A number of these countries, particularly Kuwait and Oman, relied on modest oil price assumptions in their budget projections for fiscal year 2000, and hence actual oil revenues and subsequently budget revenues were significantly higher than originally projected. |
Некоторые из этих стран, в частности Кувейт и Оман, в своих бюджетных прогнозах на 2000 год исходили из осторожных оценок роста цен на нефть, и фактические поступления от продажи нефти и, соответственно, доходная часть бюджета существенно превысили первоначально запланированный уровень. |
The United States and Europe each received on average 11 per cent of GCC country exports in 2000, with only Kuwait and Saudi Arabia maintaining important export links to the two markets. |
Соединенные Штаты и Европа получали, в среднем, по 11 процентов экспорта стран ССЗ в 2000 году, причем лишь Кувейт и Саудовская Аравия поддерживали важные связи с этими двумя рынками в плане экспорта. |
In the view of the Panel, the evidence available shows that the measures taken by Kuwait to mitigate environmental damage from the oil spills and oil well fires were reasonable and adequate. |
Кувейт пришел к выводу, что в районах нефтяных озер, нефтезагрязненных отвалов, нефтяных траншей и нефтяных разливов находится приблизительно 64 млн. мЗ загрязненного материала. |
All of that clearly attests to the importance that the State of Kuwait attaches to the care of children and to preventing anything that could have a negative impact on their future, so that they may be brought up in a healthy, safe and clean environment. |
Все это несомненно свидетельствует о том значении, которое Государство Кувейт придает заботе о детях и предупреждению всего, что могло бы отрицательно сказаться на их будущем, лишить их возможности воспитываться в здоровой, безопасной и чистой среде. |
Kuwait had made a point of acceding to the international conventions for the suppression of terrorism, both those relating to the safety of aviation and those applying to individuals. |
Кувейт придает большое значение присоединению к международным конвенциям по борьбе с терроризмом, как тем, которые касаются безопасности авиации, так и тем, которые относятся к отдельным лицам. |
Kuwait reaffirmed that it would continue its efforts at all levels and that it remained ready to cooperate with the international community for the elimination of terrorism in all its forms. |
Кувейт вновь подтверждает, что он будет и далее продолжать предпринимать усилия на всех уровнях и будет по-прежнему готов сотрудничать с международным сообществом с целью ликвидации терроризма во всех его формах. |
It is the contention of Koncar that had the invasion and occupation of Kuwait not occurred, then it "would have been paid by the purchaser within the total contract price." |
Компания Кончар утверждает, что если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта, то покупатель выплатил бы ей всю стоимость контракта . |
Krupp stated that after the invasion and occupation of Kuwait, its employee was unable to continue to perform the services for which he was assigned nor was he able to leave the country as it appears he had been refused permission to depart. |
Компания "Крупп" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта ее сотрудник не мог продолжать выполнение порученной ему работы и не имел возможности покинуть страну, поскольку, как представляется, ему было отказано в разрешении на выезд из страны. |
As AOC's joint venture partners, Saudi Arabia and Kuwait each contribute 30 per cent of the costs and expenses arising from the oil operations and each is entitled to 30 per cent of the crude oil produced. |
ЗЗ. В качестве партнеров "АОК" по совместному предприятию Саудовская Аравия и Кувейт покрывают по 30% затрат и издержек в связи с нефтяными операциями и имеют право на 30% добытой сырой нефти каждая. |
Further, KPC makes no deductions for the value of the crude oil and gas not produced, because it alleges that the 839 million barrels of crude oil at issue in this claim were destroyed as a result of the invasion and occupation of Kuwait. |
Кроме того, "КПК" не производит вычетов в счет стоимости недобытых нефти и газа, поскольку, как утверждает компания, 839 млн. баррелей нефти, указанные в данной претензии, были уничтожены в результате вторжения в Кувейт и его оккупации. |
Therefore, the Panel finds that the prices to be employed to calculate KPC's losses should approximate with the greatest possible degree of accuracy those that would have prevailed on world markets if the invasion of Kuwait had not occurred. |
Поэтому Группа считает, что цены, которые должны использоваться для расчета потерь "КПК", должны с максимально возможной степенью точности приближаться к тем ценам, которые существовали бы на мировых рынках, если бы вторжения в Кувейт не произошло. |
The State of Kuwait is also committed to providing annual voluntary contributions to numerous international specialized agencies and organizations, as well as to regional organizations and funds that assist developing countries in achieving their development goals. |
Государство Кувейт готово также ежегодно вносить добровольные взносы на деятельность многочисленных международных специализированных учреждений и организаций, а также региональных организаций и фондов, оказывающих помощь развивающимся странам в достижении их целей в области развития. |
Thirteen States, Canada, the Czech Republic, Ecuador, Egypt, Indonesia, Kuwait, Malta, Myanmar, the Netherlands, New Zealand, the Philippines and Sweden) indicated that they were not. |
