implemented the mobile concept of operations requested by the Council. |
В соответствии с резолюцией 1568 Совета Безопасности ВСООНК завершила сокращение численности своих воинских контингентов с 1230 до 860 военнослужащих, уменьшила число своих оперативных объектов и в ответ на просьбу Совета внедрила концепцию мобильности. |
According to preliminary estimates, a 1 per cent decline in growth in the United States reduced the growth rate in developing countries by about 0.4 per cent. |
Согласно предварительным оценкам, сокращение экономического роста в Соединенных Штатах на 1 процент ведет к снижению экономического роста в развивающихся странах примерно на 0,4 процента. |
The unemployment rate for women (15.4 per cent) was reduced faster than for men (unemployment rate 6.7 per cent, reduction by 0.6 per cent). |
Уровень безработицы среди женщин (15,4%) сокращался быстрее, чем среди мужчин (уровень безработицы - 6,7%, сокращение на 0,6%). |
The further reduction in the amount of $1,270,000, or 10 per cent of the estimated requirements, imposed by resolution 56/253 has resulted in reduced coverage of the meetings and a delay in the production of press releases. |
Дальнейшее сокращение объема средств на 1270000 долл. США, или на 10 процентов от сметных потребностей, предусмотренное резолюцией 56/253, привело к уменьшению масштабов освещения заседаний и задержкам с выпуском пресс-релизов. |
However the Committee noted that the lower figure might not reflect an actual decrease in the global average of sulphur content, but other factors such as the reduced sulphur content of fuel oil permitted in the Baltic SOx Emission Control Area. |
Однако Комитет отметил, что более низкая цифра может отражать не действительное сокращение среднемирового содержания серы, а иные факторы, например требование о сокращенном содержании серы в жидком топливе, которое действует в Балтийском районе контроля выбросов SOx. |
Major crime rates have fallen dramatically since the beginning of the UNMIK and KFOR operations, though the reduction in ethnically targeted crime could probably also be partly explained by the reduced presence of non-Albanian populations. |
Количество серьезных преступлений резко сократилось с момента начала операций МООНВАК и СДК, хотя сокращение числа преступлений против конкретных этнических групп, возможно, частично объясняется также сокращением численности неалбанского населения. |
At the national level, the causes of poverty in many developing countries included inadequate national economic policies, the insufficiency or lack of a natural resource base and external economic shocks such as external debt, unfavourable terms of trade and reduced official development assistance. |
В национальном плане нищета во многих развивающихся странах объясняется частично экономическим курсом, недостатком или отсутствием природных ресурсов, а также влиянием таких внешних экономических факторов, как сокращение официальной помощи в целях развития, внешний долг и неблагоприятные условия торговли. |
In addition, the financial crisis in Asia had produced a decline in demand in a number of sectors, including petroleum and foodstuffs, and the reduced earnings of the affected countries could bring about changes in consumption patterns with regard to those products. |
С другой стороны, финансовый кризис, разразившийся в Азии, повлек за собой снижение спроса, которое затронуло различные секторы, в том числе нефтедобывающий и производства продовольствия; сокращение доходов пострадавших от кризиса стран также может повлечь за собой изменения в норме потребления этих продуктов. |
With the phasing out of gratis personnel, this decision provides for more funded posts, although for a substantially reduced capacity, at Headquarters, and could have a negative impact upon the ability of the Department of Peacekeeping Operations to respond to new demands. |
С учетом постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала это решение обеспечивает увеличение числа штатных должностей, хотя при этом происходит значительное сокращение кадрового потенциала на уровне Центральных учреждений, что может негативно сказаться на способности Департамента операций по поддержанию мира эффективно реагировать на новые потребности. |
Thus, the reduced demand emanating from South-East Asia for agricultural commodities and minerals, as well as depressed commodity prices, points to weaker prospects for the African least developed countries. |
Поэтому сокращение спроса со стороны стран Юго-Восточной Азии на сельскохозяйственную продукцию и минеральное сырье, а также снижение цен на сырье, указывают на ухудшение перспектив для африканских наименее развитых стран. |
The trade slowdown and the reduced financial flows to the region are two major elements in the international economic situation that have adversely affected the economies of the region and led some of them into serious crisis. |
Спад в торговле и сокращение финансовых потоков в регион являются двумя основными факторами международной экономической ситуации, которые отрицательно сказались на экономике стран региона и вызвали в некоторых из них серьезный кризис. |
