We welcome the positive impacts that have resulted from the fact that antiretroviral therapy coverage in developing countries has expanded five times in five years, saving 1.4 million lives, and that the annual number of new infections has been reduced by 17 per cent since 2001. |
Мы приветствуем достигнутые положительные результаты - увеличение в пять раз за последние пять лет охвата антиретровирусным лечением в развивающихся странах, что позволило спасти жизнь 1,4 миллиона человек, и сокращение с 2001 года ежегодного показателя новых случаев инфицирования на 17 процентов. |
The Forum will evaluate the situation of the forest sector in times when the global economic crisis is bringing job losses, mill closures, falling prices, reduced income and budget cuts for the sector all over the UNECE region. |
На форуме будет дана оценка ситуации в лесном секторе в условиях глобального экономического кризиса, по причине которого повсюду в регионе ЕЭК ООН отрасль сталкивается с такими проблемами, как потеря рабочих мест, закрытие предприятий, падение цен, сокращение доходов и бюджетных ассигнований. |
Throughout the UNECE region, the sector is suffering from diminished demand for and falling prices of wood and paper products, thus reduced income, that results in mill closures, job cuts and budget reductions. |
В регионе ЕЭК ООН сектор повсеместно сталкивается с такими серьезными проблемами, как снижение спроса и падение цен на изделия из древесины и бумаги и, соответственно, сокращение доходов, что ведет к закрытию предприятий, сокращению рабочих мест и бюджетных ассигнований. |
The reduced requirements were attributable mainly to the postponement of the recruitment of the eight additional seconded Customs Officers approved under Security Council resolution 1933 (2010) owing to the ongoing post-electoral crisis. |
Сокращение потребностей было обусловлено главным образом тем, что в связи с разразившимся после выборов кризисом был отложен утвержденный резолюцией 1933 (2010) Совета Безопасности наем дополнительных восьми прикомандированных таможенных сотрудников. |
The reduced requirements were attributable mainly to lower expenditure for rental and operation of helicopters as some helicopters were grounded during the post-electoral crisis and one helicopter was not operational due to maintenance outside the mission area since April 2011. |
Сокращение потребностей было главным образом обусловлено снижением расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов, поскольку во время послевыборного кризиса нескольким вертолетам вылет не разрешался, а один вертолет не эксплуатировался по причине того, что с апреля 2011 года находился на техническом обслуживании за пределами района действия миссии. |
This applied research focus ensures that ITC technical cooperation is of a high standard and that the lead time for and costs of input delivery at the field level are effectively reduced. |
Акцент на прикладных исследованиях обеспечивает высокое качество технического сотрудничества ЦМТ и реальное сокращение сроков предоставления услуг на местном уровне и связанных с этим затрат. |
The decrease of $13,100 relates to the reduced need for staff to travel following the identification of outputs for which analysis and consultations with State representatives could be done through videoconferencing. |
Сокращение объема ресурсов на 13100 долл. США связано с сокращением потребностей в поездках персонала в результате определения мероприятий, для которых анализ и консультации с представителями государств могут проводиться в рамках видеоконференций. |
A net decrease of $4,000 relates to reduced requirements for other staff costs and consultants, offset by additional requirements for travel of staff. |
Чистое сокращение на 4000 долл. США обусловлено сокращением прочих расходов, связанных с персоналом и оплатой услуг консультантов, что было компенсировано дополнительными потребностями на путевые расходы персонала. |
28.44 The projected decrease in extrabudgetary resources relates to reduced requirements under the Trust Fund for Jointly Financed Information Projects as voluntary contributions for that trust fund are expected to cease for the biennium 2012-2013. |
28.44 Прогнозируемое сокращение внебюджетных ресурсов обусловлено снижением потребностей в ресурсах по линии целевого фонда для совместно финансируемых информационных проектов ввиду того, что внесение добровольных взносов в данный целевой фонд на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, как ожидается, будет прекращено. |
The proposed decrease is due mainly to reduced requirements under posts ($924,700) and other staff costs ($1,180,200). |
Предложенное сокращение обусловлено в первую очередь сокращением потребностей, связанных с должностями (924700 долл. США), и других расходов по персоналу (1180200 долл. США). |
The second step is the establishment of reduced working time unilaterally by the employer upon reduction of the volume of work for a period of up to three months within one calendar year. |
Второй шаг - это введение права работодателя на одностороннее сокращение рабочего времени при уменьшении объема работы на период до трех месяцев в течение одного календарного года. |
(a) Eliminating redundant and/or non-essential services and activities, including reduced spending on discretionary activities such as travel, consultants and supplies; |
а) исключения избыточных и/или не имеющих важного значения услуг и деятельности, включая сокращение расходов на необязательные мероприятия, такие как поездки, привлечение консультантов и поставки; |
