Kuwait shared responsibility with the international community for fighting organized crime and the scourge of drugs, which was especially harmful to young people. It had enacted several laws aimed at promoting international cooperation and putting an end to those problems. |
Кувейт разделяет с международным сообществом ответственность за борьбу с организованной преступностью и наркотическим злом, которые оказывают пагубное воздействие на молодежь, и в стране были приняты различные законы, направленные на окончательное решение этих двух проблем. |
Ms. Al-Muzaini (Kuwait) said that the report of the Secretary-General on violence against women, which was the result of the first ever General Assembly mandate for a study on the subject, would help to provide a benchmark for future action. |
Г-жа Аль-Музаини (Кувейт) говорит, что доклад Генерального секретаря о насилии в отношении женщин, который был подготовлен на основе исследования по этому вопросу, впервые проведенного по указанию Генеральной Ассамблеи, поможет наметить ориентиры для будущей деятельности. |
Kuwait was a youthful society whose children received early attention through the child-related plans and programmes elaborated by various governmental and non-governmental institutions, the benefits of which were reflected in the country's high human development ranking. |
Кувейт - это молодое общество, в котором дети окружены вниманием с раннего возраста благодаря связанным с детьми планам и программам, которые разрабатываются различными правительственными и неправительственными организациями и результаты которых находят свое отражение в высоких показателях развития человеческого потенциала страны. |
Mr. Al-Mansour (Kuwait), said that his delegation associated itself with the statement made by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China. It attached great importance to human resources management. |
Г-н аль-Мансур (Кувейт), присоединяясь к заявлению представителя Катара, выступившего от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его страна уделяет большое внимание вопросу о реформе системы управления людскими ресурсами. |
Although Kuwait welcomes the adoption of the outcome document (resolution 60/1) of the High-level Plenary Meeting, we express our disappointment that it did not include the issues of disarmament and non-proliferation. |
Хотя Кувейт приветствует принятие итогового документа пленарного заседания высокого уровня (резолюция 60/1), мы выражаем разочарование в связи с тем, что в него не были включены вопросы разоружения и нераспространения. |
While the State of Kuwait reaffirms its principled position rejecting terrorism in all its forms and manifestations, we wish to emphasize the need to combat terrorism within a framework of international legitimacy that recognizes the legitimate rights of peoples and brings about justice and stability. |
В то время как Государство Кувейт подтверждает свою принципиальную позицию, отвергая терроризм во всех его формах и появлениях, мы хотели бы подчеркнуть необходимость борьбы с терроризмом на основе международно-правовых норм, признающих законные права народов и воплощающих справедливость и стабильность. |
Kuwait can say with pride that it has abided by all of its international obligations and that, through KFAED, it continues to contribute to economic development programmes in developing countries. |
Кувейт может с гордостью сказать, что он выполняет все свои международные обязательства и что через вышеупомянутый Фонд он продолжает содействовать осуществлению в развивающихся странах программ в области экономического развития. |
In 2005, national workshops on by-catch issues were also conducted in such countries as Colombia, Indonesia, Kuwait, Mexico and the Philippines and a regional workshop was held for countries which are members of the South-west Indian Ocean Fisheries Commission. |
В 2005 году в таких странах, как Индонезия, Колумбия, Кувейт, Мексика и Филиппины, были проведены национальные практикумы по проблемам прилова, а для стран, являющихся членами Комиссии по рыболовству в юго-западной части Индийского океана был проведен региональный практикум. |
The State of Kuwait hopes that efforts will be enhanced to promote dialogue and advance international coordination and cooperation to overcome the problems that impede the achievement of the Millennium Development Goals in various regions of the world. |
Государство Кувейт надеется, что международное сообщество активизирует свои усилия по расширению диалога и укреплению международной координации и сотрудничества в интересах решения проблем, с которыми сталкиваются страны в различных регионах мира в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Within the framework of supporting international efforts to eradicate poverty, Kuwait announced last month that it will provide $300 million to the Islamic Development Bank to combat poverty in Africa. |
В духе содействия международным усилиям по искоренению нищеты Кувейт в прошлом месяце объявил о предоставлении Исламскому банку развития 300 млн. долл. США для борьбы с нищетой в Африке. |
Since signing the World Trade Organization (WTO) Agreement in 1994, Kuwait had overhauled its trade laws with a view to integration into the global economy and encouraging foreign and local investment. |
