The reduction in the number of documents derives partly from the streamlining of the agenda, which has reduced the number of issues currently before the Commission. |
Сокращение количества документов частично обусловлено рационализацией повестки дня, в результате чего было уменьшено количество вопросов, находящихся на рассмотрении Комиссии. |
Moreover, the effects of the globalization of the economy and the drop in official development assistance have reduced the capacity of African countries to tackle socio-economic problems successfully. |
Кроме того, последствия глобализации экономики и сокращение официальной помощи на цели развития ослабили возможности африканских стран успешно решать социально-экономические проблемы. |
The high level of external debt impeded economic reforms in the affected countries and gave rise to a decline in production expenditure, which in turn led to reduced growth. |
Высокий уровень внешней задолженности тормозит проведение экономических реформ в соответствующих странах и обусловливает сокращение производительных расходов, что в свою очередь ведет к снижению темпов роста. |
Lower requirements result from reduced payments for contingent-owned equipment since part of the equipment will be fully reimbursed prior to the financial period covered by this budget proposal. |
Сокращение потребностей обусловлено уменьшением суммы выплат за принадлежащее контингентам имущество ввиду того, что стоимость части имущества будет полностью возмещена до начала финансового периода, охватываемого настоящим бюджетным предложением. |
The decrease of $28,700 is due to reduced requirements for external printing, as most of the printing will be done internally. |
Ее сокращение на 28700 долл. США обусловлено сокращением потребностей по статье внешних типографских работ, поскольку бóльшая их часть будет выполняться собственными силами. |
Although housing subsidies have been reduced, they are often higher than those provided in most industrialized countries with well-established market-based housing systems. |
Несмотря на сокращение жилищных субсидий, они зачастую выше субсидий, предоставляемых в большинстве промышленно развитых стран с хорошо развитыми рыночными жилищными системами. |
The use of indicators such as the number of illicit crops reduced as principal measures of the success of alternative development needs to be re-examined. |
Необходимо пересмотреть использование таких показателей, как сокращение площади посевов незаконных наркотикосодержащих культур в качестве основного критерия успеха альтернативного развития. |
Many observers attribute reduced arms flows in recent months to the active monitoring of violations of the arms embargo by the Security Council. |
Многие наблюдатели считают, что сокращение притока оружия за последние месяцы обусловлено активным отслеживанием нарушений эмбарго на поставки оружия Советом Безопасности. |
The effects on the economies of developing countries were already discernible: declining commodity prices, reduced exports, stagnant capital inflows and tighter credit conditions. |
Уже сейчас можно констатировать их последствия для экономики развивающихся стран: снижение цен на сырье, сокращение экспорта, стагнация денежных потоков и ужесточение условий предоставления кредитов. |
Impacts are expected to stem from the destruction of nursery areas and breeding grounds, such as mangroves and coral reefs, and reduced availability of nutrients. |
Ожидается воздействие, вызванное ликвидацией нерестилищ и мест откорма, таких, как мангровые заросли и коралловые рифы, а также сокращение наличия питательных веществ. |
Important factors in this regard were a poor 2001 main season harvest, successive droughts, insecurity and reduced foreign exchange earnings precipitated by the livestock ban imposed by some Gulf States on Somalia. |
В этой связи важное значение имели такие факторы, как скудный урожай основного сезона 2001 года, поочередно следовавшие засухи, отсутствие безопасности и сокращение поступлений в зарубежной валюте, обусловленные запрещением на экспорт скота из Сомали, введенным некоторыми государствами Персидского залива. |
The above-mentioned events addressed wide-ranging issues and problems, including recurring foreign debt and currency crises; reduced levels of foreign and domestic resource mobilization; trade barriers; and systemic issues. |
В ходе вышеупомянутых мероприятий был рассмотрен широкий ряд вопросов и проблем, включая текущую внешнюю задолженность и валютные кризисы; сокращение объема мобилизуемых иностранных и внутренних ресурсов; торговые барьеры; системные вопросы. |
The benefits include, among others, increased efficiency, reduced costs and increased visibility of the United Nations at the country level. |
К преимуществам относятся, в частности, повышение эффективности, сокращение расходов и повышение роли Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Standing Committee was also informed that delays in project implementation have reduced the estimated expenditures for the 2002-2003 biennium by $2,964,000. |
Постоянный комитет был также информирован о том, что задержки в осуществлении проектов обусловили сокращение сметных расходов, составивших на двухгодичный период 2002 - 2003 годов 2964000 долл. США. |
The most significant factor contributing to the variance is reduced requirements for reimbursements to troop-contributing countries for contingent-owned equipment provided under self-sustainment. |
Другие значительные факторы включают сокращение потребностей в сборных домах, строительных услугах и услугах по эксплуатации. |
Most countries experienced an erosion of the tax base and a fiscal squeeze, which was reflected in static or reduced social spending. |
В большинстве стран наблюдалось сокращение базы сбора налогов и нехватка налоговых поступлений, что нашло отражение в застое и даже в сокращении расходов на социальные нужды. |
In practice, reductions in state aid in Europe result in mine closures and reduced production, rather than any worthwhile improvements in productivity. |
На практике сокращение государственной помощи в Европе приводит не к сколь-либо ощутимому повышению производительности, а к закрытию шахт и падению добычи. |
It is considered that this reduction is due to government administrative restrictions which preclude the announcement of multi-year pledges rather than a trend towards reduced support. |
Считается, что такое сокращение вызвано административными ограничениями у правительств, препятствующими объявлению многолетних взносов, а не тенденцией в сторону сокращения поддержки. |
Objectively verifiable indicators: increased seizures of illicit drugs, arrest of suspected traffickers and reduced diversion of precursor chemicals to illicit drug production. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: рост числа изъятий незаконных наркотиков и арестов подозреваемых наркодельцов, а также сокращение масштабов утечки химических веществ-прекурсоров в сферу незаконного производства наркотиков. |
The immediate effect of the siege is a major supply-side shock which ultimately translates into reduced household income for the owners and employees of affected businesses. |
Прямым следствием блокады является серьезное сокращение предложения, которое в конечном счете приводит к снижению уровня доходов семей владельцев и работников коммерческих предприятий, оказавшихся в этой ситуации. |
The currency stabilized and interest rates were steadily reduced, providing a sharp reduction in the fiscal deficit and improvement in external debt servicing. |
Валюта стабилизировалась и процентные ставки неуклонно понижались, обеспечивая тем самым резкое сокращение дефицита государственного бюджета и улучшение обслуживания внешнего долга. |
Less energy- and material-intensive production and consumption can contribute to a reduced or zero growth of energy consumption in industrialized countries. |
Сокращение потребления энергии и материалоемкое производство и потребление могут способствовать сокращению или нулевому росту потребления энергии в промышленно развитых странах. |
The net decrease of $6,300 relates to reduced requirements for travel resulting from the increased hiring of freelance interpreters from within the region. |
Чистое сокращение на 6300 долл. США связано с сокращением потребностей по статье поездок в результате найма большего числа внештатных устных переводчиков внутри региона. |
In central and eastern Europe, the Belgium office activities are reduced as its liaison and coordinating functions can be carried out directly from headquarters. |
Что касается Центральной и Восточной Европы, то сокращение объема деятельности отделения в Бельгии объясняется тем, что функции связи и координации могут осуществляться непосредственно из штаб - квартиры. |
It seemed that the reduction of allocations to the regional levels in Latin America had been reduced at a higher rate than for national programmes in the region. |
Как представляется, сокращение ассигнований на деятельность на региональном уровне в Латинской Америке было более значительным по сравнению с национальными программами, осуществляющимися в регионе. |