Mr. Al-Hayen (Kuwait) stressed the vital role played by the scale of assessments in guaranteeing the United Nations a sound and reliable source of funding. |
Г-н Аль-Хаен (Кувейт) подчеркивает важную роль шкалы взносов в обеспечении для Организации Объединенных Наций надлежащей и надежной основы финансирования. |
The Permanent Missions of Kuwait and Saudi Arabia request that the Secretary-General circulate this letter as a document of the General Assembly under agenda item 75 (a). |
Постоянные представительства Государства Кувейт и Королевства Саудовская Аравия при Организации Объединенных Наций пользуются этой возможностью, чтобы вновь заверить Генерального секретаря в своем глубочайшем уважении. |
(a) The Unit be discontinued in Kabul and its functions redeployed to Kuwait; |
а) прекратить работу Группы в Кабуле и передать ее функции в Кувейт; |
(a) Eleven approved positions be redeployed from Mission Support in Kabul to Kuwait, as follows: |
а) перевести следующие 11 утвержденных должностей из Отдела поддержки миссии в Кабуле в Кувейт: |
Kuwait is opposed to the adoption of any legislative, administrative or economic measure by any State against any other State, in particular coercive measures used to enforce specific policies. |
Кувейт выступает против принятия любым государством каких-либо законодательных, административных или экономических мер против любого другого государства, в частности принудительных мер, используемых для продавливания определенной политики. |
Kuwait believes that, to ensure respect for human rights, there should be no politicization of issues relating to human rights. |
Кувейт полагает, что обеспечение уважения прав человека предполагает отсутствие всякой политизации вопросов, касающихся прав человека. |
Kuwait drew attention to the information concerning its Penal Code found in the report of the Secretary-General of July 2009 (A/64/183, para. 15). |
Кувейт обращает внимание на информацию, касающуюся его Уголовного кодекса и содержащуюся в июльском докладе Генерального секретаря за 2009 год (А/64/183, пункт 15). |
The State of Kuwait is currently undertaking all the necessary actions to implement the contents of the items of the relevant Security Council resolutions concerning piracy that occur of the coast of Somalia. |
З) В настоящее время государство Кувейт принимает все необходимые меры для реализации положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся актов пиратства, совершаемых у берегов Сомали. |
Kuwait noted that, in the arid environment in which it was located, there was no surface water and the usable groundwater was either limited or overexploited. |
Кувейт отметил, что в характерных для страны засушливых климатических условиях поверхностные воды отсутствуют, а годные к использованию грунтовые воды ограничены или нещадно эксплуатируются. |
Kuwait appreciates the great efforts made by the High-level Coordinator, Ambassador Gennady Tarasov, to fulfil his mandate under paragraph 14 of Security Council resolution 1284 (1999) and wishes him all success in the responsibilities that he will take on. |
Кувейт высоко оценивает настойчивые усилия Координатора высокого уровня посла Геннадия Тарасова по выполнению своего мандата согласно пункту 14 резолюции 1284 (1999) и желает ему дальнейших успехов в его работе. |
Mr. Albabtein (Kuwait) said that the Ministry of the Interior had taken a number of measures aimed at protecting domestic workers from exploitation and racial discrimination. |
Г-н Аль-бабтейн (Кувейт) говорит, что Министерство внутренних дел приняло ряд мер, направленных на защиту домашней прислуги от эксплуатации и расовой дискриминации. |
Ms. Alnaser (Kuwait) said that a comprehensive solution would be put in place to address the situation of the 38,000 illegal residents whose nationality was unknown. |
Г-жа Аль-насер (Кувейт) говорит, что для урегулирования положения 38000 незаконно находящихся в стране лиц, гражданство которых неизвестно, будет найдено комплексное решение. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait), referring to the issue of workers without contracts in the private sector, said that contracts could be concluded orally or in writing. |
Г-н Альсулайми (Кувейт), касаясь вопроса о работниках, не имеющих трудовых договоров в частном секторе, говорит, что договоры могут заключаться устно или письменно. |
