I haven't said I was going to do it, and I'm probably not going to do it. |
Я не говорил, что принял предложение и скорее всего, я не соглашусь. |
The disarmament, demobilization and reintegration process, while urgent in nature, will probably follow a flexible and phased approach, to be determined on the basis of conditions on the ground, the cooperation of the parties and the availability of peacekeepers to provide security. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, хотя и является срочным по своему характеру, скорее всего будет осуществляться гибко и поэтапно, что будет зависеть от условий на местах, сотрудничества сторон и наличия миротворцев для обеспечения безопасности. |
The size of this multiplier effect is probably quite significant, although no global estimate exists on the number of informal sector jobs which can be linked to formal sector employment creation by trade and FDI flows. |
Масштабы этого эффекта мультипликации, скорее всего, довольно значительны, хотя каких-либо глобальных оценок числа рабочих мест в неформальном секторе, появление которых можно было бы увязать с созданием рабочих мест в формальном секторе благодаря торговле и потокам ПИИ, не имеется. |
The next plenary meeting of the Conference on Disarmament will be held on Thursday, 1 August at 10 a.m., and we hope that it will be held in the Council Chamber, which will very probably have been remodelled. |
Следующее пленарное заседание Конференции по разоружению состоится в четверг, 1 августа, в 10 час. 00 мин., и мы надеемся, что оно будет проведено в Зале Совета, который к тому времени будет, скорее всего, переоборудован. |
On the shortfall, the Deputy High Commissioner responded that the Operational Reserve would be used to cover it if required, but that the Reserve, which at that point stood at some USD 19 million, would most probably be needed for unforeseen emergencies. |
Говоря о дефиците заместитель Верховного комиссара отметил, что при необходимости для его покрытия будет использован Оперативный резерв, но скорее всего этот резерв, объем которого в настоящее время составляет порядка 19 млн. долл. |
This discrepancy is probably due to the fact that the "public", or the "public concerned" can be defined in different ways. |
Такое расхождение скорее всего объясняется тем фактом, что понятия "общественность" или "заинтересованная общественность" могут быть определены по-разному. |
Financing is a key issue worldwide, in the development of sustainable energy resources, and will most probably become the dominant issue in the development and use of renewable energy sources. |
Во всем мире один из ключевых аспектов освоения устойчивых энергоресурсов связан с финансированием, вопрос о котором, скорее всего, будет играть доминирующую роль в освоении и использовании возобновляемых источников энергии. |
Although this paper assumes that governance of the UNFC will remain within the United Nations system and most probably within the UNECE, except for Option (b), other alternatives may exist. |
Хотя авторы настоящего документа допускают, что руководство реализацией РКООН будет осуществляться органом в рамках системы Организации Объединенных Наций, а, скорее всего, в рамках ЕЭК ООН, кроме варианта Ь) возможны и другие. |
If Russia chooses to destroy its chemical weapons stockpile, it will, being part of the OPCW, most probably enjoy the broadest possible international support and assistance, which it most certainly will not have should it decide to stay outside the CWC. |
Если Россия примет решение уничтожить свои запасы химического оружия, то с учетом ее членства в ОЗХО ей, вероятнее всего, будет оказана максимально широкая международная поддержка и помощь, которую она, скорее всего, не получит, если решит остаться за рамками КХО. |
While I cannot address their questions one by one, I will probably deal with most of them in a general way and take a few of them specifically because they are specific. |
Скорее всего, я не смогу ответить на все вопросы в порядке их поступления, поэтому отвечу на них в общем порядке, однако на некоторых конкретных вопросах я остановлюсь более подробно. |
However, it is necessary to remember that of the 2,100 children born this morning in the time it takes me to make this statement, 1,995 will be born in the poorest countries of the world and most probably to a poor family. |
Однако необходимо помнить, что из 2100 детей, родившихся сегодня утром, во время моего выступления, 1995 появятся на свет в беднейших странах мира и, скорее всего, в бедной семье. |
In any case, it would not have been possible to conduct interviews in similar conditions for all candidates, since the same senators would probably not have been able to attend every one. |
В любом случае было бы невозможно проводить собеседование в одинаковых условиях для всех кандидатов, поскольку одни и те же сенаторы, скорее всего, не смогли бы присутствовать на всех собеседованиях. |
