Kuwait seeks compensation for the following expenses incurred for the treatment of 143 persons who sustained injuries from mines and ordnance explosions: |
Кувейт ходатайствует о компенсации следующих расходов на лечение 143 лиц, получивших увечья при разрывах мин и боеприпасов: |
Accordingly, based on a value of USD 50,000 per life year, Kuwait claims USD 12,500 for each case of PTSD resulting from the invasion and occupation. |
Поэтому, оценив год жизни в 50000 долл. США, Кувейт истребует за каждый случай ПТСР, обусловленный вторжением и оккупацией, 12500 долл. США. |
In particular, the Panel notes that, in calculating its losses, Kuwait uses disability weights that are normally intended for making decisions on the cost-effectiveness of alternative investments in health policies and programmes rather than for compensating individuals with mental illness. |
Группа, в частности, отмечает, что при расчете своих потерь Кувейт применял весовые коэффициенты инвалидности, обычно используемые при принятии решений относительно экономической эффективности альтернативных инвестиций в рамках здравоохранительных политики и программ, а не для выплаты компенсаций лицам, страдающим психическими болезнями. |
In particular, Kuwait seeks compensation for loss of economic value resulting from 35 premature deaths that it estimates occurred due to the exposure of its population to airborne particulate matter from the oil well fires. |
В частности, Кувейт истребует компенсацию за потерю экономической выгоды вследствие 35 преждевременных смертей, которые, по его оценкам, произошли из-за подверженности его населения действию твердых частиц, поступивших в воздух в результате пожаров на нефтяных скважинах. |
The Panel decides that for such claimants to prove their residency, they must provide documentary evidence to refute the data in the relevant database; and that a mere assertion by a claimant of a date of entry into Kuwait is insufficient for this purpose. |
Группа постановила, что таким заявителям для доказательства своего местожительства необходимо представить документальные свидетельства, опровергающие данные соответствующей базы данных, и что одного лишь утверждения заявителя по поводу даты въезда в Кувейт для этой цели недостаточно. |
Brief report on the conventions on weapons of mass destruction by which the State of Kuwait has agreed to be bound and on national legislation |
Краткий доклад о конвенциях, касающихся оружия массового уничтожения, которые Государство Кувейт приняло решение считать для себя обязательными, и о национальном законодательстве |
He led his country through its darkest hour, when many believed that the brutal invasion ordered by Saddam Hussein in 1990 would erase Kuwait from the world map. |
Он руководил страной в самый сложный период, когда многие считали, что вероломное нападение, совершенное по приказу Саддама Хусейна в 1990 году, сотрет Кувейт с карты мира. |
I recall with pride the honour he conferred on me in asking me to represent Kuwait as its first female ambassador, thus demonstrating his great interest in the cause of women. |
Я с гордостью вспоминаю ту честь, которой он удостоил меня, обратившись ко мне с просьбой представлять Кувейт в качестве его первой женщины-посла, продемонстрировав тем самым свою глубокую заинтересованность в эмансипации женщин. |
Education in Kuwait is compulsory for all male and female children from the beginning of the primary stage until the end of the intermediate stage. |
Образование в Государстве Кувейт является обязательным для всех детей, мальчиков и девочек, со старта начального этапа до окончания этапа среднего образования. |
As already mentioned, marriage-related matters in Kuwait are regulated by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and to enter into marriage only if they consent to do so. |
Что касается вопросов брака, то в Государстве Кувейт они регламентируются, как указывалось выше, положениями Закона о гражданском состоянии, который наделяет женщин правом выбора супруга и вступления в брак только с их согласия. |
In its commitment to the fundamental principles relating to non-discrimination among the individuals of society in any matter, as articulated in its Constitution, Kuwait promptly acceded to various international human rights conventions, including the Convention forming the subject of this discussion. |
Одним из свидетельств приверженности Государства Кувейт содержащимся в Конституции страны основным принципам в отношении недопущения дискриминации между членами общества во всех областях и сферах стала инициатива государства о присоединении к международным конвенциям по правам человека, в том числе к рассматриваемой Конвенции. |
It is therefore clear that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. |
Из сказанного явствует, что женщины в Государстве Кувейт пользуются правом в соответствии с упомянутыми ранее законодательными актами обращаться в судебную инстанцию в случае нарушения любого из их прав. |