How much priority should Governments give to issues of redistribution during a period of prolonged economic recession or crisis and/or when government revenues are sharply reduced? |
какова приоритетность внимания, которое правительства должны уделять вопросам перераспределения в периоды продолжительного экономического спада или кризиса и/или когда происходит резкое сокращение государственных доходов? |
Emission of local pollutants has been reduced efficiently through emission limits; however, in some urban areas, air pollution (e.g., particulate matter) remains a cause of health problems. |
Осуществляется эффективное сокращение местных выбросов загрязнителей ниже установленных предельных значений выбросов; однако в некоторых городских районах загрязнение воздуха (например, дисперсными частицами) по-прежнему является причиной возникновения проблем, связанных со здоровьем человека. |
Colombia: decrease of $5 million (reduced provisions for IDP operation activities); and |
Колумбия: уменьшение на 5 млн. долл. (сокращение ассигнований на операции по поддержке ВПЛ); |
As a concrete example, the National Migration Institute reduced the number of procedural steps from 59 to only 20 for foreigners to enter Mexico, and also set up electronic systems for migration processes in order to deliver more efficient and reliable services. |
Конкретным примером этого является сокращение Национальным институтом миграции числа процедурных этапов оформления въезда иностранцев в Мексику с 59 до 20, а также создание электронных систем урегулирования миграционных формальностей для повышения эффективности и надежности предоставления услуг. |
The variance under this heading is primarily attributable to higher fuel expenditures due to the higher than budgeted price of fuel despite reduced consumption. |
Разница по этому разделу главным образом объясняется более высокими расходами на топливо, несмотря на сокращение его потребления, из-за того, что цена на топливо была выше заложенной в бюджет. |
The reduced requirements are attributable mainly to lower ticket prices compared to the previous year and a decrease in the number of military observers that are provided rations from 174 to 171. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом снижением цен на билеты по сравнению с предыдущим годом, а также сокращением численности военных наблюдателей, которым предоставляются пайки - с 174 до 171. |
The reduced requirements are mainly due to the lower number of vehicles planned for replacement in the budget period, offset by the increased management fee for the maintenance of the 17 in-house fuel stations. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено уменьшением в этом бюджетном периоде числа подлежавших плановой замене автотранспортных средств, которое компенсируется увеличением расходов на содержание 17 заправочных станций на местах. |
The reduced requirements are offset in part by additional requirements for communications support services, reimbursement of troop- and police-contributing Governments for self-sustainment, spare parts and public information services. |
Указанное сокращение потребностей частично компенсируется дополнительными потребностями по статьям, связанным со вспомогательными услугами по обеспечению связи, выплатой компенсации правительствам стран, предоставляющих военные и полицейские контингенты, в связи с самообеспечением, закупкой запасных частей и информированием общественности. |
Efficiency gains (in reduced costs of rental of premises) are expected from year three onwards |
Экономия за счет повышения эффективности (сокращение расходов на аренду помещения) ожидается начиная с третьего года. |
The reduced requirements are largely the result of the conversion of 16 temporary positions into posts, including 6 positions related to international staff and 10 positions related to national staff. |
Сокращение потребностей в значительной степени объясняется преобразованием 16 временных должностей в штатные, включая 6 должностей международных сотрудников и 10 должностей национальных сотрудников. |
The reduced requirements are primarily attributable to the exclusion of provision for the acquisition of vehicles and vehicle workshop equipment, based on the projection that acquisitions would be completed in the 2010/11 period. |
Сокращение потребностей обусловлено, главным образом, исключением ассигнований на закупку автотранспортных средств и оборудования для авторемонтных мастерских вследствие того, что закупки планируется завершить в 2010/11 году. |
The Secretary-General indicates that the requirements for his current proposal were reduced through the adoption of a phased approach starting with a pilot implementation, and also by building on knowledge management activities already accomplished within existing resources since the elaboration of the initial proposals. |
Генеральный секретарь указывает на то, что сокращение объемов финансирования в его нынешнем предложении обусловлено принятием на вооружение поэтапного подхода, предусматривающего экспериментальный этап, а также учитывающего результаты той работы в области управления знаниями, которая уже была проделана за счет имеющихся ресурсов после разработки первоначальных предложений. |
In the next year, the demanded funds have been reduced, and at the same time it can be indicated as a reason for the partial implementation of the Action Plan. |
В следующем году сумма запрашиваемых средств была сокращена, но в то же время было отмечено, что сокращение этой суммы является причиной того, что план действий был осуществлен лишь частично. |