Kuwait asserts that physical disturbance resulting from the construction and backfilling of the pipeline network and oil trenches caused rupture of the thin surface layer and the compaction and fracturing of the soil. |
Кувейт утверждает, что повреждения, обусловленные сооружением трубопроводной сети и нефтяных траншей, а также засыпкой нефтяных траншей и трубопроводов, вызвали разрыв тонкого поверхностного слоя и уплотнение и растрескивание грунта. |
During the technical mission to Kuwait, the accountants who had prepared the financial statements of the business were shown copies of the financial statements submitted by each claimant and were asked to comment on such documents. |
В ходе технической миссии в Кувейт ревизорам-бухгалтерам, которые подготовили финансовые отчеты магазина, были показаны финансовые отчеты, представленные каждым заявителем, и было предложено дать разъяснения по этим документам. |
The entry of a Kuwaiti citizen, or citizens of another country into the territory of the State of Kuwait using the civil card is authorized only for citizens of the States members of the Gulf Cooperation Council, and no others, in accordance with its Counter-Terrorism Convention. |
Согласно Конвенции о борьбе с терроризмом, доступ кувейтских граждан на территорию других стран или граждан другой страны на территорию Государства Кувейт по гражданской карточке разрешается только и исключительно гражданам государств, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива. |
In an interview during the technical mission to Kuwait, the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant had worked as an employee in his business but denied that the non-Kuwaiti claimant had management responsibilities. |
В беседе, состоявшейся в ходе технической миссии в Кувейт, кувейтский заявитель признал, что упомянутый некувейтский заявитель являлся сотрудником его предприятия, но отрицал его причастность к управлению. |
During the course of the technical mission to Kuwait and Jordan in March 2002, interviews were conducted with the non-Kuwaiti claimant and the husband of the Kuwaiti claimant, who was authorized to attend the interview on behalf of the Kuwaiti claimant. |
Во время технической миссии в Кувейт и Иорданию в марте 2002 года были проведены собеседования с некувейтским заявителем и мужем кувейтского заявителя, который был уполномочен участвовать в собеседовании от имени кувейтского заявителя. |
Convinced that the future of the world and the well- being of its inhabitants require wholesome approaches that balance the use of resources with conservation of the environment, Kuwait has played an active role in the international forums dealing with the questions of the environment and energy. |
Убежденный в том, что будущее мира и благосостояние его населения требуют комплексных подходов, уравновешивающих использование ресурсов и сохранение окружающей среды, Кувейт играет активную роль в международных форумах, занимающихся вопросами окружающей среды и энергии. |
As called for by the Security Council in resolution 687 (1991), Kuwait has also submitted a list of property which it claims has not been returned or which has not been returned intact. |
В соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности Кувейт представил также перечень собственности, которая, как он утверждает, не была возвращена или не была возвращена в целости и сохранности. |
Kuwait has yet to produce this map, to provide any information on developments in the search for the body or to indicate whether or not the body has been found. |
Кувейт должен представить эту карту, сообщить информацию о ходе поисков тела или о том, было оно найдено или нет; |
Such agreement should make it possible to reassure the State of Kuwait that the events of 2 August 1990 will not recur and also make it possible to resolve all outstanding issues so as to prevent any future dispute. |
Такое соглашение должно дать возможность заверить Кувейт в том, что события 2 августа 1990 года не повторятся, а также дать возможность решить все остающиеся вопросы во избежание любых дальнейших споров. |
Our support of the sovereignty of the State of Kuwait over all its territory prompts us to appeal for a permanent guarantee of its sovereignty and security so that we can turn the page on this bitter chapter of history once and for all. |
Наша поддержка суверенитета Государства Кувейт над всей его территорией заставляет нас обратиться с призывом обеспечить постоянную гарантию в отношении его суверенитета и безопасности, с тем чтобы мы могли раз и навсегда закрыть эту печальную главу истории. |
In determining the "directness" of the payments made or the relief provided to the invasion and occupation of Kuwait, the Panel distinguishes between payments that are of a "temporary and extraordinary" nature as opposed to those of an "on-going ordinary living" nature. |
При определении "прямой связи" между выплатами или помощью и вторжением в Кувейт и его оккупацией Группа разграничивает выплаты "временного" и "чрезвычайного" характера и выплаты "текущего характера на прожитие". |
One claimant stated that he had been unable to cash the cheques prior to the invasion due to the fact that he was waiting for certain transactions to be concluded by his company, but that he then left Kuwait after the invasion and did not return. |
Один из заявителей утверждал, что он не смог обналичить чеки до вторжения по той причине, что он ожидал заключения некоторых сделок своей компанией, а затем покинул Кувейт после вторжения и не вернулся в эту страну. |