The Court considered, on the contrary, that the decision to bring the author to the Netherlands was more probably prompted by the move of her grandmother to France in 1995. |
Суд, наоборот, заключил, что решение о переезде автора в Нидерланды было скорее всего ускорено переездом ее бабушки во Францию в 1995 году. |
eventually involve an amendment to the Convention but this would probably be restricted to the issue of public participation in decision-making on GMOs. |
Обязательное направление, возможно, предусматривает внесение поправки в Конвенцию, но, скорее всего, эта поправка будет ограничена вопросом об участии общественности в принятии решений по ГИО. |
In that context, the United Nations would probably need to conduct a multidimensional peacekeeping operation, the success of which would depend not only on the commitment of the parties, but also on the sustained support of Security Council members and the donor community. |
В этом контексте, скорее всего, потребуется проведение Организацией Объединенных Наций многоаспектных миротворческих операций, успех которых будет зависеть не только от приверженности сторон, но и от оказания членами Совета Безопасности и сообществом доноров помощи на устойчивой основе. |
This is also a matter of courtesy for the last speakers, because if there are only three or four speakers left for the afternoon session, then most probably they will not get the same audience as they would have here now. |
Это также будет вежливо по отношению к последним ораторам, ибо если на дневное заседание останется три-четыре выступающих, они, скорее всего, будут лишены той аудитории, которая имеется здесь сейчас. |
Hanaano's best hope for release from Yemeni jail probably lies with the Puntland Minister of the Interior, General Abdullahi Ahmed Jama "Ilkajiir", a former military officer and a member of the Warsengeli sub-clan, like Hanaano. |
В освобождении Ханано из йеменской тюрьмы скорее всего может помочь министр внутренних дел Пунтленда генерал Абдуллахи Ахмед Джама «Илкаджир», бывший армейский офицер и, как и Ханано, представитель варсенгели. |
The practical problems likely to be faced by its members in exercising universal jurisdiction are probably the same as those encountered by other States, although given the relative capacity of its members, the impediment is apt to be greater. |
Вероятные практические проблемы, с которыми члены Африканского союза столкнутся при осуществлении универсальной юрисдикции, будут, скорее всего, такими же, что и у других государств, а если учитывать сравнительные возможности его членов, то препятствий будет, пожалуй, больше. |
He pointed out to critics that his Committee would probably follow Human Rights Committee practice and reserve self-determination for the State party reporting procedure or for Human Rights Council mechanisms. |
Он отвечает критикам, что его Комитет, скорее всего, последует практике Комитета по правам человека и сохранит вопрос о самоопределении для процедуры представления докладов государствами-участниками или для механизмов Совета по правам человека. |
It was no coincidence that Morocco had decided to withdraw from the process shortly after the provisional list of voters had been published in 1999: Morocco knew that if a free and fair referendum were held, the Sahrawis would probably vote in favour of independence. |
Нет ничего странного в том, что Марокко приняло решение выйти из этого процесса вскоре после того, как в 1999 году был опубликован предварительный список избирателей: Марокко знает, что, если свободный и справедливый референдум будет проведен, сахарцы, скорее всего, проголосуют за независимость. |
Consequently, UNOPS was of the view that the overall impact of differences between the United Nations system accounting standards revenue recognition method and that prescribed by IPSAS was probably immaterial. |
Поэтому ЮНОПС считает, что общие последствия наличия различий между методом учета поступлений, предписываемым Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, и методом, предусматриваемым МСУГС, скорее всего являются несущественными. |
And if we did make it down there, I'd probably die of the virus, and who'd take care of you guys? |
И даже если получится спуститься, я скорее всего умру от вируса и кто тогда о вас позаботится? |
He probably knows he's made a mistake, still loves you and... Whose side are you on? |
Он, скорее всего, знает, что совершил ошибку, он всё ещё тебя любит и... |
Well, whoever she is, she's probably very simple and very needy, and that's exactly what he wants right now. |
Кем бы она ни была, скорее всего она очень проста и очень заинтересована, и это именно то, что ему нужно. |
like I did yesterday... like I probably will tomorrow. |
как и вчера... как и, скорее всего, буду завтра. |