Like your predecessor, Mr. President, you will be wise enough to recognize that consensus on a solution to this particular issue is probably unobtainable. |
Вы, г-н Председатель, как и Ваш предшественник, достаточно мудры, чтобы понимать, что консенсус в отношении решения этого конкретного вопроса скорее всего невозможен. |
Given the dynamics of many developing countries, including the great disparity in pay levels, it is probably unrealistic to expect this situation to change in the foreseeable future. |
С учетом процессов, происходящих во многих развивающихся странах, включая огромные диспропорции в уровнях заработной платы, скорее всего было нереалистично ожидать, что это положение изменится в обозримом будущем. |
But the revaluation is likely to be a one-time affair and the free floating of the renminbi is probably not real because a stable currency is very much in China's interest. |
Но эта ревальвация, похоже, будет одноразовой мерой, и свободное плавание ренминби, скорее всего, нереально, поскольку Китай очень заинтересован в стабильности валюты. |
Due to the classified nature of HEU fuel, it will most probably be manufactured from material regarded as being outside the FMT and not from material declared as excess. |
В силу секретного характера производства высокообогащенного уранового топлива оно скорее всего будет изготавливаться из материала, который, как считается, не подпадает под действие ДРМ, и не из материала, объявленного в качестве избыточного. |
Aerial surveys are not likely to detect sunken oil in deep water ten years after it was released, because the oil most probably would have been buried by sediment during that time. |
Аэросъемки вряд ли позволят обнаружить погрузившуюся нефть на больших глубинах через 10 лет после ее разлива, поскольку за этот период она, скорее всего, уже захоронена в отложениях. |
He also informed GRSG that using different angles, the reference point according to USA rules should be modified, and concluded that he would most probably be able to define his position at the next session. |
Он также проинформировал GRSG о том, что при использовании различных углов следует изменять исходную точку в соответствии с правилами, действующими в США, и в заключение отметил, что скорее всего он сумеет изложить свою позицию на следующей сессии. |
Such a Bill would be insufficient and perpetuate inequality, however, as it would probably not offer all the legal incidents of marriage. |
Однако такой Билль будет недостаточным и увековечит неравенство, поскольку он, скорее всего, не будет обеспечивать всех юридических прав, предоставляемых браком. |
Since many of these people live in permanent settlements on rubber plantations, alternative sources of employment or subsistence would probably be more difficult for rubber workers than for timber workers. |
Поскольку многие из этих людей живут в постоянных поселениях на каучуковых плантациях, трудоустроится в другом месте или найти альтернативные средства к существованию работникам каучуковой промышленности будет, скорее всего, труднее, чем работникам лесной. |
As noted earlier, the economies' growth rates will probably not be high enough to bring about a significant improvement in the performance of the region's labour markets, and many countries will therefore need to implement special policies to address this problem. |
Как отмечалось выше, темпы роста экономики стран региона будут, скорее всего, недостаточно высокими для сколько-нибудь значительного улучшения положения на региональных рынках труда, в связи с чем многим странам потребуется осуществлять специальные стратегии для решения этой проблемы. |
The answer probably is "no" because there is no precise way of defining what point has to be reached before such a claim is justified. |
Ответ на этот вопрос, скорее всего, будет отрицательным, поскольку не существует четкого способа определения требований, выполнение которых позволяет сделать вывод об обоснованности таких заявлений. |
Therefore, under both legal and economic approaches, income from a salam transaction would most probably be characterized as business income and would be taxed accordingly. |
Поэтому как при юридическом, так и при экономическом подходе доход от операций «салам» будет, скорее всего, классифицироваться в качестве прибыли предприятия и облагаться налогом соответствующим образом. |
America's image in Europe has changed profoundly since November 4, and the style of Obama's diplomacy once he becomes president will probably confirm that change. |
Имидж Америки в Европе сильно изменился с 4 ноября, а стиль дипломатии Обамы, как только он станет президентом, скорее всего подтвердит это изменение. |
In that sense, it is reasonable to say that the worst of the downturn is now probably behind us. |
