In its reply to a note of 15 March 1996 from the Secretary-General, the Government of the State of Kuwait once again welcomed resolution 50/136 concerning the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, which was adopted by the General Assembly on 21 December 1995. |
В своем ответе на записку Генерального секретаря от 15 марта 1996 года правительство Государства Кувейт еще раз приветствовало резолюцию 50/136 по вопросу о третьем Десятилетии действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, принятую Генеральной Ассамблеей 21 декабря 1995 года. |
Kuwait has taken a number of legislative and practical measures on numerous issues, such as questions concerning nationality, persons residing in the country illegally, women's rights and domestic servants. |
Кувейт принял ряд законодательных и практических мер по многим вопросам, таким, как вопросы, касающиеся гражданства, лиц, проживающих в стране нелегально, прав женщин и положения домашних слуг. |
The freedom to change one's religion is also being violated, as shown by allegations of prohibitions on converting to another religion (Bhutan, Maldives) of prosecution (Kuwait) or under threat of ill-treatment (Mexico). |
Право менять религию также является объектом посягательств, о чем свидетельствуют сообщения о запрещении принятия другой религии (Бутан, Мальдивские Острова) под угрозой судебного преследования (Кувейт) или притеснений (Мексика). |
With reference to the content of replies, Kuwait provided a general response basically referring to its positive law and stating that judicial cases are examined in accordance with the laws of the country. |
Что касается содержания ответов, то Кувейт представил общий ответ, в котором он главным образом ссылается на свое позитивное право и отмечает, что вопросы, относящиеся к компетенции правосудия, рассматриваются в соответствии с законами страны. |
On another regional matter, Kuwait fully supports the sister State of Bahrain in the recent measures it took to combat terrorism with a view to consolidating its security and stability. |
Что касается другого регионального вопроса, то Кувейт полностью поддерживает братское Государство Бахрейн в недавно предпринятых им мерах по борьбе с терроризмом в целях укрепления собственной безопасность и стабильности. |
Kuwait notes with satisfaction the success of the United Nations earlier this month in the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is the culmination of a long-standing universal effort and of hopes for a safer world. |
Кувейт с удовлетворением отмечает успех, достигнутый в начале этого месяца Организацией Объединенных Наций в деле принятия Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который стал кульминацией длительных общемировых усилий и надежд на более безопасный мир. |
Kuwait was in the vanguard of advocating the removal of trade barriers simply because we believe that, in the context of an interdependent globe, collective political security cannot be isolated from the economic concerns of nations. |
Кувейт был в авангарде тех, кто выступает за снятие торговых барьеров лишь потому, что мы считаем, что в контексте взаимозависимого мира коллективная политическая безопасность не может быть изолирована от экономических проблем народов. |
In this context, Kuwait would like to reaffirm its unwavering support for the people of Bosnia in their efforts to rebuild and rehabilitate their State, specifically through the provision of needed technical or political assistance. |
В этой связи Кувейт хотел бы вновь заявить о своей неизменной готовности оказать поддержку народу Боснии в его усилиях по возрождению и восстановлению своего государства, в особенности посредством предоставления необходимой технической помощи и оказания политической поддержки. |
Australia, Canada, Chile, Costa Rica, Kuwait, Malaysia, Monaco, New Zealand, Poland, San Marino and Senegal had become sponsors. |
К числу его авторов присоединились Австралия, Канада, Коста-Рика, Кувейт, Малайзия, Монако, Новая Зеландия, Польша, Сан-Марино, Сенегал и Чили. |
Mr. MONAYAIR (Kuwait) recognized the importance of the issues raised in the JIU report and noted the Assistant Secretary-General's comment that there was room for improvement. |
Г-н МОНАЙИР (Кувейт) признает важность вопросов, поднятых в докладе ОИГ, и отмечает сделанное помощником Генерального секретаря замечание о том, что исчерпаны еще не все возможности для улучшения. |
Kuwait and the other countries that aspire to peace, security, and stability will never relinquish their dream of freeing this beautiful planet from all weapons of mass destruction - nuclear, chemical and biological. |
Кувейт и другие страны, которые стремятся к миру, безопасности и стабильности, никогда не откажутся от своей мечты избавить эту прекрасную планету от оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического. |
Thus, Kuwait calls on the international community to make a concerted effort to use nuclear energy to create a world that enjoys peace not anxiety, development not wars or destruction. |
Поэтому Кувейт призывает международное сообщество приложить согласованные усилия в целях использования ядерной энергии для создания такого мира, в котором будет царить не беспокойство, а мир, не война или разрушения, а развитие. |
