| Marine debris from all ships can not be effectively prevented or reduced without adequate port reception facilities. | Обеспечить эффективное предотвращение или сокращение масштабов сброса морского мусора со всех судов невозможно без адекватных приемных сооружений в портах. |
| The overall reduced requirements were partly offset by the acquisition of 126 general purpose 4 x 4 passenger and utility vehicles to replace vehicles due for write-off. | Общее сокращение потребностей частично компенсировалось приобретением 126 полноприводных пассажирских и грузопассажирских автомобилей общего назначения для замены автотранспортных средств, подлежавших списанию. |
| The reduced requirements are attributable mainly to the non-provision of special purpose, airfield and engineering vehicles that are planned as acquisitions in the 2010/11 budget and lower requirements for vehicle workshop equipment. | Сокращение потребностей главным образом обусловлено непредоставлением специальных, аэродромных и инженерных транспортных средств, приобретение которых было запланировано в бюджете на 2010/11 год, а также сокращением потребностей в авторемонтном оборудовании. |
| Corruption, apart from affecting the public at large, also causes reduced investment, social polarization, lack of respect for the rule of law and human rights, undemocratic practices and the diversion of funds intended for development and essential services. | Помимо влияния, которое она оказывает на все общество, коррупция влечет за собой также сокращение инвестиций, социальную поляризацию, нарушение норм права и прав человека, отход от демократии и отвлечение средств, выделяемых на развитие и предоставление основных услуг. |
| (a) Reduced requirements for air transportation, attributable to the non-deployment of 5 out of 6 planned fixed-wing and 29 planned rotary-wing aircraft in support of the local elections | а) сокращение потребностей по статье воздушного транспорта, обусловленное тем, что из 6 самолетов и 29 вертолетов, которые планировалось развернуть для оказания поддержки в проведении выборов на местах, 5 воздушных средств не были развернуты; |
| Protected areas were becoming more fragile and farmland was being lost owing to drought and reduced soil fertility. | Охраняемые районы становятся все более уязвимыми, а засухи и снижение плодородия почв приводят к сокращению пахотных земель. |
| Moreover, leniency measures, such as release, reduced sentences and pardons, had consistently been taken in respect of persons who had violated the National Security Law. | Кроме того, в отношении лиц, нарушивших Закон о национальной безопасности, все шире применяются меры снисходительности, как то освобождение, снижение наказания и помилование. |
| His delegation agreed with the Commission that General Assembly resolution 56/272, which had reduced the honoraria payable to members of the Commission, especially affected special rapporteurs as it compromised support for their research work. | Делегация страны оратора выражает согласие с Комиссией в том, что резолюция 56/272 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой были сокращены выплачиваемые членам Комиссии гонорары, особенно затронула специальных докладчиков, поскольку она повлекла за собой снижение содействия их исследовательской работе. |
| However, the report also notes the special needs of Africa and the impact that the decline in ODA and reduced economic growth rate will have on addressing these needs and challenges in Africa and on our hard-won stability. | Однако в докладе отмечаются также и особые нужды Африки и то воздействие, которое снижение объемов ОПР и замедлившиеся темпы экономического роста окажут на удовлетворение этих нужд и на преодоление в Африке сложных проблем, равно как и на нашу с таким трудом завоеванную стабильность. |
| If there is still an ability, reduced by 50 per cent, to pursue a gainful activity after the end of the educational period, then a permanent "injured person annuity" is granted on a permanent level. | Если по завершении периода учебы снижение трудоспособности на 50% все еще сохраняется, пособие в связи с травмой выплачивается на постоянной основе. |
| Third, as the majority of the troop contributors are self-sustaining, the contingent-owned equipment methodology has reduced the support services provided by peacekeeping operations to contingent units, and hence reduced the number of mission personnel required, for example, in vehicle maintenance. | В-третьих, поскольку большинство стран предоставляет войска на условиях самообеспечения, методология, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, позволила сократить объем вспомогательных услуг, которые предоставляются операциями по поддержанию мира подразделениям контингентов, и тем самым сократила численность необходимого персонала миссии, например персонала для технического обслуживания автотранспортных средств. |
| Although cotton prices have improved recently, distortions in the cotton market need to be addressed and reduced. | Несмотря на повышение цен на хлопок в последнее время, необходимо сократить и устранить перекосы, существующие на рынке хлопка. |