С момента подписания в 1994 году Соглашение о Всемирной торговой организации (ВТО) Кувейт полностью пересмотрел свое торговое законодательство ввиду интегрирования в мировую экономику и поощрения иностранных и внутренних инвестиций. |
The Claimant also seeks the amount of USD 1,268 as compensation for airfare ticket costs it incurred to fly four non-Kuwaiti employees back to Kuwait following its liberation. |
Заявитель также ходатайствует о получении 1268 долл. США в качестве компенсации стоимости авиабилетов, приобретенных им для обратной перевозки в Кувейт после его освобождения четырех сотрудников, имевших некувейтское гражданство. |
Agreement between the State of Kuwait and the Republic of Romania on judicial cooperation in civil, commercial, criminal and personal status matters |
Соглашение между Государством Кувейт и Республикой Румынией о сотрудничестве судебных властей в гражданской, коммерческой и уголовной сферах и в вопросах личного статуса |
Although another wholly-owned subsidiary of KPC, Kuwait Oil Company ("KOC"), actually supplied KNPC with all of the crude oil and associated gas feedstocks, KOC did so as an agent for KPC. |
Фактические поставки всего объема сырой нефти и попутного газа осуществляло другое дочернее предприятие КПК, а именно компания "Кувейт ойл компани" ("КОК"), весь пакет акций которой принадлежит КПК. |
Pursuant to a 1974 Participation Agreement and a 1981 Memorandum of Understanding, Saudi Arabia and Kuwait respectively became joint venture partners in AOC's offshore operations in the concession area of the partitioned neutral zone. |
На основании соглашения об участии 1974 года и меморандума о взаимопонимании 1981 года соответственно Саудовская Аравия и Кувейт стали партнерами "АОК" по морской добыче нефти в концессионном районе разделенной нейтральной зоны. |
The Panel finds that Siemens shipped the goods from Germany on 1 July 1990 and that it is likely that they arrived in Kuwait before 2 August 1990. |
Группа приходит к выводу о том, что "Сименс" отгрузила продукцию из Германии 1 июля 1990 года и что скорее всего она прибыла в Кувейт до 2 августа 1990 года. |
The rolling stock was imported into Kuwait in Al Fajji's name for tax reasons, although PSPC was the true owner. |
Исходя из налоговых соображений при ввозе подвижного состава в Кувейт импортером выступала компания "Аль-Фаджи", хотя реальным собственником являлась ФСПК. |
The Panel finds, however, that the claimant had continued to earn investment income during the invasion period, which was not reflected in the financial statements for SAS Kuwait Hotel and Oasis Hotel. |
В то же время Группа считает, что в период вторжения заявитель продолжал получать доход от инвестиций, который не был отражен в финансовых отчетах по гостиницам "САС Кувейт" и "Оазис". |
The Panel subsequently issued further requests for information, including Procedural Order 59 on 29 August 2001, seeking further clarification of Kuwait's procedures regarding the assessments of returned property. |
Впоследствии Группа направила четыре информационных запроса, в том числе процедурное постановление 59 от 29 августа 2001 года, с просьбой уточнить, какими процедурами пользовался Кувейт при оценке возвращенного имущества. |
In its response to questions issued following the September 2000 technical mission to Kuwait, MoD stated that it had contracted for the inspection of some of the returned ordnance. |
В ответ на вопросы, заданные после технической миссии в Кувейт в сентябре 2000 года, МО заявило, что оно заключило контракт на инспектирование некоторых из возвращенных видов артиллерийско-технического имущества. |
In support of its claim, Hitachi provided invoices which list all items shipped from its head office in Japan for installation work in Kuwait under each of the above contracts. |
В обоснование своей претензии "Хитачи" представила счета, в которых перечислены все наименования, отгруженные из ее штаб-квартиры в Японии в Кувейт для выполнения установочных работ по каждому из вышеуказанных контрактов. |
Ambassador Vorontsov was informed that Kuwait was ready to explore any reasonable and practical ideas to facilitate a resolution, provided that they did not contravene the general principles of international law. |
Посол Воронцов был проинформирован о том, что Кувейт готов изучить любые разумные и практические идеи по содействию урегулированию, при условии, что они не будут противоречить общим принципам международного права. |
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait. |
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт. |
One claimant seeks compensation for losses arising from the delay in obtaining compensation from its insurers for the contract price of goods that were lost or destroyed in transit in Kuwait. |
Один заявитель испрашивают компенсацию потерь, вызванных задержкой с получением страховой стоимости товара, который был потерян или уничтожен во время транзита через Кувейт. |
Five claimants seek compensation for the loss of governmental export incentives that they allegedly did not receive because the exported goods were lost or destroyed in transit to Kuwait and were not paid for by the buyer. |
Пять заявителей испрашивают компенсацию за потерю правительственных экспортных льгот, которых они якобы лишились по той причине, что экспортированные ими товары были уничтожены или потеряны по пути в Кувейт и не оплачены покупателем. |