I also ask you to alert the Security Council to its responsibility to halt this aggression and ensure that its perpetrators, namely the United States, the United Kingdom, Kuwait and Saudi Arabia, are held accountable for it under international law. |
Я также прошу Вас напомнить Совету Безопасности о его обязанности пресечь эту агрессию и обеспечить, чтобы агрессоры, а именно Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Кувейт и Саудовская Аравия, были привлечены к ответственности на основании норм международного права. |
In meeting their responsibilities in the context of ensuring compliance with the relevant resolutions, Kuwait and other countries of the region have in recent years seen their ports become crowded with ships violating the embargo. |
При выполнении своих обязанностей, связанных с обеспечением соблюдения соответствующих резолюций, Кувейт и другие страны региона в последние годы столкнулись с ситуацией, характеризующейся тем, что их порты оказались забиты судами, нарушающими эмбарго. |
The draft resolution is sponsored by Argentina, Brazil, Colombia, the Czech Republic, Hungary, Japan, Kuwait, Poland, Romania, South Africa, Slovakia and Spain. |
Первоначальными авторами данного проекта резолюции являются Аргентина, Бразилия, Колумбия, Чешская Республика, Венгрия, Япония, Кувейт, Польша, Румыния, Южная Африка, Словакия и Испания. |
It contended that the employee was unable to return to Kuwait and remained unproductive until he was transferred to Morocco on 1 December 1990. |
"АББ менеджмент" заявила, что незадолго до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта работник выехал из Кувейта и не возвратился. |
As to the property issue, it is most regrettable that, during the past two years, not a single item has been returned to Kuwait. |
Что касается вопроса об имуществе, то самое большое сожаление вызывает тот факт, что за последние два года ни один предмет не был возвращен в Кувейт. |
In the case of Kuwait Danish Dairy Co. W.L.L., the Panel determined that the applicable depreciation was not applied by the claimant and the tangible asset claim was adjusted accordingly. |
При рассмотрении претензий компании "Кувейт дэниш дейри В.Л.Л." Группа установила, что заявитель не учел соответствующую амортизацию, и эта претензия, касающаяся материальных активов, была надлежащим образом скорректирована. |
The adjustments were made to the extent that one individual did not appear in the payroll list and an employee's date of return into Kuwait is prior to the invasion. |
Коррективы были внесены с учетом того, что один из сотрудников не фигурировал в платежной ведомости, а дата возвращения в Кувейт еще одного сотрудника приходится на период до вторжения. |
However, the claimant failed to submit shipping and port authority documents to show that the goods were originally off-loaded in Dubai and thereafter re-shipped to Kuwait. |
Однако заявитель не представил экспедиторскую и портовую документацию, свидетельствующую о том, что его груз был первоначально разгружен в Дубае, а затем переадресован в Кувейт. |
Such claimants could have reasonably assumed that once the Allied Coalition Forces launched military operations, it was likely that Kuwait would be liberated and commercial relations would resume. |
Такие заявители могли на разумных основаниях предположить, что с началом военных операций вооруженных сил коалиции союзников стало вероятно, что Кувейт будет освобожден и коммерческие отношения будут возобновлены. |
In support of its claim for equipment and machinery that was imported into Kuwait, Pipeline provided a schedule dated 26 November 1991, which contains the description of 89 items. |
В подтверждение своей претензии в отношении машин и оборудования, ввезенных в Кувейт, "Пайплайн" представила ведомость от 26 ноября 1991 года, в которой содержится описание 89 единиц имущества. |
Kuwait suggests replacing the words "together with any supplementary documentation, if necessary" with the words "including documents on the items listed in paragraph 2 of rule 9". |
Кувейт предлагает заменить слова "с направлением, при необходимости, любой дополнительной документации" словами", включая документы по пунктам повестки дня, перечисленным в пункте 2 правила 9". |
He had held meetings with the representatives of manpower-exporting countries, including Nepal, to ensure that persons who came to work in Kuwait at least had some basic knowledge of another language. |
Представитель Кувейта заявляет, что он провел переговоры с представителями стран - экспортеров рабочей силы и, в частности, с Непалом с тем, чтобы приезжающие работать в Кувейт лица обладали минимальными языковыми навыками. |
In addition, many immigrants came to work in Kuwait only for a few years, leaving their families in their countries of origin. |
