He probably does polish his own boots, but, you know, that doesn't mean... |
Вообще, он, скорее всего, начищает их, но, знаете, это не значит... |
And something that I realized early on in the project was that if I wasn't doing anything interesting, I would probably forget to record the video. |
На ранней стадии проекта я осознал, что если бы я не делал ничего интересного, то я скорее всего забыл бы записать видео. |
Here's a bayonette from the Civil War. (Laughter) If I had told you it was a medical puncture device you probably would have believed me. |
А это штык времён Гражданской войны. (Смех) Если бы я сказал вам, что это медицинский инструмент для пункции вы, скорее всего, поверили бы мне. |
And this device is for sale in Europe but is not for sale in the US, and probably won't be any time soon. |
Это устройство продаётся в Европе, но в США его в продаже нет, и, скорее всего, ещё долго не будет. |
If he hadn't gone out and flagged some stranger down, I probably would've been. |
Если бы он не спустился на шум, меня бы, скорее всего, не было уже. |
He shot an antique bullet identical to the one he was killed with, probably fired from an identical gun. |
Он выстрелил старинной пулей, идентичной той, которой его убили, скорее всего, из такого же оружия. |
I joined the FBI to find out the truth about my father, and I realized, over the course of the last year, that I'll probably never know. |
Я присоединилась в ФБР, что бы узнать правду о своем отце, и в течение курса я поняла, что скорее всего никогда не узнаю. |
In view of the lack of any obvious reason for this deterioration, the two researchers believe that it is most probably attributable to the worsening environmental situation and the pollution caused by military operations etc. |
Ввиду отсутствия каких-либо очевидных причин таких патологических изменений оба исследователя пришли к выводу о том, что скорее всего они вызваны ухудшением состояния и повышением уровня загрязненности природной среды в результате военных операций и т.п. |
Of course, in order to pressure North Korea's government to give up its nuclear option, the current international economic sanctions, which target WMD-related products and luxury goods, probably should continue. |
Несомненно, для того чтобы заставить правительство Северной Кореи отказаться от ядерного варианта, применение международных санкций, касающихся продукции, связанной с распространением оружия, и предметов роскоши, скорее всего, должно продолжаться. |
Bush had it right at the beginning: his willingness to negotiate an immigration agreement with Mexico at the start of his term was probably the only way to get it done. |
Буш изначально был прав: его готовность вести с Мексикой переговоры по вопросам иммиграции в начале своего президенсткого срока, скорее всего, была единственным верным способом осуществления подобного соглашения. |
According to the IMF, the total loss in terms of balance sheet write-offs will be nearly $1 trillion worldwide, of which the lion's share probably will be borne by US financial institutions. |
Согласно данным МВФ, общий убыток списанных с балансов кредитов составит практически 1 триллион долларов США во всём мире, из которых львиная доля, скорее всего, ляжет на финансовые институты США. |
In view of the growing awareness of policymakers that the potentialities of fluvio-maritime transport have to be more fully developed, the number of countries having an interest in inland waterways policy will most probably grow. |
С учетом все возрастающего понимания органами, ответственными за принятие политических решений, того обстоятельства, что необходимо более полно использовать потенциал перевозок на судах смешанного плавания, число стран, заинтересованных в реализации стратегии внутреннего судоходства, скорее всего возрастет. |
To the extent that these Agreements aim at sharing the Danube shipping market and at fixing transport prices, they would probably have been considered as illegal if they had been practised within the EU. |
Если речь идет о распределении дунайского рынка внутреннего судоходства и об установлении фиксированных тарифов на перевозки, то эти соглашения при попытке их применения в ЕС скорее всего были бы признаны незаконными. |
If, say the user has the cable Cavel DG 113 ended F113-55, the converter Invacom SNH-031 then he probably will not notice the problems with the harmonization (it is impossible to achieve the ideal SWR = 1 throughout the whole frequency range). |
Если, скажем у пользователя кабель Cavel DG 113 оконеченный F113-55, конвертер Invacom SNH-031, то проблем с согласованием он, скорее всего, не заметит (идеального КСВ=1 во всем диапазоне частот достичь невозможно). |
The Germans will probably try, with the help of the SS, to pass on the road to Yadrov, ignoring thus our antitank defense fields. |
Скорее всего немцы попытаются перебросить часть сил вдоль шоссе с тем, чтобы выйти на него восточнее Ядрово, минуя, таким образом, наши противотанковые районы. |
Currently, the regional team is putting the finishing touches on the other components of GDP, but is experiencing a number of unsuspected difficulties, most of which are probably universal rather than regional. |
Хотя в настоящее время региональная группа практически достигла завершающего этапа работы по другим компонентам ВВП, она сталкивается с рядом непредвиденных трудностей, большинство из которых, скорее всего, носят не региональный, а универсальный характер. |
Given that economic and political stakes, as well as fundamental bilateral interests, were associated with such resources, it was argued that any proposal by the Commission to regulate oil and gas resources would probably be controversial. |
Прозвучал аргумент о том, что ввиду экономических и политических ставок, а также существеннейших двусторонних интересов, связанных с такого рода ресурсами, любое предложение Комиссии о регламентации нефтяных и газовых ресурсов окажется, скорее всего, спорным. |
A Sig Alert is bogging down the l-10. And if you're on the 405 freeway, you're probably already late for work. |
Второе шоссе еле пыхтит до пятого, тревога Сигмона на десятом, а, если вы сейчас на четыреста пятом, то скорее всего уже опоздали в офис. |
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. |
Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким. |
So, anyone want to see the 32 patients that pray for 60 minutes a day, and see if they're doing better, they probably are. |
Каждый может посмотреть данные 32 пациентов, которые молятся по 60 минут в день, и проверить, чувствуют ли они себя лучше чем те, которые не моляться, что скорее всего так. |
If you want to decrypt OpenPGP/MIME mails as well (which you probably want) you need to have a running GPG agent (see Using a GPG Agent). |
Если это GnuPG 1.2.1-r1 и выше, то у вас, скорее всего, всё нормально, с более же старыми версиями возможны проблемы. Кроме того, большинство ключевых серверов не принимают ключи с фотографиями. |
The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). |
Нижеперечисленные пакеты присутствуют в стандартной поставке Debian 2.1, что означает, что скорее всего они уже установлены на вашей машине (как, впрочем, и пакеты, перечислинные в зависимостях к этим). |
A November 11, 2006 article said that the money to continue filming could not be found in Russia and that the filmmakers would probably try to find Western investors. |
11 ноября 2006 года в прессе появились сообщения, что создателям мультфильма не удалось найти в России деньги на продолжение съёмок, и что, скорее всего, они попытаются найти западных инвесторов. |
However, our lifestyle is neither unique nor the best one and would not, most probably, be suitable for, for example, the people of Libya. |
Как бы то ни было, наш образ жизни не является ни единственным в своем роде, ни лучшим и скорее всего не подошел бы, например, населению Ливии. |
I'll probably... be back late tomorrow, so don't wait. |
Скорее всего так что не жди меня |