A needs assessment mission to Kuwait will be fielded in March 1996 in order to formulate an appropriate technical cooperation project addressing the areas of need. |
В марте 1996 года в Кувейт будет направлена миссия для оценки потребностей, с тем чтобы разработать соответствующий проект технического сотрудничества, направленный на удовлетворение существующих потребностей. |
Although it fully subscribes to the provisions of paragraph 4 of resolution 49/146, Kuwait would like to reaffirm that racial discrimination, in both its traditional and contemporary forms, has never existed in our country. |
Полностью поддерживая положения пункта 4 резолюции 49/146, Кувейт считает необходимым вновь заявить о том, что расовая дискриминация как в ее традиционном виде, так и в современных формах никогда не существовала в этой стране. |
7 Andorra, Czech Republic, Ireland, Portugal, Sweden Kuwait, Liechtenstein |
7 Андорра, Кувейт, Лихтенштейн, Люксембург, Ирландия, Португалия, |
As noted in paragraph 417 above, Kuwait submitted claims in the third and fourth "F4"instalments for expenses of remediation of damage to its terrestrial resources. |
Как отмечалось выше в пункте 417, в составе третьей и четвертой партий "F4"Кувейт подал претензии о возмещении расходов на восстановление его поврежденных наземных ресурсов. |
Using these models, Kuwait estimates the lost biomass in commercially valuable species, including finfish and shrimp, and categorizes each species into one of three trophic levels. |
С помощью этих моделей Кувейт оценил потери биомассы коммерчески ценных видов, в том числе плавниковых рыб и креветок, и отнес каждый вид к одному из трех трофических уровней. |
During the month of December, I used the opportunity of a visit to Kuwait to travel to the demilitarized zone in order to review the situation on the ground. |
В декабре, воспользовавшись своим визитом в Кувейт, я посетил демилитаризованную зону, с тем чтобы ознакомиться с положением дел на месте. |
Claimants who returned to Kuwait after the invasion and occupation were able to attach drop registration certificates, often in addition to purchase receipts, photographs and an Acceptable Explanatory para. 75. |
Заявители, возвратившиеся в Кувейт после вторжения и оккупации, смогли приложить свидетельство о снятии регистрации, часто в дополнение к квитанциям о покупке, фотографиям и "приемлемым пояснительным запискам" 111/. |
The Panel notes that both claims seek compensation for salaries paid to individuals who were members of the Claimants' permanent staff at the time of the invasion of Kuwait. |
Группа уполномоченных отмечает, что в обеих претензиях испрашивается компенсация заработной платы, выплаченной отдельным лицам, которые являлись работающими на постоянной основе должностными лицами заявителей во время вторжения в Кувейт. |
It is noteworthy that the human rights instruments, including the Convention against Torture, to which Kuwait has acceded have been published in the Official Gazette in conformity with this procedure in order to make their provisions known to all. |
Следует отметить, что договоры по правам человека, включая Конвенцию против пыток, к которым присоединился Кувейт, были опубликованы в "Официальном вестнике" в соответствии с этой процедурой с целью обеспечения широкого информирования об их положениях. |
The Special Rapporteur visited Kuwait from 17 to 27 November 1996 at the invitation of the Kuwaiti Government and pursuant to his mandate under Commission on Human Rights resolution 1996/21, endorsed by the Economic and Social Council in its decision 1996/259. |
С 17 по 27 ноября 1996 года Специальный докладчик посетил Кувейт по приглашению кувейтского правительства и во исполнение мандата, которым его наделила Комиссия по правам человека в своей резолюции 1996/21 и который был утвержден Социальным и Экономическим Советом в его решении 1996/259. |
In addition to these historical Bidun, some foreigners entered Kuwait, and then hid or destroyed their papers in order to claim to be Kuwaiti and benefit from the country's prosperity and, in particular, its social benefits. |
Впоследствии к этим историческим "бидунам" присоединились иностранцы, которые въехали в Кувейт, а затем спрятали или уничтожили свои документы, с тем чтобы выдать себя за кувейтцев и пользоваться преимуществами экономического процветания Кувейта, в частности социальными благами. |
Replies were received from the following States after the report to the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights was completed: Austria, Brunei Darussalam, Egypt, the Gambia, India and Kuwait. |
Что касается ответов, поступивших после окончательной доработки доклада для пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека, то их прислали следующие государства: Австрия, Бруней-Даруссалам, Гамбия, Египет, Индия и Кувейт. |
Kuwait was an open society and any violations of such rights would be extensively discussed by the press, human rights associations and the public in general, thereby precluding any illicit activity by the executive. |
Кувейт является открытым обществом, и любые нарушения таких прав широко обсуждаются в печати, в ассоциациях по правам человека и в кругах широкой общественности, что препятствует совершению каких-либо незаконных действий органами исполнительной власти. |