Кроме того, в Кувейт приезжает много иммигрантов всего на несколько лет для осуществления трудовой деятельности, которые оставляют семьи в странах своего происхождения. |
Ten Member States were under-represented, compared with 8 in June 2000: Austria, Brazil, China, Greece, Japan, Kuwait, Norway, Portugal, Republic of Korea and Saudi Arabia. |
Недопредставленными являлись 10 государств-членов по сравнению с 8 в июне 2000 года: Австралия, Бразилия, Греция, Китай, Кувейт, Норвегия, Португалия, Республика Корея, Саудовская Аравия и Япония. |
Mr. Al-Adsani (Kuwait) said that peacekeeping operations played a special role in easing tensions and resolving conflicts, reflecting the desire of the international community to achieve collective security. |
Г-н Аль-Адсани (Кувейт) говорит, что операции по поддержанию мира играют особую роль в деле разрядки напряженности и урегулирования конфликтов, отражая стремление международного сообщества к обеспечению коллективной безопасности. |
Kuwait, which attached great importance to UNIKOM activities, had since 1993 contributed one third of the Mission's budget, as well as paying its assessed contributions to other peacekeeping operations. |
Придавая большое значение деятельности ИКМООНН, Кувейт начиная с 1993 года финансирует треть бюджета Миссии, выполняя, помимо этого, свои финансовые обязательства по взносам на другие операции по поддержанию мира. |
Kuwait hoped that, following the assessment of the situation which the Security Council was in the process of carrying out, light might be shed on the fate of those persons. |
Кувейт надеется, что в результате оценки ситуации, которая проводится в настоящее время Советом Безопасности, можно будет пролить свет на судьбу этих лиц. |
Finally, Kuwait is one of the main donors of aid, particularly to the poor developing countries, exceeding 4 per cent of its national income, which is a high proportion amounting to more than l billion dollars per year. |
Наконец, Кувейт является одним из крупнейших доноров помощи, особенно для бедных развивающихся стран: ее объем превышает 4% от его национального дохода, что составляет более 1 млрд. долл. в год. |
Among the international conventions acceded to by Kuwait were conventions concerning the safety of aircraft, safety of persons and marking and detection of explosives. |
К числу международных конвенций, к которым присоединился Кувейт, относятся конвенции, касающиеся безопасности воздушных судов, безопасности лиц, а также маркировки и обнаружения взрывчатых веществ. |
Kuwait National Construction Building Materials Manufacturing & Trading Co. (K.S.C.) instructed a fund management company in Germany to form a trust and transfer its assets located in Germany into this trust. |
Компания "Кувейт нэшнл констракшн билдинг материалз маньюфекчуринг энд трединг Ко. (К.С.С.)" дала указание одной из германских компаний по управлению денежными ресурсами создать трастовый фонд и перевести в него свои активы, находившиеся в Германии. |
Their claims are typically for a large number of small debts owed by their primarily non-Kuwaiti customers, usually individuals, who are likely to have left Kuwait after the invasion. |
Чаще всего в этих претензиях речь идет о многочисленных небольших долгах со стороны их, как правило, некувейтских клиентов, обычно частных лиц, которые, скорее всего, покинули Кувейт после вторжения. |
For debts over KWD 500, the fact that a debt was uncollectable as a direct result of the invasion and occupation of Kuwait would be proven by the same type of documents required by the "E4" Panel. |
Если сумма долга превышает 500 кувейтских динаров, его безнадежный характер как прямой результат вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта должен подтверждаться той же документацией, что и для Группы "Е4". |
When compensating claims for the cost of returning employees to Kuwait, the Panel applied the criteria described in the Fourth AE4@ Report, (see para. 88). |
При компенсации претензий в связи с расходами на возвращение рабочей силы в Кувейт Группа руководствовалась критериями, которые описываются в четвертом докладе "Е4" (см. пункт 88). |
Based on its review of market data for the relevant period, the Panel finds that the invasion and occupation of Kuwait caused a temporary rise in oil prices. |
На основе проведенного ею анализа конъюнктурных данных за соответствующий период Группа приходит к заключению, что вторжение в Кувейт и его оккупация привели к временному росту нефтяных цен. |
The Kish Island Project was allegedly "cancelled" in October 1991 before any construction work had commenced "due to the invasion of Kuwait and air and water pollution of the area". |
Согласно утверждениям, проект застройки на острове Киш был "аннулирован" в октябре 1991 года до начала каких-либо строительных работ "из-за вторжения в Кувейт и загрязнения воздуха и воды в данном районе". |