The health policies in Kuwait are based on a set of principles which can be articulated as follows: |
Политика в сфере здравоохранения в Государстве Кувейт зиждется на ряде принципов, которые можно сформулировать следующим образом: |
Kuwait describes the oil lakes either as areas of "wet oil contamination" or areas of "dry oil contamination". |
Кувейт характеризует нефтяные озера как районы "влажного нефтяного загрязнения" или как районы "сухого нефтяного загрязнения". |
Kuwait conducted field studies that included the analysis of recent satellite imagery, combined with over 24,000 field observations, in order to determine the extent of the environmental damage. |
Чтобы определить степень ущерба, нанесенного окружающей среде, Кувейт выполнил полевые исследования, которые включали в себя анализ недавних спутниковых снимков, а также проведение более 24000 полевых наблюдений. |
Kuwait states that total petroleum hydrocarbon ("TPH") concentrations in the contaminated materials range between 25,000 micrograms per kilogram and 194,000 micrograms per kilogram. |
Кувейт заявляет, что общая концентрация углеводородов нефтяной группы (УНГ) в загрязненных материалах колеблется от 25000 до 194000 микрограммов на килограмм. |
Kuwait used appropriate methods, based on measurements conducted at individual oil fields, to estimate the average depths of contamination in the areas of wet and dry oil lakes. |
Для оценки средней глубины загрязнения в районах нефтяных озер с влажным и сухим загрязнением Кувейт использовал надлежащие методы, основываясь на измерениях, проводившихся на отдельных нефтяных месторождениях. |
Kuwait expects to replant up to 30 per cent of the vegetation each year, based on its projections of losses during the first three growing seasons. |
Основываясь на своих прогнозах потерь растительности в первые три года периода роста, Кувейт рассчитывает ежегодно подсаживать до 30% растительности. |
Kuwait deems it imperative that humanitarian assistance be provided to those States stricken by the tsunami and stresses the importance of coordinating humanitarian aid and economic assistance. |
Кувейт убежден в необходимости оказания гуманитарной помощи государствам, пострадавшим от цунами, и мы хотим подчеркнуть необходимость координации гуманитарной и экономической помощи. |
Kuwait signed the United Nations Convention against Corruption on 9 December 2003 and was reportedly working towards ratification by bringing its national legislation into compliance with the provisions of the Convention. |
Кувейт подписал Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции 9 декабря 2003 года и, согласно представленному докладу, принимает меры по ее ратификации, состоящие в приведении национального законодательства в соответствие с положениями этой Конвенции. |
In the above context of our response to the query under paragraph 1.12, Kuwait has become party to 11 conventions out of a total of 12, reflecting its belief in the importance of supporting international efforts to combat terrorism and eliminate this dangerous phenomenon. |
1.16 Как явствует из содержащегося в пункте 1.12 нашего ответа на поставленный вопрос, Кувейт стал участником 11 конвенций из 12, поскольку считает необходимым поддержать международные усилия, направленные на борьбу с терроризмом и искоренение этого опасного явления. |
In addition, he visited Kuwait and Jordan as the other host countries to UNAMI, to meet senior State officials of the two countries and heads of United Nations agencies. |
Кроме того, он посетил Кувейт и Иорданию - другие страны, принимающие МООНСИ, чтобы встретиться с высокопоставленными официальными лицами этих двух стран и руководителями учреждений Организации Объединенных Наций. |
According to the claimant, who was interviewed by the expert consultants during the technical mission to Kuwait, the dinner set comprised 24 place settings and included serving dishes. |
По словам заявителя, с которым эксперты-консультанты встретились и побеседовали в ходе технической миссии в Кувейт, в состав обеденного сервиза входили столовые приборы на 24 персоны и блюда для подачи на стол. |
Kuwait hoped that unrepresented or underrepresented Member States would be given more opportunities to participate in the Secretariat's activities, as the principle of fair geographical distribution lent greater transparency and credibility to the United Nations system. |
Кувейт выражает надежду на то, что непредставленные или недопредставленные государства-члены получат более широкие возможности для участия в деятельности Секретариата, с учетом того, принцип справедливого географического распределения способствует повышению транспарентности и доверия к системе Организации Объединенных Наций. |
Kuwait also supported the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to study the root causes of terrorism and develop solutions. |
Кувейт выступает также в поддержку созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, на которой должны быть рассмотрены коренные причины терроризма и выработаны соответствующие решения. |