Ms. Al-Ajmi (Kuwait) said that her country was in no way isolated from the rest of the world, as Kuwaitis had access to the Internet and could look up information on the Second World War. |
Г-жа Аль-Аджми (Кувейт) говорит, что ее страна отнюдь не изолирована от остального мира и все кувейтцы имеют доступ к Интернету и могут ознакомиться с информацией о Второй мировой войне. |
Mr. Hajji (Kuwait) said that South-South cooperation had become a key element of modern international relations and an important force in the world economy. |
Г-н Хаджи (Кувейт) говорит, что сотрудничество Юг - Юг стало ключевым элементом современных международных отношений и важной движущей силой в мировой экономике. |
In 2010, Kuwait had enacted a law implementing various provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which it had ratified in 2013. |
В 2010 году Кувейт принял закон, предусматривающий практическую реализацию целого ряда положений Конвенции о правах инвалидов, которую страна ратифицировала в 2013 году. |
Mr. Al-ansari (Kuwait) said that the delay in the enactment of the bill to combat trafficking in persons was due solely to the slow pace of legislative procedures. |
Г-н Алансари (Кувейт) говорит, что задержка с принятием закона о борьбе с торговлей людьми обусловлена исключительно медленными темпами законодательных процедур. |
Ms. Alshaaji (Kuwait) said that the Ministry of Justice had drafted a bill establishing family courts throughout the country; it would be considered at the next session of parliament. |
Г-жа Альшааджи (Кувейт) говорит, что Министерство юстиции подготовило проект закона, учреждающий в стране суды по вопросам семьи; он будет рассмотрен на следующей сессии парламента. |
In that regard, Kuwait noted that it had assigned powers from the Ministry of Finance to the head of the Anti-Corruption Authority in order to provide it with the statutory power to determine its budget independently. |
В связи с этим Кувейт отметил, что соответствующие полномочия министерства финансов были переданы главе Антикоррупционного управления, с тем чтобы наделить его законными полномочиями самостоятельно определять свой бюджет. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) urged Kuwait to withdraw its general reservation to the Convention, as being incompatible with it, as well as its interpretative declarations. |
Комитет по правам ребенка (КПР) настоятельно призвал Кувейт отозвать свою общую оговорку к Конвенции как несовместимую с ней, а также свои заявления о толковании. |
CRC urged Kuwait to establish a higher council for childhood to coordinate the implementation of children's rights and encouraged preparation of a comprehensive policy on children. |
КПР настоятельно призвал Кувейт учредить высший совет по вопросам детства в целях координации осуществления прав детей и высказался за разработку всеобъемлющей политики в интересах детей. |
The HR Committee was concerned about the large number of cases brought to courts under blasphemy laws and urged Kuwait to revise its legislation on blasphemy. |
КПЧ озабочен значительным числом случаев, рассматриваемых судами на основании законодательных положений о богохульстве, и настоятельно призвал Кувейт пересмотреть свое законодательство о богохульстве. |
The Council encouraged Jordan and Kuwait to commence the process of constituting their advisory panels with a view to ensuring that they will become fully functional following the Governing Council's determination that the mandate under the Programme has been fulfilled. |
Совет призвал Иорданию и Кувейт приступить к созданию своих консультативных групп в целях обеспечения их функционирования в полном объеме после вынесенного Советом управляющих определения о том, что мандат Программы был выполнен. |
Further to your letter, we have now concluded a memorandum of understanding with the State of Kuwait for the maintenance of the boundary pillars on a bilateral basis. |
В дополнение к Вашему письму мы заключили с Государством Кувейт двусторонний меморандум о взаимопонимании по вопросу о поддержке в надлежащем состоянии пограничных столбов. |
Kuwait had sought to entrench the values of human rights by promoting a culture of human rights at all levels. |
Кувейт стремился внедрить ценности прав человека, поощряя культуру соблюдения прав человека на всех уровнях. |