The reduced flow of the development resources to those countries, their high level of external indebtedness and the decline in their already marginal share of world trade seriously threatened the sustainability of their domestic reforms. |
Сокращение потока ресурсов на цели развития в эти страны, высокий уровень их внешней задолженности и сокращение их уже и без того ничтожно малой доли в международной торговле создают серьезную угрозу устойчивости их внутренних реформ. |
Although the appropriation for subprogramme 1, Environmental assessment and early warning, has been reduced as compared to the appropriation in the biennium 2002-2003, it remains comparatively large in proportion to the overall UNEP Environment Fund programme budget. |
Хотя по сравнению с ассигнованиями на двухгодичный период 2002-2003 годов в целом отмечается сокращение ассигнований по подпрограмме 1 "Экологическая оценка и раннее предупреждение", они остаются относительно большими по отношению к общему бюджету по программе Фонда окружающей среды ЮНЕП. |
Slow growth of the world economy, a faster pace of trade liberalization in the South than in the North, and reduced ODA have contributed to a build-up of unsustainable external debt in many developing countries. |
Медленный рост в мировой экономике, более быстрые темпы либерализации торговли в странах Юга, чем в странах Севера, и сокращение ОПР способствовали накоплению неприемлемого объема внешнего долга во многих развивающихся странах. |
Cost-efficiency and effectiveness measures are already reflected in the Fund's budget for the biennium 2002-2003, with the total budget reduced by around 10 per cent as compared with 2000-2001 in order to match a similar decrease in funding based on prudent financial projections. |
Меры по повышению эффективности уже заложены в бюджет Фонда на двухгодичный период 2002-2003 годов, который предусматривает сокращение общего объема расходов Фонда примерно на 10 процентов с учетом прогнозируемого сокращения объема поступлений. |
The reduced requirements under acquisition of generators, alterations and renovation and construction services are partly offset by additional requirements for petrol, oil and lubricants caused by an increase in prices. |
Сокращение потребностей, связанных с приобретением генераторов, строительными работами и переоборудованием и модернизацией помещений, частично компенсируется дополнительными потребностями, связанными с приобретением горюче-смазочных материалов, что обусловлено увеличением цен на них. |
Some progress has been made in adopting new approaches, but allocation decisions increasingly also require an element of political decision, especially when requiring RFMO members who may have made significant investments in management of the fishery concerned, to accept reduced returns from that fishery. |
Достигнут определенный прогресс в деле выработки новых подходов, однако решения по вопросам квотирования все чаще несут в себе элемент политический, особенно когда от членов РРХО, которые, вероятно, уже вложили значительные средства в обустройство соответствующего промысла, требуется пойти на сокращение прибыли от этого промысла. |
The reduced requirements are due mainly to a lower level of construction services, as most of the construction work in the context of the modernization programme will be completed in 2003/04. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением объема строительных работ, поскольку бóльшая часть таких работ, проводившихся в рамках программы модернизации, была завершена в 2003/04 году. |
It was therefore a matter of concern that the programme and budgets, 2002-2003, and the medium-term programme framework, 2002-2005, reduced budget allocations to two of the Organization's core activities, namely the strengthening of industrial capacity and sustainable development of programmes. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что в программе и бюджетах на 2002-2003 годы и в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы предусмотрено сокращение бюджетных ассигнований по двум основным видам деятельности Организации, а именно на укрепление промышленного потенциала и на программы в области устойчивого развития. |
The cost of facilities and infrastructure, communications and information technology, supplies, services and equipment had also been reduced by the Mission's overall downsizing strategy, which would also reduce overall staff numbers from 2,870 to 2,808. |
Сокращение расходов по статьям помещений и объектов инфраструктуры, средств связи и информационных технологий, предметов снабжения, услуг и оборудования стало следствием проводимой Миссией общей стратегии сокращения численности Миссии, в том числе общей численности ее персонала с 2870 до 2808 человек. |
The effect on developing countries includes reduced economic investments, more decaying neighbourhoods and fewer government resources allotted to essential social development programmes such as education, health and programmes promoting gender and ethnic equality. |
Из последствий преступной деятельности для развивающихся стран следует упомянуть ограничение инвестиций в экономику, дальнейшее обнищание населения и сокращение правительственных отчислений на важнейшие программы социального развития, в частности на образование, здравоохранение, а также на программы, содействующие обеспечению гендерного и этнического равноправия. |