Kuwait had been one of the first countries to accede to the Convention and had made the Universal Declaration of Human Rights a cornerstone of its policy and practice in the area of human rights. |
Кувейт был одной из первых стран, которая присоединилась к Конвенции, и осуществление Всеобщей декларации прав человека стало краеугольным камнем его политики и практики в области обеспечения прав человека. |
Kuwait had also established the Supreme Committee for the Regulation of Charitable Work, chaired by the Minister of Social Affairs and Labour, to regulate charitable work and the collection of funds for charity. |
Наряду с этим Кувейт учредил Верховный комитет по регулированию благотворительной деятельности под председательством министра по социальным делам и труда в целях регулирования благотворительной деятельности и сбора пожертвований. |
The implementation of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in the State of Kuwait falls under the mechanism outlined in article 70 of the constitution, which stipulates: |
Осуществление положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в Государстве Кувейт регулируется механизмом, предусмотренным статьей 70 Конституции, а именно: |
In the State of Kuwait, there is no trace of racial discrimination or discrimination on grounds of wealth, the reason for which there is no explicit mention of "colour or wealth" in the Constitution. |
В Государстве Кувейт отсутствуют расовая дискриминация и дискриминация по признакам благосостояния, поскольку в Конституции ни разу конкретно не упоминаются "цвет кожи и уровень благосостояния". |
First, Kuwait supports an increase in the membership of the Security Council, although the number of members should not be too large to maintain the Council's efficiency and effectiveness as it plays its role in decision-making and in confronting conflicts that threaten international peace and security. |
Во-первых, Кувейт поддерживает идею расширения членского состава Совета Безопасности, хотя количество его членов не должно быть слишком большим, если мы преследует цель сохранить эффективность и действенность Совета при выполнении им функций по принятию решений и при урегулировании конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
Kuwait requests compensation for its alleged crude oil sales loss in the amount of US$ 3,555 million and for its alleged refined oil products sales loss in the amount of US$ 11,900 million. |
Кувейт истребует компенсацию заявленной им потери продаж сырой нефти в сумме З 555 млн. долл. США и заявленной им потери продаж нефтепродуктов в сумме 11900 млн. долл. США. |
AOC states that Saudi Arabia and Kuwait set the Government Selling Price ("GSP") for crude oil, and Saudi Arabia sets the GSP for refined oil products. |
"АОК" утверждает, что Саудовская Аравия и Кувейт устанавливают государственную продажную цену (ГПЦ) на сырую нефть и что Саудовская Аравия устанавливает ГПЦ на продукты нефтепереработки. |
In particular, Saudi Arabia and Kuwait each owned an undivided 50 per cent interest in the Khafji and Hout fields in the offshore portion of the PNZ ("PNZ Off-Shore Fields"). |
В частности, и Саудовская Аравия, и Кувейт владели нераздельными 50-процентными правами на месторождения Хафджи и Хоут в морской части РНЗ ("морские месторождения РНЗ"). |
With respect to the cost of returning employees to Kuwait, the claimants were asked on 6 January 1999 to provide additional information to assist the Panel. (See paras. 93-97, infra.) |
В отношении расходов на возвращение работников в Кувейт заявителей 6 января 1999 года просили представить дополнительную информацию, которая могла бы оказать помощь Группе. (См. пункты 93-97 ниже.) |
Similarly, labour shortages could be attributed both to the dislocation of Kuwaiti and expatriate manpower during the period of the invasion and occupation and to other factors such as the general reduction in the return to Kuwait of expatriate manpower. |
Аналогичным образом нехватка работников может объясняться как выездом кувейтских и иностранных работников в период вторжения и оккупации, так и другими факторами, например общим уменьшением числа возвращающихся в Кувейт иностранных работников. |
He noted that article 4 of the Constitution stated that Kuwait was a hereditary Amirate, or monarchy, while article 6 stated that the system of government was democratic and that sovereignty resided in the people. |
Он отмечает, что статья 4 Конституции провозглашает Кувейт наследственным Эмиратом или монархией, а статья 6 гласит, что система правления является демократической и что носителем суверенитета является народ. |
Mr. AL-OMAR (Kuwait), answering question 21 of the list of issues, dealing with the role of trade unions, said that political activity had been permitted in his country since the 1930s, and trade unions had operated since the 1950s. |
Г-н ЭЛЬ-ОМАР (Кувейт), отвечая на вопрос 21 перечня вопросов, касающихся роли профсоюзов, говорит, что политическая деятельность разрешена в стране с 1930х годов, а профсоюзы действуют с 1950-х годов. |
Turning to article 19 of the Covenant, he asked whether Kuwait could justify the restrictions on freedom of expression described in the report (e.g. in para. 240) in the light of its obligations under article 19. |
Переходя к статье 19 Пакта, он спрашивает, может ли Кувейт оправдать ограничение свободы слова, описанного в докладе (например, в пункте 40) в свете его обязательств по статье 19. |