Тринадцать государств, Египет, Индонезия, Канада, Кувейт, Мальта, Мьянма, Нидерланды, Новая Зеландия, Филиппины, Чешская Республика, Швеция и Эквадор) указали, что они не в состоянии это сделать. |
They returned to Kuwait for three days in September with the object of saving some of Telecomplect's assets, and then remained in Baghdad until 15 November 1990, when they finally returned to Bulgaria. |
В сентябре они выехали в Кувейт на три дня, с тем чтобы попытаться спасти оставшееся имущество компании, а затем оставались в Багдаде до 15 ноября 1990 года, после чего они, наконец, возвратились в Болгарию. |
The Panel finds that Kaskade has provided sufficient evidence to prove that it entered into a contract with Tariq for the supply of drainage materials, and that these materials were shipped to Kuwait in May 1990. |
Группа приходит к заключению о том, что "Каскейд" представила достаточные доказательства того, что она заключила контракт с компанией "Тарик" на поставку дренажных материалов и что эти материалы были отгружены в Кувейт в мае 1990 года. |
The Panel finds that the claimant has shown a direct causal link between the expenses incurred in attempting to secure the release of his vehicle and the invasion and occupation of Kuwait, and that the claim is compensable. |
Группа считает, что заявитель продемонстрировал прямую причинно-следственную связь между расходами, понесенными им для того, чтобы добиться возвращения автомобиля, и вторжением в Кувейт и оккупацией Кувейта и что его претензия подлежит компенсации. |
While most claims were based on generally accepted methods of valuing the loss (e.g., actual cost of repair or net book value), Kuwait Agriculture Company W.L.L. sought compensation on the basis of the original cost of the building without considering accumulated depreciation. |
Хотя большинство претензий основывались на общепринятых методах оценки потерь (т.е. фактической стоимости ремонта или чистой балансовой стоимости), "Кувейт агрикалча компани ВЛЛ" истребовала компенсацию в сумме первоначальной стоимости здания без учета накопленной амортизации. |
(e) Kuwait Petroleum International, which operates downstream acquisitions in Europe and Asia from its London headquarters; and |
ё) "Кувейт петролиум интернэшнл", которая из своей главной конторы в Лондоне осуществляет управление нефтеперерабатывающими предприятиями в Европе и Азии; и |
However, Voith was not paid the 10 per cent cash portion. Voith contends that this was a direct result of the invasion and occupation of Kuwait as it expected to receive payment in August 1990. |
Однако "Фойт" не получила оплату в виде 10-процентной доли наличных финансовых средств. "Фойт" утверждает, что это явилось прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации Кувейта, поскольку она рассчитывала получить оплату в августе 1990 года. |
Corderoy seeks compensation in the amount of £17,226 for expenses incurred on three visits made to Kuwait between June 1991 and October 1991 by one of its directors, a Mr R Ian Mackay. |
"Кордерой" испрашивает компенсацию в размере 17226 фунтов стерлингов в отношении расходов на три поездки в Кувейт в период с июня 1991 года по октябрь 1991 года одного из его директоров г-на Р. Яна Маккея. |
Specifically, the Panel encountered claims in this category for the costs of returning employees to Kuwait, recruiting new employees and the costs of cleaning-up the claimants' premises. |
Группа конкретно рассмотрела в рамках этой категории претензии в отношении расходов на возвращение работников компаний в Кувейт, наем нового персонала и расходов на уборку помещений заявителей. |
For example, Kuwait Electronics Co. Ltd provides a letter from its attorney "confirming" the amount of bad debts claimed and "confirming" that certain debtors were suffering financial difficulties and were unable to pay their debts. |
Так, например, компания "Кувейт электроникс Ко. лтд." представила письмо от своего адвоката, "подтверждающее" сумму безнадежных долгов, компенсации за которые она требует, и этот факт, что некоторые ее должники переживают финансовые трудности и неспособны погасить свою задолженность. |
The Panel finds that it has not been demonstrated that such promotional activities were a necessary consequence of the invasion and occupation of Kuwait, nor that they would not have been undertaken in the ordinary course of business. |
Группа считает, что не было продемонстрировано то, что такая рекламная деятельность была необходимым следствием вторжения в Кувейт и его оккупации, как и того, что она не была бы в любом случае проведена в обычной деловой практике. |
A claim is submitted for loss of prestige and goodwill that, the claimant alleges, resulted from the disruption of its transport operations by the invasion and occupation of Kuwait. |
Представлена одна претензия в отношении ущерба деловой репутации и неосязаемому основному капиталу, вызванного, как утверждает заявитель, нарушением его транспортных операций в результате вторжения в Кувейт и его оккупации. |
The Division asserts that revenues decreased because manpower and financial resources could not be allocated to training due to the high military alert created by the invasion and occupation of Kuwait, and because of the cooling of relations between Jordan and the Persian Gulf States. |
Управление утверждает, что объем поступлений снизился ввиду невозможности выделения людских и финансовых ресурсов для подготовки в связи с приведением войск в полную боеготовность вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, а также ухудшения отношений между Иорданией и государствами Персидского залива 57/. |