| As a consequence, activities were reduced by the JISC. | В результате КНСО пришлось сократить масштабы запланированной деятельности. |
| Interim improvements in emission control technology in the two plants producing CR have reduced emissions to the level of 0.20 to 0.21 metric tonnes of CTC per metric tonne of CR produced. | Благодаря предварительному усовершенствованию технологии ограничения выбросов на двух предприятиях, производящих ХК, удалось сократить объемы выбросов до 0,20 - 0,21 метрической тонны ТХМ на каждую метрическую тонну произведенного ХК. |
| While there is some evidence to suggest these initiatives led to reduced transaction costs for governments and more systematic collaboration among United Nations agencies, UNICEF together with other agencies will be undertaking a study on transaction costs in 2010. | Хотя есть некоторые признаки того, что такие инициативы позволили сократить операционные издержки для правительств и обеспечить более системное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в 2010 году совместно с другими учреждениями проведет исследование с анализом операционных издержек. |
| The reduced aid flows, on the other hand, impinged most on the least developed and the Pacific island economies. | С другой стороны, уменьшение потоков помощи привело к ухудшению положения прежде всего в наименее развитых и тихоокеанских островных странах. |
| The analysis will enable disaster risk considerations to be fully factored into land use planning and construction, ensuring that future vulnerability is greatly reduced. | Этот анализ даст возможность в полной мере учесть соображения риска, связанные со стихийными бедствиями, в деятельности по планированию землепользования и строительству, и обеспечить при этом значительное уменьшение уязвимости в будущем. |
| The reduced requirements stem from the planned and phased reduction to 398 United Nations police personnel by January 2009 from the current budgeted strength of 635 police personnel. | Уменьшение потребностей обусловлено запланированным поэтапным сокращением к январю 2009 года численности полицейских Организации Объединенных Наций с 635 человек, предусмотренных нынешним бюджетом, до 398 человек. |
| The reduced requirements are offset in part by the net reduction of 281 posts, owing to the abolishment of 257 posts, and to the net conversion of 24 posts to general temporary assistance positions. | Уменьшение потребностей в ресурсах частично компенсируется за счет чистого сокращения штата на 281 должность в результате упразднения 257 должностей и преобразования 24 штатных должностей во внештатные должности временного персонала общего назначения. |
| The claimed invention provides a reduction in noise when the machine is in operation, an increase in the service life thereof as a result of reduced wear on the components, and also an increase in the quality of the lines applied to the body. | Заявленное изобретение обеспечивает уменьшение шума при работе машинки, продление работопособности за счет уменьшения износа деталей, а также повышение качества рисунков, которые наносят на тело. |
| General funds were cut by 16.6 per cent between 2007 and 2012 mostly affecting California state spending on education, social services that aid needy families, and reduced financial help for disabled and poor seniors. | В период с 2007 по 2012 год общие фонды были сокращены на 16,6 процента, что главным образом повлияло на расходы штата Калифорния на образование и систему социального обеспечения, которая помогает нуждающимся семьям, и привело к сокращению материальной помощи, предоставляемой инвалидам и малоимущим пожилым людям. |
| In line with the findings of the 1994 WFP/UNHCR food assessment mission, food rations were reduced by 50 per cent beginning in January 1995. | С учетом выводов, сделанных в результате проведенной в 1994 году миссии МПП/УВКБ по оценке потребностей в продовольствии, с января 1995 года продовольственные пайки были сокращены на 50 процентов. |
| As part of the reform of the judicial system the time limit for preliminary investigations in criminal cases was cut from two years to one year and for remand in custody from 18 to nine months; the scope of application of this measure was also reduced. | В ходе реформирования судебно-правовой системы сроки предварительного следствия по уголовным делам сокращены законом с двух лет до одного года, а содержания обвиняемых под стражей - с полутора лет до 9 месяцев, в исключительных случаях - до одного года, а также ограничена сфера применения данной меры пресечения. |
| A decrease of 20 per cent was applied to all grants for projects located in countries in the group of Western European and other States, while all grants for projects located in other regions were reduced by 10 per cent. | Снижение на 20 процентов относилось ко всем субсидиям на проекты, расположенные в странах в группе западноевропейских и других государств, при этом все субсидии на проекты, расположенные в других регионах, были сокращены на 10 процентов. |