В этом смысле можно с уверенностью сказать, что худшее в этом экономическом спаде скорее всего уже позади. |
NEW YORK - Here's a concept you've probably never heard of: "viral sovereignty." |
НЬЮ-ЙОРК - Об этой концепции вы, скорее всего, никогда не слышали: «вирусная независимость». |
As indicated by his 2 April 1996 expulsion and consistent with the agreement with the American authorities, if expelled the author would most probably be sent to the United States since he entered Canada from that country. |
Судя по высылке, приведенной в исполнение 2 апреля 1996 года и организованной по соответствующему согласованию с американскими властями, в случае вынесения негативного решения автор будет, скорее всего, выслан в Соединенные Штаты, поскольку он прибыл в Канаду из этой страны. |
The Executive Secretary informed the Bureau during the Bureaus February 1999 meeting that because of budgetary difficulties the Statistical Divisions Regional Adviser post would probably have to remain vacant throughout 1999. |
Исполнительный секретарь сообщил на совещании Бюро в феврале 1999 года о том, что в связи с бюджетными трудностями должность Регионального советника Отдела статистики останется в 1999 году скорее всего незаполненной. |
The historic record indicated that a further increase in the Committee's work was likely soon after 2010 and that the workload would probably decrease after 2012. |
Исторический опыт показывает, что дальнейшее увеличение объема работы Комитета, скорее всего, произойдет вскоре после 2010 года, а затем, возможно, сократится после 2012 года. |
This is probably the least desirable option. It would mean that technical assistance was denied at the stage where it was likely to have the most impact on competition and capacity-building. |
Такой вариант, очевидно, является наименее желательным, поскольку он означает отказ от предоставления технической помощи как раз тогда, когда она скорее всего оказывает наибольшее воздействие на конкуренцию и создание необходимого потенциала. |
This has probably cost the world a decade of wasted time in developing a policy to deal with the problem, particularly given that intentional inaction is likely to continue until Bush's term is finished. |
Это, наверное, стоило миру десяти лет потерянного времени для разработки политики по решению проблемы, особенно принимая во внимание то, что международное бездействие скорее всего продолжится до окончания президентского срока Буша. |
Put another way, when returns seem abnormally high for an extended period, they probably are, and something - even if we don't know in advance what - is likely to bring them down. |
Иными словами, когда прибыль кажется необычно высокой за продолжительный период, то она, возможно, таковой и является, однако что-то - даже если мы не знаем заранее что - скорее всего, ее снизит. |
For example, one cannot ask directly "Does your husband hit you?" because the answer will probably be "No" or "None of your business". |
Например, нельзя напрямую задавать вопрос о том, бьет ли женщину ее муж, поскольку ответ скорее всего будет "нет" или "не ваше дело". |
It is however obvious that the preparation of the most important summarizing parts will require a major collaborative effort between the Programme Centres, and most probably, some form of additional external assistance. |
Однако совершенно очевидно, что подготовка наиболее важных частей, содержащих сводную информацию, потребует значительных совместных усилий программных центров и, скорее всего, дополнительное внешнее содействие в той или иной форме. |
However, some doubts were expressed whether there should be any distinction between these two situations, since the carrier's responsibility for the care of the goods was probably not capable of delegation to another party. |
Вместе с тем некоторые сомнения были высказаны по поводу того, может ли быть проведено какое-либо различие между этими двумя ситуациями, поскольку ответственность перевозчика за груз скорее всего не подлежит передаче другой стороне. |
Such a fast track would therefore not speed up the process, as the Tribunal would probably remand such cases to the Joint Appeals Board for consideration on the merits, thereby adding to the delays. |
Поэтому такая упрощенная процедура не ускорит сам процесс, так как Трибунал, скорее всего, будет возвращать такие дела в Объединенный апелляционный совет для рассмотрения их конкретных обстоятельств, что приведет к дополнительным задержкам. |
Strengthening the impact of surveillance on developed economy policies will probably continue to be one of the major challenges of efforts to further improve the overall surveillance framework. |
Усиление влияния наблюдения на политику развитых стран, скорее всего, по-прежнему будет являться одной из основных задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |