Kuwait understands that sustainable development requires national development, and, as such, has drafted a comprehensive national development programme for the period 2010-2014. |
Кувейт понимает, что устойчивое развитие требует национального развития, и поэтому разработал всеобъемлющую программу национального развития на период 2010 - 2014 годов. |
Since the diagnosis of its first HIV case, Kuwait has been aware of the importance of prevention and care for HIV cases. |
С того времени, как в стране был зарегистрирован первый случай инфицирования ВИЧ, Кувейт придает большую важность профилактике ВИЧ и уходу за ВИЧ-инфицированными. |
Out of solidarity with and support for the international community's efforts to fight infectious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, and to help other nations that suffer from such epidemics, Kuwait voluntarily donates $500,000 annually to the Global Fund. |
В духе солидарности и поддержки усилий международного сообщества по борьбе с такими инфекционными заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, и в стремлении оказать помощь другим странам, страдающим от таких эпидемий, Кувейт добровольно перечисляет в Глобальный фонд 500000 долл. США в год. |
The Kingdom of Saudi Arabia, the State of Kuwait, Malaysia and Nigeria are among the OIC member States that have made significant contributions to the Global Fund. |
Королевство Саудовская Аравия, Государство Кувейт, Малайзия и Федеративная Республика Нигерия относятся к числу тех государств - членов ОИК, которые внесли существенный вклад в Глобальный фонд. |
Long before its independence, Kuwait followed a system of popular participation and consultation between the ruler and citizens, a practice which became institutionalized with the adoption of the 1962 Constitution. |
Задолго до обретения независимости Кувейт принял систему, обеспечивающую участие населения и проведение консультаций между правителем и гражданами, и эта практика была институционализирована после принятия Конституции 1962 года. |
Since gaining independence in 1961, Kuwait has acceded in a timely fashion to most of the 16 major international human rights instruments, including the following: |
После обретения независимости в 1961 году Кувейт своевременно присоединился к большинству из 16 основных международных соглашений по правам человека, включая следующие: |
In addition to the humanitarian aid provided through civil society associations, Kuwait is considered among the leading contributors to the funds, programmes and agencies of the United Nations, including the Central Emergency Response Fund. |
В дополнение к гуманитарной помощи, предоставляемой по линии организаций гражданского общества, Кувейт, как считается, входит в число основных стран, осуществляющих взносы в бюджет фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, включая Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Mr. Alsubaie (Kuwait) said that the recommendations contained in the Secretary-General's report were of the utmost importance for ensuring not only international peace and security but also justice and equality. |
Г-н Алсубайе (Кувейт) говорит, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, имеют крайне важное значение для обеспечения не только международного мира и безопасности, но также законности и равенства. |
Kuwait had pledged $10 million to the initiative to establish a nuclear fuel bank under IAEA supervision and was looking forward to a constructive dialogue leading to a consensus on its structure and administration. |
Кувейт обязался предоставить 10 млн. долл. для осуществления инициативы по созданию банка ядерного топлива под контролем МАГАТЭ и с интересом ждет начала конструктивного диалога для достижения консенсуса в отношении его структуры и управления им. |
The population of Kuwait is 3.4 million, a figure which includes around 2.3 million foreign residents of 180 nationalities. |
Население Государства Кувейт насчитывает 3,4 млн. жителей, из которых 2,3 млн. человек являются представителями 180 национальностей. |
An overview of the efforts made by Kuwait in this regard shows that all State institutions are broadly committed to, and manifestly take account of, human rights and strive to observe them, as explained below. |
Достаточно сделать краткий обзор усилий Государства Кувейт в этой области, чтобы констатировать приверженность этому делу всех национальных учреждений и стремление обеспечивать защиту этих прав и их соблюдение при помощи описанных ниже механизмов. |
Even though many of these persons are illegal residents, Kuwait has provided them with care, based on humanitarian considerations, and has done much to deal with their situation from a humanitarian, security, social, cultural and economic perspective. |
Хотя значительное число этих лиц проживают в стране нелегально, Государство Кувейт, руководствуясь гуманитарными соображениями, предпринимает огромные усилия для улучшения их положения в гуманитарном отношении, с точки зрения безопасности, а также в социальном, культурном и экономическом плане. |
Kuwait has succeeded in eradicating illiteracy: the illiteracy rate in 2009 was 3.5 per cent. |
Кувейт практически подошел к ликвидации неграмотности, уровень которой в 2009 году составлял лишь 3,5%; |
However, it recommended that Kuwait revise its legislation in order to explicitly prohibit, without any exceptions, the use of children in camel racing and other harmful activities. |
Вместе с тем он рекомендовал, чтобы Кувейт пересмотрел свое законодательство в целях обеспечения конкретной защиты, без каких-либо исключений, детей от использования в верблюжьих бегах и других вредных спортивных состязаниях. |
Refugees International (RI) stated that Kuwait passed a Nationality Law in 1959 which defined nationals as persons who settled in the country before 1920 and maintained normal residence there until enactment of the law. |
Международная организация помощи беженцам (МОПБ) заявила, что в 1959 году Кувейт принял Закон о гражданстве, в котором граждане определяются в качестве лиц, проживавших в стране до 1920 года и имевших в ней постоянное место жительства до принятия данного Закона. |
As the State of Kuwait evolved over time, various laws and decrees with a bearing on education were adopted before the promulgation of the present Constitution. |
Так как Государство Кувейт развивалось на протяжении длительного периода времени, различные законы и указы, имеющие отношение к образованию, существовали еще до принятия нынешней Конституции. |
In this connection, the State of Kuwait would like to emphasize that, as noted in its previous reports to the Committee, its political and legal position on the elimination of racial discrimination is a firm and unassailable one arising from stable values informing Kuwaiti society. |
В связи с этим Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть, как отмечалось в его предыдущих докладах Комитету, что его политическая и юридическая позиция по вопросу ликвидации расовой дискриминации является четкой и неизменной, основываясь на устойчивых ценностях, формирующих кувейтское общество. |
Mr. Bu Dhhair (Kuwait) underscored the enormous responsibility of the Department of Peacekeeping Operations as it worked constructively to translate into action the political commitment of Member States to the important concepts of collective peace and security. |
Г-н Бу Дхаир (Кувейт) акцентирует внимание на огромной ответственности Департамента операций по поддержанию мира, поскольку он ведет конструктивную работу по претворению в жизнь политической приверженности государств-членов таким важным целям, как мир и коллективная безопасность. |
Continue its efforts to support persons with disabilities and integrate them in society on an equal footing, as real social partners (Kuwait); |
И далее предпринимать усилия для поддержания инвалидов и их интеграции в общество на равной основе в качестве реальных социальных партнеров (Кувейт). |
Continue to promote the living standards of the people by allowing the further enjoyment of economic, social and cultural rights (Kuwait); |
И далее содействовать повышению уровня жизни людей посредством обеспечения более широкого осуществления экономических, социальных и культурных прав (Кувейт). |
Continue its efforts to provide health, education and social assistance services in rural areas (Kuwait); |
И далее прилагать усилия для обеспечения услуг здравоохранения, образования и социальной помощи в сельских районах (Кувейт). |
Kuwait noted the efforts to enhance human rights and eliminate the vestiges of human rights violations suffered in the past. |
Кувейт отметил усилия по развитию прав человека и ликвидации последствий нарушений прав человека, имевших место в прошлом. |
Kuwait observed that the relevant governmental agencies continued to work to establish an independent national institution for the promotion and protection of human rights, although a number of bodies existed in that area, including the Consultative Committee on Religious Freedom. |
Кувейт отметил, что соответствующие государственные органы продолжают работать над созданием независимого национального учреждения по поощрению и защите прав человека, хотя в этой области уже имеется ряд органов, включая Консультативный комитет по свободе религии. |
Kuwait noted the constraints faced by the Gambia, especially in the protection of women, the fight against trafficking and the development of the judiciary. |
Кувейт отметил препятствия, с которыми сталкивается Гамбия, особенно в области защиты женщин, борьбы с торговлей людьми и развития судебной системы. |
Continue efforts to promote education for the good of all (Kuwait); |
и впредь прилагать усилия для развития образования на благо всех людей (Кувейт); |