| A world of lower military expenditures, reduced military establishments, smaller stocks of weapons and less environmental destruction by military-related activities is not only desirable in itself, but propitious for development. | Мир, в котором будут снижены военные расходы, сокращены вооруженные силы, уменьшены запасы оружия и в котором деятельность, связанная с вооруженными силами, будет наносить меньше ущерба окружающей среде, не только желателен сам по себе, но и создавал бы благоприятные условия для развития. |
| In the process the number of budget lines has been drastically reduced overall, so that forest issues as such are no longer separately identifiable. | В процессе переговоров бюджет по некоторым направлениям был резко сокращен, в связи с чем вопросы, касающиеся лесов, уже невозможно выделить в отдельную категорию. |
| The law also reduced the period of detention for collective crimes not under the jurisdiction of State security courts from 8 to 7 days. | На основании этого закона с 8 до 7 дней был сокращен также срок содержания под стражей за коллективные преступления, не подпадающие под юрисдикцию судов государственной безопасности. |
| However, while the overall budget for the biennium 2014-2015 was reduced by $19,468,200 before recosting, that reduction in the budget was mainly attributable to the changes in the accounting treatment of external management fees for small capitalization funds and publicly traded real estate. | Однако, хотя общий объем бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов был сокращен на 19468200 долл. США до пересчета, это сокращение объясняется главным образом изменениями в порядке учета комиссии за услуги внешнего управления фондами с малой капитализацией и обращающимися на рынке объектами недвижимости. |
| He likes the current system's strong presidential orientation, particularly since the presidential term was reduced from seven years to five, and is now closely timed to the legislative election cycle. | Ему нравится сильная президентская ориентация существующей системы, особенно с тех пор, как президентский срок был сокращен с семи до пяти лет и согласован с циклом выборов в законодательные органы власти. |
| 2.8 It is further stated that immediately after the 1994 "escape", no food or water was supplied to the prisoners; when the supply was restored, rations were reduced by half. | 2.8 Далее сообщается, что сразу же после "побега" в 1994 году заключенным перестали давать воду и пищу; когда снабжение водой и продовольствием возобновилось, рацион питания был сокращен вдвое. |
| That initiative has been very much welcomed by the residents of those neighbourhoods, where incidents of abuse have been notably reduced. | Эта инициатива пользуется широкой поддержкой жителей этих районов, где значительно сократилось число случаев правонарушений. |
| Between 2001 and 2010, the number of fatalities on EU roads was reduced by a total of 43 per cent. | В 2001-2010 годах число ДТП со смертельным исходом на дорогах ЕС сократилось в общей сложности на 43%. |
| The time available for discussions among the 26 experts has over the past decade been significantly reduced owing to the time required for interventions by observers. | С учетом времени, требующегося для выступлений наблюдателей, за последнее десятилетие значительно сократилось время, которым располагают 26 экспертов для проведения обсуждений. |
| The Committee is concerned that funding for the implementation of the Optional Protocol has been reduced by half since 2000, and that the focus is primarily on trafficking. | Комитет обеспокоен тем, что финансирование на цели реализации Факультативного протокола сократилось в два раза с 2000 года, а основной упор делается на проблему торговли людьми. |
| The number of people living in extreme poverty had been reduced from 250 million in 1979 to the current level of 30 million, and the proportion of the rural population living in extreme poverty had also fallen from 30.7 per cent to 3 per cent. | Число жителей, проживающих в условиях крайней нищеты, сократилось с 250 миллионов в 1979 году до 30 миллионов в настоящее время, а доля сельского населения, проживающего в условиях крайней нищеты, уменьшилась с 30,7 процента до 3 процентов. |
| As to such maritime services, again, a special regime may apply, but the number of exonerations for the maritime carrier is substantially reduced. | Что касается таких услуг морской перевозки, то опять же может применяться специальный режим, но число исключений для морского перевозчика значительно сокращено. |
| In areas not affected by armed conflict and in an improved security situation, the average daily number of patrols was reduced | В местностях, которые не затронуты вооруженным конфликтом и где обстановка стала безопаснее, среднесуточное количество патрулей было сокращено |
| The one exception for this was the year 2000, when the number of Regionalligas was reduced from four to two. | Единственное исключение было в 2000 году, когда число региональных лиг было сокращено с 4 до 2. |
| Diseases such as poliomyelitis, diphtheria, tetanus, whooping cough, etc., have been eradicated and tuberculosis considerably reduced. | Такие заболевания, как полиомиелит, дифтерия, столбняк, коклюш и т.д. искоренены, а число случаев заболевания туберкулезом в значительной степени сокращено. |
| The number of active longwall installations in the mines was reduced from 293 in December 1997 to 181 in December 2000, while the average daily production from one longwall installation increased from 1942 tons to 2573 tons respectively. | Количество действующих длинных забоев в шахтах было сокращено с 293 в декабре 1997 года до 181 в декабре 2000 года, при этом среднесуточная производительность одного длинного забоя возросла с 1942 т до 2573 тонн. |
| Its work on industry would be suppressed and that on energy reduced. | Работа Комиссии в области промышленности будет прекращена, а в области энергетики - сокращена. |
| Mailings have been reduced from 12 to 6 times a year. | Периодичность рассылки сокращена с 12 до 6 раз в год. |
| Paralleling these programmatic changes, the UNCTAD intergovernmental and secretariat structures have been substantially streamlined, the number of meetings cut, staff size reduced and considerable savings achieved. | Параллельно с этими программными изменениями была обеспечена существенная рационализация межправительственных и секретариатских структур ЮНКТАД, уменьшено количество заседаний, сокращена численность персонала и достигнута значительная экономия. |
| The duration of the current country programme for Djibouti was reduced by one year in order to harmonise the programme cycles of UNICEF, the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the World Food Programme. | Продолжительность настоящей страновой программы для Джибути была сокращена на один год для согласования программных циклов ЮНИСЕФ, Программы развития Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Мировой продовольственной программы. |
| In order for UNIKOM to carry out its mandate under the strengthened operation, provision is made for the acquisition of the communications equipment listed below at an estimated cost of $1,293,600, reduced by an amount of $351,000 for equipment available from UNTAC: | С тем чтобы дать ИКМООНН возможность выполнять свой мандат в условиях расширения, операции выделяются ассигнования на приобретение перечисленного ниже оборудования связи расчетной стоимостью 1293600 долл. США - сумма, которая будет сокращена на 351000 долл. США благодаря переводу части оборудования из ЮНТАК: |
| Kazakh Khanate was greatly reduced, nevertheless even Tsars of Russia considered the lands as theirs. | Территория Казахского ханства при нём сильно сократилась, тем не менее с ней считались даже цари России. |
| As the result of this, the vacancy rate has been substantially reduced. | Благодаря этому доля вакантных должностей значительно сократилась. |
| Despite its reduced share in GDP, agriculture still employed the largest proportion, albeit one in decline, of the labour force. | Несмотря на то что доля сельскохозяйственного производства в структуре ВВП сократилась, в этой отрасли по-прежнему было задействовано наибольшее, хотя и сократившееся, количество рабочей силы. |
| The ratio of poor households in the area with large ethnic minorities is reduced from 32.6% in 2009 to 24.3% in 2013. | Доля бедных домохозяйств в районе проживания крупных этнических меньшинств сократилась с 32,6% в 2009 году до 24,3% в 2013 году. |
| Its work has been hampered by the lack of funds, however, and the number of international human rights staff has been reduced from 23 in 1999 to 3 at present. | Однако его работу сдерживала нехватка средств, из-за которой за период с 1999 года по настоящее время численность международных сотрудников по правам человека сократилась с 23 до 3 человек. |
| In 1994, international humanitarian assistance has been drastically reduced compared with 1993. | В 1994 году объем международной гуманитарной помощи резко сократился по сравнению с 1993 годом. |
| Its exports fell by 10 per cent and the levels of financial credit were drastically reduced. | Ее экспорт сократился на 10 процентов, резко снизились объемы финансового кредитования. |
| It has reduced the third-party liability insurance from an annual premium of $400 per vehicle in 1994 to a premium rate of $150 per vehicle in the proposed budget. | Благодаря этому размер взноса за страхование гражданской ответственности перед третьими лицами сократился с 400 долл. США за одно автотранспортное средство в 1994 году до 150 долл. США за одно автотранспортное средство в предлагаемом бюджете. |
| Likewise, efforts to end child labour have achieved considerable progress: Child labour was reduced by 11 per cent from 2002 to 2006; the most hazardous forms of child labour were reduced by 26 per cent. | Удалось добиться значительных успехов и в деятельности по искоренению эксплуатации детского труда: с 2002 по 2006 год уровень эксплуатации детского труда снизился на 11 процентов; показатель эксплуатации детского труда в самых опасных формах сократился на 26 процентов. |
| This had had a substantial impact on the operative part of the award, since, with the grant of set-off, even though it had not been claimed, the sum to be paid under the award had been reduced. | Такие действия суда повлияли на содержание постановляющей части арбитражного решения, поскольку в результате зачета, произведенного в отсутствие соответствующего требования, размер суммы, подлежащей уплате на основании арбитражного решения, существенно сократился. |
| Palau had reduced government as the employer of people and had simultaneously made it a more efficient deliverer of essential services. | Органы управления в Палау как источники рабочих мест сократились, однако в то же время они стали более эффективно оказывать основные услуги. |
| He noted with satisfaction that inflation and budget deficits had been reduced in most developing countries, and that privatization was proceeding and anti-corruption and good governance efforts were deepening. | Оратор с удовлетворением отмечает, что инфляция и бюджетные дефициты в большинстве развивающихся стран сократились и продолжается процесс приватизации, что наращиваются усилия по борьбе с коррупцией и развитию благого управления в этих странах. |
| In the past decade, YPF's reserves diminished significantly, along with those of most oil companies operating in Argentina, because investment in exploration was greatly reduced. | За последнее десятилетие разведанные запасы YPF значительно уменьшились, как и у большинства нефтяных компаний, работающих в Аргентине, так как инвестиции в разведку значительно сократились. |
| All parties have achieved the reduction target and some parties have reduced their sulphur emissions by 80 per cent or more; | Все участники достигли целевых показаний по сокращению, а в некоторых из них выбросы серы сократились на 80 процентов и более; |
| The reduced requirements were attributable, firstly, to lower expenditures for the repair and maintenance of roads and bridges, owing to the lack of qualified contractors with the required expertise and equipment. | Во-вторых, ввиду того, что Миссия все больше переходит на использование электроэнергии, поставляемой местными предприятиями в Тбилиси и Зугдиди, сократились потребности в горюче-смазочных материалах и отпала необходимость в закупке 15 источников бесперебойного питания. |
| In China, for instance, cleaner production has brought about both financial savings to companies and reduced environmental impact. | Например, в Китае более чистые методы производства позволяют компаниям добиться экономии финансовых ресурсов и уменьшить воздействие на окружающую среду. |
| Even if capital flight were to be substantially reduced and domestic savings better mobilized, aid should be significantly increased and pooled in support of agreed national programmes, rather than in sectors preferred by particular donors. | Даже если удастся существенно уменьшить бегство капитала и более эффективно мобилизовать внутренние накопления, помощь следует значительно увеличить и объединить в поддержку согласованных национальных программ, а не секторов, которым отдают предпочтение конкретные доноры. |
| The passage of time had not lessened the urgency of Argentina's demands, or reduced its conviction that a solution of the long drawn-out dispute could be found through diplomatic negotiations. | Течение времени не могло умалить настойчивость требований Аргентины, равно как и уменьшить ее убежденность в том, что решение этого затянувшегося спора может быть найдено путем дипломатических переговоров. |
| We all want to see the dangers posed by weapons of mass destruction reduced, refugees cared for, children nourished, the environment protected, and the status of women advanced. | Мы все стремимся к тому, чтобы уменьшить угрозу, возникающую в связи с существованием оружия массового уничтожения, обеспечить защиту беженцев, накормить детей, спасти окружающую среду и повысить статус женщин. |
| The Governing Council of the United Nations Compensation Commission decided to reduce the funds for the OIOS reports services in 2007 in line with the reduced activities. | Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций ввиду сокращения масштабов деятельности принял решение уменьшить в 2007 году объем средств, выделяемых на услуги по подготовке докладов УСВН. |
| The deployment of new submarine cables and investments in terrestrial broadband infrastructure have improved connectivity, increased bandwidth, reduced costs and facilitated services, including mobile Internet. | Прокладка новых подводных кабелей и вложения в наземную широкополосную инфраструктуру позволили улучшить качество и повысить скорость подключения, снизить расходы и улучшить обслуживание, включая мобильный Интернет. |
| A development cost charge is exacted to pay for infrastructure such as roads, sidewalks, sewers, schools, and parks, and can ordinarily not be waived or reduced. | Отчисления на благоустройство направляются на развитие инфраструктуры, например, строительство дорог, тротуаров, канализационных систем, школ и парков и, как правило, их нельзя отменить или снизить. |
| With built-in edits, the same provides the opportunity for better quality data with reduced follow-up for incomplete information. | Снабженное встроенными средствами редактирования данных такое программное обеспечение позволяет повысить качество данных и снизить затраты на проведение повторных обследований с целью получения недостающей информации. |
| This programme has reduced deforestation (particularly from illegal logging) and land degradation; improved forest cover; enhanced rural development and forest-related industries; and contributed to the fulfilment of environmental goals. | Данная программа позволила снизить темпы обезлесения (прежде всего в результате незаконной вырубки) и деградации земель; увеличить площадь лесного покрова; активизировать развитие сельских районов и деятельность связанных с лесным хозяйством отраслей; и внести вклад в достижение природоохранных целей. |
| Time spent sorting manually and doing photocopying is reduced, there is less stress on our printers and such disclosures save money in terms of mailing by the registry, disclosure turnaround time is significantly reduced. | Сокращаются затраты времени на отбор документов вручную и их фотокопирование, уменьшается нагрузка на наши печатающие устройства, и такой порядок раскрытия документов позволяет снизить почтовые расходы Секретариата и значительно сократить количество времени, необходимого для раскрытия документации. |
| The Summit also approved the reduced electoral budget of $5.4 million. | Участники Совещания на высшем уровне одобрили сокращенный бюджет для проведения выборов в размере 5,4 млн. долл. США. |
| Moreover, the reduced list of crimes proposed for inclusion in the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind still included aggression. | Кроме того, агрессия все еще включена в сокращенный перечень преступлений, предложенный для включения в проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
| In addition, the Meeting had adopted a new administrative cost regime for three of its implementing agencies that included a core unit budget and reduced agency fees of 7.5 per cent and 9 per cent on project costs depending on the size of the project. | Кроме того, совещание приняло новый режим административных расходов для трех из своих учреждений-исполнителей, который включает основной бюджет и сокращенный взнос учреждений в размере 7,5 процента и 9 процентов от проектных затрат в зависимости от объема проекта. |
| Reduced hours and responsibility leave for public service employees were introduced in June 1999 through OPM Circular 25/99. | В июне 1999 года в циркуляре КПМ Nº 25/99 для государственных служащих были предусмотрены сокращенный рабочий график и отпуск по семейным обстоятельствам. |
| In addition, it is specified that the 24-hour period may also be a reduced rest period at the operational base or at the driver's home. | Кроме того, уточняется, что за 20-часовой период может также приниматься сокращенный период отдыха, используемый в месте приписки транспортного средства или водителя. |
| Fortier agreed to testify against McVeigh and Nichols in exchange for a reduced sentence and immunity for his wife. | Майкл согласился дать показания против Маквея и Николса в обмен на уменьшенный срок для себя и иммунитет от преследования для своей жены. |
| When the spectrum of a Type II supernova is examined, it normally displays Balmer absorption lines - reduced flux at the characteristic frequencies where hydrogen atoms absorb energy. | Спектр сверхновой II типа обычно отображает линии поглощения Бальмера - уменьшенный поток на характерных частотах, где атомы водорода поглощают энергию. |
| After examining the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee recommended a reduced appropriation in the amount of $927,779,200 gross for the current mandate period. | Изучив предложение Генерального секретаря, Консультативный комитет рекомендовал уменьшенный объем ассигнований в размере 927779200 долл. США брутто на текущий период действия мандата. |
| The environmental benefits achieved by hybrid electric and pure electric road transport vehicles (HEV and EV) include near zero air pollution, reduced fossil fuel demands and very quiet vehicle operation at low speeds. | К числу экологических преимуществ, связанных с эксплуатацией гибридных электрических и чисто электрических автотранспортных средств (ГЭМ и ЭМ), относятся близкое к нулевому показателю загрязнения воздушной среды, уменьшенный спрос на ископаемые виды топлива и практически бесшумное функционирование транспортного средства на низких скоростях. |
| They have a reduced olive green frontal tuft. | Они имеют уменьшенный оливковый хохолок. |
| Neurological testing of infants was not conducted to determine if reduced T4 had affected neurological development. | На новорожденных не проводились испытания, которые могли бы установить, может ли сниженный уровень Т4 влиять на неврологическое развитие. |
| The proposal for a EU Integrated Product Policy singles out reduced sales tax on eco-labelled products as a key instrument for tackling unsustainable patterns of consumption. | В предложении по комплексной производственной политике ЕС сниженный налог на продажу продукции с экологической маркировкой выделяется как ключевой инструмент решения проблемы неустойчивой структуры потребления. |
| Establishes, as from 1 January 2001, a reduced ceiling of 22 per cent for the assessed contribution of any individual Member State; | устанавливает с 1 января 2001 года сниженный верхний предел ставки начисленного взноса любого отдельного государства-члена на уровне 22 процентов; |
| Residents of Bonaire pay a reduced fee. | Жители Бонайре платят сниженный тариф. |
| Reduced workload, more integration | Сниженный объем работы, повышенная интеграция |